Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ісаї 4) | (Ісаї 6) →

Переклад Огієнка

New International Version

  • Заспіваю ж я вам про Свойо́го Улю́бленого пісню любо́вну про Його виногра́дника! На плодю́чому ве́рсі гори виноградника мав був Мій При́ятель.
  • The Song of the Vineyard

    I will sing for the one I love
    a song about his vineyard:
    My loved one had a vineyard
    on a fertile hillside.
  • І обкопав Він його́, й від камі́ння очистив його, і виноградом добі́рним його засади́в, і ба́шту поставив посеред його́, і ви́тесав у ньому чави́ло, і чекав, що роди́тиме він виноград, — та він уроди́в дикі я́годи!
  • He dug it up and cleared it of stones
    and planted it with the choicest vines.
    He built a watchtower in it
    and cut out a winepress as well.
    Then he looked for a crop of good grapes,
    but it yielded only bad fruit.
  • Тепер же ти, єрусалимський мешка́нче та мужу юдейський, розсудіть но між Мною й Моїм виноградником:
  • “Now you dwellers in Jerusalem and people of Judah,
    judge between me and my vineyard.
  • що́ ще можна вчинити було́ для Мого виноградника, але Я не зробив того в ньому? Чому́ Я чекав, що родитиме він виноград, а він уроди́в дикі я́годи?
  • What more could have been done for my vineyard
    than I have done for it?
    When I looked for good grapes,
    why did it yield only bad?
  • А тепер завідо́млю Я вас, що́ зроблю́ для Свого виноградника: живоплі́т його ви́кину, і він буде на зни́щення, горо́жу його розвалю́, і він на пото́птання бу́де,
  • Now I will tell you
    what I am going to do to my vineyard:
    I will take away its hedge,
    and it will be destroyed;
    I will break down its wall,
    and it will be trampled.
  • зроблю́ Я загу́бу йому, — він не буде обти́наний ані підса́пуваний, — і виросте те́рня й будя́ччя на ньому, а хма́рам звелю́, щоб дощу не давали на нього!
  • I will make it a wasteland,
    neither pruned nor cultivated,
    and briers and thorns will grow there.
    I will command the clouds
    not to rain on it.”
  • Бо виноградник Господа Саваота — то Ізра́їлів дім, а муж Юди — коха́ний Його саджане́ць. Сподівавсь правосу́ддя, та ось кроволи́ття, сподівавсь справедливости Він, та ось зойк.
  • The vineyard of the Lord Almighty
    is the nation of Israel,
    and the people of Judah
    are the vines he delighted in.
    And he looked for justice, but saw bloodshed;
    for righteousness, but heard cries of distress.
  • Горе тим, що долу́чують до́ма до до́му, а поле до поля прито́чують, аж місця бракує для інших, так ніби самі сидите́ серед кра́ю!
  • Woes and Judgments

    Woe to you who add house to house
    and join field to field
    till no space is left
    and you live alone in the land.
  • В мої уші сказав був Госпо́дь Савао́т: Направду, — багато домів попусто́шені бу́дуть, великі та добрі, і не буде мешка́нця для них.
  • The Lord Almighty has declared in my hearing:
    “Surely the great houses will become desolate,
    the fine mansions left without occupants.
  • Бо десять заго́нів землі виноградника ба́та одно́го вро́дять, а насіння одно́го хоме́ра поро́дить ефу.
  • A ten-acre vineyard will produce only a batha of wine;
    a homerb of seed will yield only an ephahc of grain.”
  • Горе тим, що встають рано вра́нці і женуть за напо́єм п'янки́м, і трива́ють при нім аж до ве́чора, щоб вином розпаля́тись!
  • Woe to those who rise early in the morning
    to run after their drinks,
    who stay up late at night
    till they are inflamed with wine.
  • І ста́лася ци́тра та а́рфа, бу́бон та сопі́лка й вино — за їхню гу́лянку, а на ді́ло Господнє не дивляться, не вбача́ють Його́ чину рук.
  • They have harps and lyres at their banquets,
    pipes and timbrels and wine,
    but they have no regard for the deeds of the Lord,
    no respect for the work of his hands.
  • Тому піде наро́д Мій на вигна́ння непередба́чено, і вельмо́жі його голодува́тимуть, а на́товп його — ви́сохне з пра́гнення.
  • Therefore my people will go into exile
    for lack of understanding;
    those of high rank will die of hunger
    and the common people will be parched with thirst.
  • Тому́ то розши́рив шео́л пожадли́вість свою і безмірно розкрив свою пащу, і зі́йде до нього його пишнота́, і його на́товп, і гу́ркіт його, й ті, що тішаться в ньому.
  • Therefore Death expands its jaws,
    opening wide its mouth;
    into it will descend their nobles and masses
    with all their brawlers and revelers.
  • І люди́на пони́житься, і упоко́риться муж, а очі високих пони́кнуть,
  • So people will be brought low
    and everyone humbled,
    the eyes of the arrogant humbled.
  • а Господь Саваот возвели́читься в су́ді, і Бог Святий ви́явить святість Свою в справедливості!
  • But the Lord Almighty will be exalted by his justice,
    and the holy God will be proved holy by his righteous acts.
  • І па́стися бу́дуть овечки, немов би на лу́ці своїй, а зоста́влене з ситих чужі поїдя́ть.
  • Then sheep will graze as in their own pasture;
    lambs will feedd among the ruins of the rich.
  • Горе тим, що вину притяга́ють до себе шнура́ми марно́ти, а гріх — як моту́ззям від воза,
  • Woe to those who draw sin along with cords of deceit,
    and wickedness as with cart ropes,
  • та кажуть: „Хай ква́питься Він, хай прина́глить Свій чин, щоб ми бачили, а постано́ва Святого Ізраїлевого хай набли́зиться і нехай при́йде — і пізна́ємо ми“!
  • to those who say, “Let God hurry;
    let him hasten his work
    so we may see it.
    The plan of the Holy One of Israel —
    let it approach, let it come into view,
    so we may know it.”
  • Горе тим, що зло називають добро́м, а добро — злом, що ставлять темно́ту за світло, а світло — за те́мряву, що ставлять гірке́ за солодке, а солодке — за гірке́!
  • Woe to those who call evil good
    and good evil,
    who put darkness for light
    and light for darkness,
    who put bitter for sweet
    and sweet for bitter.
  • Горе мудрим у власних оча́х та розумним перед собою сами́м!
  • Woe to those who are wise in their own eyes
    and clever in their own sight.
  • Горе тим, що хоро́брі винце́ попива́ти, і силачі на міша́ння п'янко́го напо́ю,
  • Woe to those who are heroes at drinking wine
    and champions at mixing drinks,
  • що несправедливого чи́нять в суді за хаба́р справедливим, а праведність праведного усува́ють від нього.
  • who acquit the guilty for a bribe,
    but deny justice to the innocent.
  • Тому́, як огне́нний язик пожира́є стерню́, а від по́лум'я ни́кне трава, — отак спорохня́віє корінь у них, і рознесе́ться їхній цвіт, немов ку́рява, бо від себе відкинули Зако́н Господа Савао́та, і зне́хтували вони слово Святого Ізраїлевого!
  • Therefore, as tongues of fire lick up straw
    and as dry grass sinks down in the flames,
    so their roots will decay
    and their flowers blow away like dust;
    for they have rejected the law of the Lord Almighty
    and spurned the word of the Holy One of Israel.
  • Тому́ запали́вся гнів Господа на наро́д Його, і на нього Він ви́тягнув ру́ку Свою, — та й ура́зив його: і захиталися го́ри, і сталось їхнього тру́пу, як сміття́ серед вулиць! При цьому всьому́ не відверну́всь Його гнів, і ви́тягнена ще рука Його!
  • Therefore the Lord’s anger burns against his people;
    his hand is raised and he strikes them down.
    The mountains shake,
    and the dead bodies are like refuse in the streets.
    Yet for all this, his anger is not turned away,
    his hand is still upraised.
  • І піді́йме прапо́ра наро́ду здале́ка, і засви́ще йому з кінця кра́ю, і при́йде він хутко та легко, —
  • He lifts up a banner for the distant nations,
    he whistles for those at the ends of the earth.
    Here they come,
    swiftly and speedily!
  • немає між ними уто́мленого та такого, який би спіткну́вся! Не дріма́є ніхто і не спить, а пояс із сте́гон його не здійма́ється та не зрива́ється шнур при взутті́ його.
  • Not one of them grows tired or stumbles,
    not one slumbers or sleeps;
    not a belt is loosened at the waist,
    not a sandal strap is broken.
  • Його стріли пого́стрені, і всі лу́ки його понатя́гувані. Копи́та у ко́ней його немов кре́мінь вважа́ються, а коле́са його — немов ви́хор.
  • Their arrows are sharp,
    all their bows are strung;
    their horses’ hooves seem like flint,
    their chariot wheels like a whirlwind.
  • Його рик — як леви́ці, і він заричи́ть, немов ті левчуки́, і він загарчи́ть, і здо́бич ухо́пить, й її понесе́, — і ніхто не врятує!
  • Their roar is like that of the lion,
    they roar like young lions;
    they growl as they seize their prey
    and carry it off with no one to rescue.
  • І на нього реві́тиме він того дня, як те море реве́. І погляне на землю, а там густа те́мрява, і світло померкло у хмарах її.
  • In that day they will roar over it
    like the roaring of the sea.
    And if one looks at the land,
    there is only darkness and distress;
    even the sun will be darkened by clouds.

  • ← (Ісаї 4) | (Ісаї 6) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025