Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Єремії 14) | (Єремії 16) →

Переклад Огієнка

New American Standard Bible

  • І промовив до мене Господь: Якщо став би Мойсей й Самуїл перед лицем Моїм, — то душа Моя до наро́ду цього́ не звернулася б! Віджени їх із-перед Мого лиця, і нехай повихо́дять!
  • Judgment Must Come

    Then the LORD said to me, “Even though Moses and Samuel were to stand before Me, My heart would not be with this people; send them away from My presence and let them go!
  • І буде, як скажуть до тебе вони: „Куди пі́демо?“ то скажеш до них: Так говорить Господь: Хто на смерть — ті на смерть, і хто на меча́ — на меча́, і хто на го́лод — на го́лод, а хто до поло́ну — в поло́н.
  • “And it shall be that when they say to you, ‘Where should we go?’ then you are to tell them, ‘Thus says the LORD:
    “Those destined for death, to death;
    And those destined for the sword, to the sword;
    And those destined for famine, to famine;
    And those destined for captivity, to captivity.”’
  • І Я навіщу́ їх чотирьома́ способа́ми, говорить Госпо́дь: мечем, щоб побити, і псами, щоб їх волочи́ти, і пта́ством небесним, і земно́ю звіри́ною, щоб же́рли та ни́щили.
  • “I will appoint over them four kinds of doom,” declares the LORD: “the sword to slay, the dogs to drag off, and the birds of the sky and the beasts of the earth to devour and destroy.
  • І Я дам їх на по́страх усім ца́рствам землі за Манасі́ю, Єзекіїного сина, царя Юдиного, за те, що́ зробив був він в Єрусалимі.
  • “I will make them an object of horror among all the kingdoms of the earth because of Manasseh, the son of Hezekiah, the king of Judah, for what he did in Jerusalem.
  • Бо хто зми́лується над тобою, о Єрусалиме? І хто співчуття́ тобі ви́явить? І хто зве́рне з путі, щоб тебе запита́ти про пово́дження?
  • “Indeed, who will have pity on you, O Jerusalem,
    Or who will mourn for you,
    Or who will turn aside to ask about your welfare?
  • Ти покинув Мене, — промовляє Господь, — відступи́вся наза́д, тому Я простягнув Свою руку на те́бе, і знищив тебе́, — утоми́вся Я жа́лувати!
  • “You who have forsaken Me,” declares the LORD,
    “You keep going backward.
    So I will stretch out My hand against you and destroy you;
    I am tired of relenting!
  • І ві́ячкою їх розві́яв по бра́мах землі, позбавив дітей, і погуби́в Свій наро́д, бо вони не верну́лись з доріг неправдивих своїх,
  • “I will winnow them with a winnowing fork
    At the gates of the land;
    I will bereave them of children, I will destroy My people;
    They did not repent of their ways.
  • — у Мене більше було́ його вдів, як морсько́го піску́! А на матір юна́цтва, — спровадив опі́вдні грабі́жника їм, нагло кинув на неї страхі́ття та жах, —
  • “Their widows will be more numerous before Me
    Than the sand of the seas;
    I will bring against them, against the mother of a young man,
    A destroyer at noonday;
    I will suddenly bring down on her
    Anguish and dismay.
  • зомлі́ла вона, що сімо́х породила, ви́дихнула свою душу, зайшло сонце її, коли був іще день, засоро́милася та збенте́жилась. А решту їх Я дам під меча́ перед їхніми ворогами, говорить Господь.
  • “She who bore seven sons pines away;
    Her breathing is labored.
    Her sun has set while it was yet day;
    She has been shamed and humiliated.
    So I will give over their survivors to the sword
    Before their enemies,” declares the LORD.
  • Горе мені, моя мати, що ти породила такого мене́, чоловіка сварли́вого та чоловіка сутя́жного для всієї землі! Ніко́му я не позича́в, і ніхто мені не боргува́в, та всі проклинають мене́.
  • Woe to me, my mother, that you have borne me
    As a man of strife and a man of contention to all the land!
    I have not lent, nor have men lent money to me,
    Yet everyone curses me.
  • Промовив Господь: Я справді підси́лю на добре тебе, Я справді вчиню́, що проси́тиме ворог тебе́ за час зла й за час у́тиску!
  • The LORD said, “Surely I will set you free for purposes of good;
    Surely I will cause the enemy to make supplication to you
    In a time of disaster and a time of distress.
  • Чи можна зламати залі́зом залі́зо із пі́вночі й мідь?
  • “Can anyone smash iron,
    Iron from the north, or bronze?
  • Багатство твоє й твої ска́рби на здо́бич віддам, і не за ці́ну, але́ за гріхи твої всі, у всіх границях твоїх.
  • “Your wealth and your treasures
    I will give for booty without cost,
    Even for all your sins
    And within all your borders.
  • І вчиню́, що ти будеш служити своїм ворогам у тім кра́ї, якого не знаєш, бо огонь запала́в в Моїм гніві, і над вами пала́тиме він!
  • “Then I will cause your enemies to bring it
    Into a land you do not know;
    For a fire has been kindled in My anger,
    It will burn upon you.”
  • Ти, Господи, знаєш усе, — згадай же мене́ й заступися за ме́не, і помсти́ся над тими, що го́нять мене! На до́вгу Свою терпеливість до них мене не бери, знай, що сором носив я за Тебе!

  • Jeremiah’s Prayer and God’s Answer

    You who know, O LORD,
    Remember me, take notice of me,
    And take vengeance for me on my persecutors.
    Do not, in view of Your patience, take me away;
    Know that for Your sake I endure reproach.
  • Як тільки слова́ Твої знахо́дилися, то я їх поїда́в, і було слово Твоє мені радістю і втіхою серця мого́, бо кли́калось Йме́ння Твоє надо мною, о Господи, Боже Савао́те!
  • Your words were found and I ate them,
    And Your words became for me a joy and the delight of my heart;
    For I have been called by Your name,
    O LORD God of hosts.
  • Не сидів я на зборі весе́лому та не радів, — через руку Твою я самі́тний сидів, бо Ти гнівом напо́внив мене.
  • I did not sit in the circle of merrymakers,
    Nor did I exult.
    Because of Your hand upon me I sat alone,
    For You filled me with indignation.
  • Чому біль мій став вічний, а рана моя невиго́йна, що не хоче заго́їтись? Чи справді Ти станеш мені як обма́нний поті́к, що во́ди його висиха́ють?
  • Why has my pain been perpetual
    And my wound incurable, refusing to be healed?
    Will You indeed be to me like a deceptive stream
    With water that is unreliable?
  • Тому́ Господь так відказав: Якщо ти наве́рнешся, то тебе́ приверну́, і перед лицем Моїм станеш, а як здобу́деш дорогоці́нне з нікче́много, бу́деш як у́ста Мої: до тебе самі вони зве́рнуться, а не ти до них зве́рнешся!
  • Therefore, thus says the LORD,
    “If you return, then I will restore you —
    Before Me you will stand;
    And if you extract the precious from the worthless,
    You will become My spokesman.
    They for their part may turn to you,
    But as for you, you must not turn to them.
  • І дам Я тебе для оцьо́го наро́ду за му́ра міцно́го із міді, і будуть вони воювати з тобою, та не перемо́жуть тебе: бо Я буду з тобою, щоб спасати тебе й щоб тебе рятува́ти, говорить Господь!
  • “Then I will make you to this people
    A fortified wall of bronze;
    And though they fight against you,
    They will not prevail over you;
    For I am with you to save you
    And deliver you,” declares the LORD.
  • І вряту́ю тебе з руки злих, і з рук наси́льників тих тебе ви́зволю!“
  • “So I will deliver you from the hand of the wicked,
    And I will redeem you from the grasp of the violent.”

  • ← (Єремії 14) | (Єремії 16) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025