Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ісаї 56) | (Ісаї 58) →

Переклад Огієнка

New King James Version

  • Праведний умирає, і немає ніко́го, хто б узяв це до серця, і му́жі побожні беру́ться зо світу, і немає такого, хто б те зрозумів, — що від зла забира́ється праведний з світу!
  • Israel’s Futile Idolatry

    The righteous perishes,
    And no man takes it to heart;
    Merciful men are taken away,
    While no one considers
    That the righteous is taken away from [a]evil.
  • Він відходить із ми́ром; на ло́жах своїх спочивають, хто ходить прямою дорогою.
  • He shall enter into peace;
    They shall rest in their beds,
    Each one walking in his uprightness.
  • Та набли́зьтесь сюди́, ви сини чарівни́ці, насі́ння чужоло́жникове та блудни́ці, —
  • “But come here,
    You sons of the sorceress,
    You offspring of the adulterer and the harlot!
  • над ким розкошу́єте ви, над ким розкриваєте ро́та, висовуєте язика́? Хіба ви не діти пере́ступу, насіння брехні,
  • Whom do you ridicule?
    Against whom do you make a wide mouth
    And stick out the tongue?
    Are you not children of transgression,
    Offspring of falsehood,
  • ви, що па́литесь при́страстю серед дубів, під деревом кожним зеленим, що діте́й над потоками ріжете, під ске́льними щі́линами?
  • Inflaming yourselves with gods under every green tree,
    Slaying the children in the valleys,
    Under the clefts of the rocks?
  • У гладе́ньких камі́ннях потоку твій у́діл, — вони, вони доля твоя! І їм ти лила́ жертву ли́ту, хлібну жертву прино́сила! Чи цим Я заспоко́єний буду?
  • Among the smooth stones of the stream
    Is your portion;
    They, they, are your lot!
    Even to them you have poured a drink offering,
    You have offered a grain offering.
    Should I receive comfort in these?
  • На горі на високій та ви́суненій ти поставила ложе своє, і туди ти прихо́диш прино́сити жертви.
  • “On a lofty and high mountain
    You have set your bed;
    Even there you went up
    To offer sacrifice.
  • І ти за двери́ма й одві́рком кладеш свого па́м'ятника культово́го, бо ти відступила від Мене, обнажа́єшся й входиш, поши́рюєш ложе своє, і складаєш умову собі з одним з тих, що з ними ти любиш лежати, де місце нагле́диш.
  • Also behind the doors and their posts
    You have set up your remembrance;
    For you have uncovered yourself to those other than Me,
    And have gone up to them;
    You have enlarged your bed
    And [b]made a covenant with them;
    You have loved their bed,
    Where you saw their [c]nudity.
  • І ти до Моло́ха з оливою ходиш, і намно́жуєш масті свої; і посилаєш дале́ко своїх посланці́в, і знижа́єшся аж до шео́лу.
  • You went to the king with ointment,
    And increased your perfumes;
    You sent your messengers far off,
    And even descended to Sheol.
  • Ти змучувалась на числе́нних доро́гах своїх, але не казала: „Зріка́юсь!“ Знайшла ти ожи́влення сили своєї, тому́ не ослабла.
  • You are wearied in the length of your way;
    Yet you did not say, ‘There is no hope.’
    You have found the life of your hand;
    Therefore you were not grieved.
  • І за ким побива́лася ти та лякалась, що невірною стала й Мене не згада́ла, не клала на серці своєму? Хіба не тому́, що мовчав Я від віку, то ти не боїшся Мене?
  • “And of whom have you been afraid, or feared,
    That you have lied
    And not remembered Me,
    Nor taken it to your heart?
    Is it not because I have [d]held My peace from of old
    That you do not fear Me?
  • Я ви́явлю про справедливість твою та про вчи́нки твої, — та вони не поможуть тобі!
  • I will declare your righteousness
    And your works,
    For they will not profit you.
  • Як ти будеш кричати, нехай поряту́є тебе твоя згра́я божкі́в. Але вітер усіх їх розвіє, схопить по́дих; хто ж на Мене надіється, землю вспадку́є й го́ру святую Мою одіди́чить!
  • When you cry out,
    Let your collection of idols deliver you.
    But the wind will carry them all away,
    A breath will take them.
    But he who puts his trust in Me shall possess the land,
    And shall inherit My holy mountain.”
  • І Він каже: Будуйте дорогу, будуйте дорогу, почистьте дорогу, заберіть перешко́ди з дороги наро́ду Мого́!
  • Healing for the Backslider

    And one shall say,
    “Heap it up! Heap it up!
    Prepare the way,
    Take the stumbling block out of the way of My people.”
  • Бо так промовляє Високий і Підне́сений, повіки Живущий, і Святий Його Йме́ння: Пробува́ю Я на Височині́ та в святи́ні, і з зла́маним та з упоко́реним, щоб оживля́ти духа скро́мних, і щоб оживля́ти серця згно́блених!
  • For thus says the High and Lofty One
    Who inhabits eternity, whose name is Holy:
    “I dwell in the high and holy place,
    With him who has a contrite and humble spirit,
    To revive the spirit of the humble,
    And to revive the heart of the contrite ones.
  • Бож не вічно Я буду суди́тись, і не за́вжди Я гні́ватись буду, бо дух з-від обличчя Мого зомлі́в би, та й ду́ші, які Я вчинив.
  • For I will not contend forever,
    Nor will I always be angry;
    For the spirit would fail before Me,
    And the souls which I have made.
  • Я гнівався був за гріх користолю́бства його, та й ура́зив його, заховав Я обличчя Своє й лютував, та пішов він, відступний, дорогою серця свого́.
  • For the iniquity of his covetousness
    I was angry and struck him;
    I hid and was angry,
    And he went on [e]backsliding in the way of his heart.
  • Я бачив доро́ги його, і вздоро́влю його, і його поведу́ й дам потіху для нього й для тих, що суму́ють із ним.
  • I have seen his ways, and will heal him;
    I will also lead him,
    And restore comforts to him
    And to his mourners.
  • Створю́ Я плід уст: „Спокій, спо́кій далекому та близько́му!“ говорить Господь, і вздоро́влю його.
  • “I create the fruit of the lips:
    Peace, peace to him who is far off and to him who is near,”
    Says the Lord,
    “And I will heal him.”
  • А ті несправедливі — як море розбу́рхане, коли бути спокі́йним не може воно, і коли во́ди його багно́ й мул викида́ють.
  • But the wicked are like the troubled sea,
    When it cannot rest,
    Whose waters cast up mire and dirt.
  • Для безбожних споко́ю немає, говорить Господь!
  • There is no peace,”
    Says my God, “for the wicked.”

  • ← (Ісаї 56) | (Ісаї 58) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025