Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ісаї 50) | (Ісаї 52) →

Переклад Огієнка

New Living Translation

  • Почуйте Мене, хто жене́ться за праведністю, хто пошу́кує Господа! Погляньте на скелю, з якої ви ви́тесані, і на каменоло́мню, з якої ви ви́довбані.
  • A Call to Trust the LORD

    “Listen to me, all who hope for deliverance —
    all who seek the LORD!
    Consider the rock from which you were cut,
    the quarry from which you were mined.
  • Гляньте на Авраама, ба́тька свого́, та на Сарру, що вас породила, бо тільки одно́го його Я покликав, але благословив був його та розмно́жив його.
  • Yes, think about Abraham, your ancestor,
    and Sarah, who gave birth to your nation.
    Abraham was only one man when I called him.
    But when I blessed him, he became a great nation.”
  • Бо Сіона Господь потіша́є, всі руїни його потіша́є, й оберта́є пустині його на Еде́н, його ж степ — на Господній садо́к! Пробува́тимуть в ньому уті́ха та радість, хвала́ й пісноспі́ви.
  • The LORD will comfort Israela again
    and have pity on her ruins.
    Her desert will blossom like Eden,
    her barren wilderness like the garden of the LORD.
    Joy and gladness will be found there.
    Songs of thanksgiving will fill the air.
  • Послухай Мене, Мій наро́де, і візьми до вух, ти племе́но Моє, бо вийде від Мене Зако́н, а Своє право́суддя поставлю за світло наро́дам!
  • “Listen to me, my people.
    Hear me, Israel,
    for my law will be proclaimed,
    and my justice will become a light to the nations.
  • Близька правда Моя: ви́йде спасі́ння Моє, а раме́на Мої будуть суд видавати наро́дам. Острови́ будуть мати надію на Мене і сподіва́ння свої покладуть на раме́но Моє.
  • My mercy and justice are coming soon.
    My salvation is on the way.
    My strong arm will bring justice to the nations.
    All distant lands will look to me
    and wait in hope for my powerful arm.
  • Здіймі́ть свої очі до неба, і погля́ньте на землю додо́лу! Бо небо, як дим, продере́ться, а земля розпаде́ться, мов одіж, мешканці ж її, як та воша, поги́нуть, — спасі́ння ж Моє буде вічне, а правда Моя не злама́ється!
  • Look up to the skies above,
    and gaze down on the earth below.
    For the skies will disappear like smoke,
    and the earth will wear out like a piece of clothing.
    The people of the earth will die like flies,
    but my salvation lasts forever.
    My righteous rule will never end!
  • Почу́йте Мене, знавці правди, наро́де, що в серці його Мій Зако́н: Не бійтеся лю́дської га́ньби та їхніх обра́з не лякайтесь,
  • “Listen to me, you who know right from wrong,
    you who cherish my law in your hearts.
    Do not be afraid of people’s scorn,
    nor fear their insults.
  • бо пото́чить їх міль, мов одежу, й як во́вну, черва́ їх зжере́, а правда Моя буде вічна, і спасі́ння моє з роду в рід!
  • For the moth will devour them as it devours clothing.
    The worm will eat at them as it eats wool.
    But my righteousness will last forever.
    My salvation will continue from generation to generation.”
  • Збудися, збудись, зодягни́ся у силу, раме́но Господнє! Збудися, як у давнину́, як за поколі́ння вікі́в! Хіба це не ти Рага́ва зруба́ло, крокоди́ла здіра́вило?
  • Wake up, wake up, O LORD! Clothe yourself with strength!
    Flex your mighty right arm!
    Rouse yourself as in the days of old
    when you slew Egypt, the dragon of the Nile.b
  • Хіба це не ти море ви́сушило, во́ди безодні великої, що мо́рську глиби́ну вчинило доро́гою, щоб ви́куплені перейшли́?
  • Are you not the same today,
    the one who dried up the sea,
    making a path of escape through the depths
    so that your people could cross over?
  • Отак визволе́нці Господні пове́рнуться та до Сіону зо співом уві́йдуть, — і на їхній голові буде радість відвічна, веселість та втіху ося́гнуть вони, а журба та зідха́ння втечуть!
  • Those who have been ransomed by the LORD will return.
    They will enter Jerusalemc singing,
    crowned with everlasting joy.
    Sorrow and mourning will disappear,
    and they will be filled with joy and gladness.
  • Я, — Я ваш Той Утіши́тель! Хто ж то ти, що боїшся люди́ни смерте́льної й лю́дського сина, що до трави він поді́бний?
  • “I, yes I, am the one who comforts you.
    So why are you afraid of mere humans,
    who wither like the grass and disappear?
  • І ти забуваєш про Господа, що вчинив був тебе, що напну́в небеса́ Він та землю закла́в, і за́вжди щоденно лякаєшся гніву гноби́теля, що готовий тебе погуби́ти. Але де той гноби́телів гнів?
  • Yet you have forgotten the LORD, your Creator,
    the one who stretched out the sky like a canopy
    and laid the foundations of the earth.
    Will you remain in constant dread of human oppressors?
    Will you continue to fear the anger of your enemies?
    Where is their fury and anger now?
    It is gone!
  • Закутий в кайда́ни неба́вом розв'я́заний буде, і не помре він у ямі, і не забра́кне йому його хліба.
  • Soon all you captives will be released!
    Imprisonment, starvation, and death will not be your fate!
  • Бо Я — Господь, Бог твій, що збу́рює море, — й ревуть його хвилі, Господь Саваот Йому Йме́ння!
  • For I am the LORD your God,
    who stirs up the sea, causing its waves to roar.
    My name is the LORD of Heaven’s Armies.
  • І кладу Я слова́ Свої в у́ста твої та ховаю тебе в тіні рук Своїх, щоб небо напну́ти та зе́млю закла́сти, і сказати Сіонові: Ти Мій наро́д!
  • And I have put my words in your mouth
    and hidden you safely in my hand.
    I stretched outd the sky like a canopy
    and laid the foundations of the earth.
    I am the one who says to Israel,
    ‘You are my people!’”
  • Збудися, збудися, устань, дочко Єрусалиму, що з руки із Господньої ви́пила ти келіх гніву Його́, чашу-келіха о́дуру випила, ви́цідила.
  • Wake up, wake up, O Jerusalem!
    You have drunk the cup of the LORD’s fury.
    You have drunk the cup of terror,
    tipping out its last drops.
  • Зо всіх тих сині́в, що вона породила, ніко́го нема, хто б прова́див її; зо всіх тих синів, яких ви́ховала, нікого нема, хто б підтри́мав її.
  • Not one of your children is left alive
    to take your hand and guide you.
  • Ці дві речі спітка́ли тебе, — але хто пожаліє тебе? Руїна й недоля, і голод та меч, — хто розва́жить тебе?
  • These two calamities have fallen on you:
    desolation and destruction, famine and war.
    And who is left to sympathize with you?
    Who is left to comfort you?e
  • Сино́ве твої повмліва́ли, лежали на ро́зі всіх ву́лиць, мов о́лень у тене́тах, повні гніву Господнього, крику Бога твого.
  • For your children have fainted and lie in the streets,
    helpless as antelopes caught in a net.
    The LORD has poured out his fury;
    God has rebuked them.
  • Тому́ то послухай оцьо́го, убога й сп'яні́ла, але не з вина:
  • But now listen to this, you afflicted ones
    who sit in a drunken stupor,
    though not from drinking wine.
  • Так говорить Господь твій, Господь і твій Бог, що на прю за наро́д Свій стає́: Ось ке́ліха о́дуру Я забираю з твоєї руки́, чашу-ке́ліха гніву Мого́, — більше пити його вже не бу́деш!
  • This is what the Sovereign LORD,
    your God and Defender, says:
    “See, I have taken the terrible cup from your hands.
    You will drink no more of my fury.
  • І дам Я його́ в руку тих, що гноби́ли тебе, що вони до твоєї душі говорили: „Схили́сь, і по тобі ми пере́йдемо!“ І поклала ти спи́ну свою, немов землю, й як вулицю для перехо́жих.
  • Instead, I will hand that cup to your tormentors,
    those who said, ‘We will trample you into the dust
    and walk on your backs.’”

  • ← (Ісаї 50) | (Ісаї 52) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025