Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Єремії 24) | (Єремії 26) →

Переклад Огієнка

New American Standard Bible

  • Слово, що було́ до Єремії про ввесь наро́д Юдин за четвертого року Єгоякима, сина Йосіїного, царя Юдиного — це перший рік Навуходоно́сора, царя вавилонського,
  • Prophecy of the Captivity

    The word that came to Jeremiah concerning all the people of Judah, in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah (that was the first year of Nebuchadnezzar king of Babylon),
  • що його сказав пророк Єремія про ввесь Юдин наро́д та до всіх ме́шканців Єрусалиму, говорячи:
  • which Jeremiah the prophet spoke to all the people of Judah and to all the inhabitants of Jerusalem, saying,
  • „Від тринадцятого року Йосії, Амонового сина, царя Юдиного, і аж до цього дня, це вже двадцять і три роки, було слово Господнє до ме́не. І говорив я до вас, говорячи пильно, та не слухали ви.
  • “From the thirteenth year of Josiah the son of Amon, king of Judah, even to this day, these twenty-three years the word of the LORD has come to me, and I have spoken to you again and again, but you have not listened.
  • І посилав Господь до вас усіх Своїх рабів пророків, рано та пізно, та не слухали ви, і не нахилили свого уха, щоб послу́хати.
  • “And the LORD has sent to you all His servants the prophets again and again, but you have not listened nor inclined your ear to hear,
  • А вони говорили: Верніться кожен зо своєї злої дороги та зо зла ваших учи́нків, і сидіть на тій землі, яку Господь дав вам та вашим батька́м відвіку й аж навіки.
  • saying, ‘Turn now everyone from his evil way and from the evil of your deeds, and dwell on the land which the LORD has given to you and your forefathers forever and ever;
  • І не ходіть за іншими бога́ми, щоб служити їм та щоб вклоня́тися їм, і не гніві́ть Мене роботою ваших рук, — і Я не вчиню́ вам лихого.
  • and do not go after other gods to serve them and to worship them, and do not provoke Me to anger with the work of your hands, and I will do you no harm.’
  • Та ви не прислу́халися до Мене, — говорить Господь, — щоб не гніви́ти Мене чином рук своїх, на зло собі.
  • “Yet you have not listened to Me,” declares the LORD, “in order that you might provoke Me to anger with the work of your hands to your own harm.
  • Тому́ так промовляє Господь Саваот: За те, що ви не слу́халися слів Моїх,
  • “Therefore thus says the LORD of hosts, ‘Because you have not obeyed My words,
  • ось Я пошлю й позбираю всі півні́чні ро́ди, — говорить Господь, — пошлю до Навуходоно́сора, царя вавилонського, Мого раба, і наведу́ їх на край цей, і на ме́шканців його та на всіх цих наро́дів навко́ло, і вчиню їх закля́ттям, і оберну́ їх на страхі́ття, і на посміхо́вище, і на вічні руїни.
  • behold, I will send and take all the families of the north,’ declares the LORD, ‘and I will send to Nebuchadnezzar king of Babylon, My servant, and will bring them against this land and against its inhabitants and against all these nations round about; and I will utterly destroy them and make them a horror and a hissing, and an everlasting desolation.
  • І Я ви́гублю в них голос радісний та голос веселий, голос молодого та голос молодої, гуркіт жо́рен та світло світи́льника...
  • ‘Moreover, I will take from them the voice of joy and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride, the sound of the millstones and the light of the lamp.
  • І стане цей край руїною, спусто́шенням, а ці народи будуть служити вавилонському царе́ві сімдеся́т літ!
  • ‘This whole land will be a desolation and a horror, and these nations will serve the king of Babylon seventy years.
  • І станеться, як спо́вниться сімдеся́т літ, покара́ю Я вавилонського царя та цей люд, — говорить Господь, — за їхню провину, та халдейський край, — й оберну́ його на вічне спусто́шення.

  • Babylon Will Be Judged

    ‘Then it will be when seventy years are completed I will punish the king of Babylon and that nation,’ declares the LORD, ‘for their iniquity, and the land of the Chaldeans; and I will make it an everlasting desolation.
  • І спрова́джу на цей край всі Мої слова́, що Я говорив був проти нього, усе, що написане в цій книзі, що пророкував Єремія про всі наро́ди.
  • ‘I will bring upon that land all My words which I have pronounced against it, all that is written in this book which Jeremiah has prophesied against all the nations.
  • Бо їх понево́лять числе́нні народи та великі царі, і Я надолу́жу їм за їхнім чином та за ді́лом їхніх рук.
  • ‘(For many nations and great kings will make slaves of them, even them; and I will recompense them according to their deeds and according to the work of their hands.)’”
  • Бо так промовляє до мене Господь, Бог Ізраїлів: Візьми з Моєї руки ке́ліха вина цього гніву, і напо́їш ним усі наро́ди, до яких посилаю тебе.
  • For thus the LORD, the God of Israel, says to me, “Take this cup of the wine of wrath from My hand and cause all the nations to whom I send you to drink it.
  • І будуть вони пити, і будуть хитатися, і стратять розум через меча́, що Я посилаю між них...“
  • “They will drink and stagger and go mad because of the sword that I will send among them.”
  • І взяв я ке́ліха з Господньої руки, і напоїв усі наро́ди, до яких Господь висилав мене:
  • Then I took the cup from the LORD’S hand and made all the nations to whom the LORD sent me drink it:
  • Єрусалим та міста Юди, і царів його та прави́телів його, щоб віддати їх на руїну, на страхі́ття, на посміхо́вище та на прокля́ття, як цього дня,
  • Jerusalem and the cities of Judah and its kings and its princes, to make them a ruin, a horror, a hissing and a curse, as it is this day;
  • фараона, царя єгипетського, і рабів його, і правителів його, та ввесь його наро́д,
  • Pharaoh king of Egypt, his servants, his princes and all his people;
  • і всю мішани́ну народів Єгипту, і всіх царів кра́ю Уц, і всіх царів филисти́мського кра́ю, і Ашкелон, і Аззу, і Екрон, і решту Ашдоду,
  • and all the foreign people, all the kings of the land of Uz, all the kings of the land of the Philistines (even Ashkelon, Gaza, Ekron and the remnant of Ashdod);
  • Едома й Моава та синів Аммона,
  • Edom, Moab and the sons of Ammon;
  • і всіх царів Тиру, і всіх царів Сидону, і всіх царів острові́в, що на тому боці моря,
  • and all the kings of Tyre, all the kings of Sidon and the kings of the coastlands which are beyond the sea;
  • і Дедана, і Тему, і Буза, і всіх, що воло́сся довко́ла стрижуть,
  • and Dedan, Tema, Buz and all who cut the corners of their hair;
  • і всіх царів Арабії, і всіх царів мішаних наро́дів, що пробува́ють у пустині,
  • and all the kings of Arabia and all the kings of the foreign people who dwell in the desert;
  • і всіх царів Зімрі, і всіх царів Еламу, і всіх царів Мідії,
  • and all the kings of Zimri, all the kings of Elam and all the kings of Media;
  • і всіх царів пі́вночі, близьки́х та далеких один від о́дного, і всі царства землі, що на земній поверхні, а цар Шешаху буде пити по них.
  • and all the kings of the north, near and far, one with another; and all the kingdoms of the earth which are upon the face of the ground, and the king of Sheshach shall drink after them.
  • І скажеш до них: Так говорить Господь Савао́т, Бог Ізраїлів: Пийте й впива́йтеся, і виме́туйте, і падайте та не вставайте перед мече́м, що Я посилаю між вас.
  • “You shall say to them, ‘Thus says the LORD of hosts, the God of Israel, “Drink, be drunk, vomit, fall and rise no more because of the sword which I will send among you.”’
  • І буде, коли не захо́чуть вони взяти ке́ліха з твоєї руки на пиття́, то промовиш до них: Так говорить Господь Савао́т: Конче бу́дете пити!
  • “And it will be, if they refuse to take the cup from your hand to drink, then you will say to them, ‘Thus says the LORD of hosts: “You shall surely drink!
  • Бо ось у місті, що там було кликане Йме́ння Моє, зачинаю чинити лихе, а чи ви не покарані бу́дете? Покарані бу́дете, бо Я кличу меча на всіх ме́шканців краю́, говорить Господь Савао́т!
  • “For behold, I am beginning to work calamity in this city which is called by My name, and shall you be completely free from punishment? You will not be free from punishment; for I am summoning a sword against all the inhabitants of the earth,” declares the LORD of hosts.’
  • А ти пророкувати їм будеш усі ці слова́, й до них скажеш: Господь загрими́ть з височини́, і з мешкання святого Свого Свій голос подасть! Загримить на оселю Свою, кликне Він, мов чави́льники ті винограду, відповість усім мешканцям земним!
  • “Therefore you shall prophesy against them all these words, and you shall say to them,
    ‘The LORD will roar from on high
    And utter His voice from His holy habitation;
    He will roar mightily against His fold.
    He will shout like those who tread the grapes,
    Against all the inhabitants of the earth.
  • Дійде го́мін до кра́ю землі, бо в Господа пря із наро́дами, — Він буде судити кожне тіло і несправедливих віддасть їхньому мече́ві, — говорить Господь.
  • ‘A clamor has come to the end of the earth,
    Because the LORD has a controversy with the nations.
    He is entering into judgment with all flesh;
    As for the wicked, He has given them to the sword,’ declares the LORD.”
  • Так говорить Господь Савао́т: Ось лихо вихо́дить від люду до люду, і буря велика пробу́диться з кі́нців землі, —
  • Thus says the LORD of hosts,
    “Behold, evil is going forth
    From nation to nation,
    And a great storm is being stirred up
    From the remotest parts of the earth.
  • і будуть побиті від Господа в день той лежати від кра́ю землі й аж до кра́ю землі: не будуть опла́кувані, і не будуть позби́рані, і не будуть похо́вані, — гноєм стануть вони на поверхні землі!
  • “Those slain by the LORD on that day will be from one end of the earth to the other. They will not be lamented, gathered or buried; they will be like dung on the face of the ground.
  • Ридайте, о па́стирі, та голосі́ть, і валяйтесь у по́пелі, проводирі́ ви ота́ри, бо ви́повнились ваші дні для зарі́зу, і вас розпоро́шу, і впаде́те, немов дорога́ та посу́дина!
  • “Wail, you shepherds, and cry;
    And wallow in ashes, you masters of the flock;
    For the days of your slaughter and your dispersions have come,
    And you will fall like a choice vessel.
  • І не матимуть па́стирі за́хисту, а проводирі́ череди́ — утіка́ння.
  • “Flight will perish from the shepherds,
    And escape from the masters of the flock.
  • І чути крик па́стирів, і лемент тих поводирі́в череди́, бо пусто́шить Господь їхню че́реду,
  • Hear the sound of the cry of the shepherds,
    And the wailing of the masters of the flock!
    For the LORD is destroying their pasture,
  • і попусто́шені мирні пасо́виська через пала́ння Господнього гніву...
  • “And the peaceful folds are made silent
    Because of the fierce anger of the LORD.
  • Він покинув, як лев свою пу́щу, бо стався страхі́ттям їхній край через меча гноби́теля, і через запал гніву Його“.
  • “He has left His hiding place like the lion;
    For their land has become a horror
    Because of the fierceness of the oppressing sword
    And because of His fierce anger.”

  • ← (Єремії 24) | (Єремії 26) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025