Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ісаї 47) | (Ісаї 49) →

Переклад Огієнка

New King James Version

  • Послухайте це, доме Яковів, що зве́тесь іме́нням Ізраїлевим, і що вийшли із Юдиних вод, що кляне́теся Йме́нням Господнім та Бога Ізраїля згадуєте, хоч не в правді та не в справедливості!
  • Israel Refined for God’s Glory

    “Hear this, O house of Jacob,
    Who are called by the name of Israel,
    And have come forth from the wellsprings of Judah;
    Who swear by the name of the Lord,
    And make mention of the God of Israel,
    But not in truth or in righteousness;
  • Бо від міста святого вони прозива́ються та на Бога Ізраїлевого спира́ються, — Йому Йме́ння Госпо́дь Савао́т!
  • For they call themselves after the holy city,
    And lean on the God of Israel;
    The Lord of hosts is His name:
  • Я відда́вна звіща́в про минуле, — із уст Моїх вийшло воно й розповів Я про нього, рапто́вно зробив, — і прийшло.
  • “I have declared the former things from the beginning;
    They went forth from My mouth, and I caused them to hear it.
    Suddenly I did them, and they came to pass.
  • Тому́, що Я знав, що впе́ртий ти є, твоя ж шия — то м'я́зи залізні, а чо́ло твоє — мідяне́,
  • Because I knew that you were [a]obstinate,
    And your neck was an iron sinew,
    And your brow bronze,
  • то звіщав Я відда́вна тобі, іще поки прийшло, розповів Я тобі, щоб ти не говорив: „Мій божо́к це зробив, а про це наказав мій бовва́н та мій і́дол“.
  • Even from the beginning I have declared it to you;
    Before it came to pass I proclaimed it to you,
    Lest you should say, ‘My idol has done them,
    And my carved image and my molded image
    Have commanded them.’
  • Ти чув, — перегля́нь усе це; і ви хіба не визнає́те цього́? Тепер розповів Я тобі новини́ й таємни́ці, яких ти не знав.
  • “You have heard;
    See all this.
    And will you not declare it?
    I have made you hear new things from this time,
    Even hidden things, and you did not know them.
  • Тепе́р вони ство́рені, а не відда́вна, а пе́ред цим днем ти не чув був про них, щоб не сказати: „Оце я їх знав“.
  • They are created now and not from the beginning;
    And before this day you have not heard them,
    Lest you should say, ‘Of course I knew them.’
  • Та не чув ти й не знав, і відда́вна ти не відкривав свого ву́ха, бо Я знав, що напе́вно ти зра́диш, і зва́но тебе від утро́би: пере́вертень.
  • Surely you did not hear,
    Surely you did not know;
    Surely from long ago your ear was not opened.
    For I knew that you would deal very treacherously,
    And were called a transgressor from the womb.
  • Ради Йме́ння Свого́ Я спиня́ю Свій гнів, і ради слави Своєї Я стри́муюся проти те́бе, щоб не зни́щити тебе.
  • “For My name’s sake I will [b]defer My anger,
    And for My praise I will restrain it from you,
    So that I do not cut you off.
  • Оце перетопи́в Я тебе, але не як те срі́бло, у го́рні недолі тебе досліди́в.
  • Behold, I have refined you, but not as silver;
    I have tested you in the furnace of affliction.
  • Ради Себе, ради Себе роблю́, бо як буде збезче́щене Йме́ння Моє? А іншому слави Своєї не дам.
  • For My own sake, for My own sake, I will do it;
    For how should My name be profaned?
    And I will not give My glory to another.
  • Почуй Мене, Якове та Ізраїлю, Мій поклика́ний: Це Я, Я перший, також Я останній!
  • God’s Ancient Plan to Redeem Israel

    “Listen to Me, O Jacob,
    And Israel, My called:
    I am He, I am the First,
    I am also the Last.
  • Теж рука Моя землю закла́ла, і небо напну́ла прави́ця Моя, — Я закли́чу до них — і вони стануть ра́зом.
  • Indeed My hand has laid the foundation of the earth,
    And My right hand has stretched out the heavens;
    When I call to them,
    They stand up together.
  • Зберіться ви всі та й послухайте: Хто́ серед вас розповів був про те? Кого Господь любить, вчи́нить волю Його в Вавилоні, раме́но ж Його на халде́ях.
  • “All of you, assemble yourselves, and hear!
    Who among them has declared these things?
    The Lord loves him;
    He shall do His pleasure on Babylon,
    And His arm shall be against the Chaldeans.
  • Я, Я говорив і покликав його, спрова́див його, і він на дорозі своїй буде мати пово́дження.
  • I, even I, have spoken;
    Yes, I have called him,
    I have brought him, and his way will prosper.
  • Набли́зьтесь до Мене, послухайте це: Споконві́ку Я не говорив потає́мно; від ча́су, як ді́ялось це, Я був там. А тепер послав Мене Господь Бог та Його Дух.
  • “Come near to Me, hear this:
    I have not spoken in secret from the beginning;
    From the time that it was, I was there.
    And now the Lord God and His Spirit
    [c]Have sent Me.”
  • Гак говорить Господь, твій Відкупи́тель, Святий Ізраїлів: Я — Господь, Бог твій, що навчає тебе про кори́сне, що провадить тебе по дорозі, якою ти маєш ходити.
  • Thus says the Lord, your Redeemer,
    The Holy One of Israel:
    “I am the Lord your God,
    Who teaches you to profit,
    Who leads you by the way you should go.
  • О, коли б ти прислу́хувався до Моїх заповідей, то був би твій спо́кій, як рі́чка, а твоя справедли́вість, немов морські хвилі!
  • Oh, that you had heeded My commandments!
    Then your peace would have been like a river,
    And your righteousness like the waves of the sea.
  • А насі́ння твого було б, як піску́, а наща́дків твого́ живота́ — немов зе́рнят його́, і ви́тяте й ви́гублене не було б твоє йме́ння із-перед обличчя Мого́!
  • Your descendants also would have been like the sand,
    And the offspring of your body like the grains of sand;
    His name would not have been cut off
    Nor destroyed from before Me.”
  • Ви́рушіть із Вавилону, втечі́ть від халде́їв, радісним співом звісті́ть, оце розголосі́ть, аж до кра́ю землі рознесіть це, скажіть: Господь викупив раба Свого Якова!
  • Go forth from Babylon!
    Flee from the Chaldeans!
    With a voice of singing,
    Declare, proclaim this,
    Utter it to the end of the earth;
    Say, “The Lord has redeemed
    His servant Jacob!”
  • І спра́ги не знали вони на пустинях, якими прова́див Він їх: воду з скелі пустив їм, — Він скелю розбив — і вода потекла́!
  • And they did not thirst
    When He led them through the deserts;
    He caused the waters to flow from the rock for them;
    He also split the rock, and the waters gushed out.
  • Для безбожних споко́ю немає, говорить Господь.
  • There is no peace,” says the Lord, “for the wicked.”

  • ← (Ісаї 47) | (Ісаї 49) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025