Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New King James Version
І було мені слово Господнє, гово́рячи: „Як відпу́стить хто жінку свою, й вона пі́де від нього, та стане за жінку для іншого чоловіка, — чи ве́рнеться ще він до неї? Чи ж не стане зовсі́м обезче́щеною оця жінка? Ти ж пере́люб чинила з коха́нцями багатьома́, і тобі поверта́тись до Мене? говорить Господь.
Israel Is Shameless
“They say, ‘If a man divorces his wife,
And she goes from him
And becomes another man’s,
May he return to her again?’
Would not that land be greatly polluted?
But you have played the harlot with many lovers;
Yet return to Me,” says the Lord.
“They say, ‘If a man divorces his wife,
And she goes from him
And becomes another man’s,
May he return to her again?’
Would not that land be greatly polluted?
But you have played the harlot with many lovers;
Yet return to Me,” says the Lord.
Зведи́ свої очі на го́ри порожні й дивися, — де пере́любу ти не чинила? Ти для них по доро́гах сиділа, немов той араб на пустині, — і збезче́стився край твоїм блу́дом та лихом твоїм!
І дощі були стри́мувані, і не було́ дощу пі́знього, проте мала ти чо́ло блудни́ці, і стратила сором,
Therefore the showers have been withheld,
And there has been no latter rain.
You have had a harlot’s forehead;
You refuse to be ashamed.
And there has been no latter rain.
You have had a harlot’s forehead;
You refuse to be ashamed.
Чи ж кли́кати відни́ні не бу́деш до Мене: „Отче мій, Ти юна́цтва мого Провідни́к!
Will you not from this time cry to Me,
‘My Father, You are the guide of my youth?
‘My Father, You are the guide of my youth?
Чи Він пам'ята́тиме вічно про гнів, чи наза́вжди його стерегти́ме?“ Таке ти говориш, і безме́жно зло чиниш.
Will He remain angry forever?
Will He keep it to the end?’
Behold, you have spoken and done evil things,
As you were able.”
Will He keep it to the end?’
Behold, you have spoken and done evil things,
As you were able.”
І сказав до мене Господь за днів царя Йосії: „Чи ти бачив, що зробила невірна дочка́ Ізраїлева? Вона ходила на кожну високу го́ру, і під кожне зелене дерево, — і блудоді́яла там.
A Call to Repentance
The Lord said also to me in the days of Josiah the king: “Have you seen what backsliding Israel has done? She has gone up on every high mountain and under every green tree, and there played the harlot.
The Lord said also to me in the days of Josiah the king: “Have you seen what backsliding Israel has done? She has gone up on every high mountain and under every green tree, and there played the harlot.
Я думав: Як зро́бить вона все оце, то до Мене пове́рнеться; та вона не верну́лась, і бачила це сестра її зра́дниця, Юдея.
And I said, after she had done all these things, ‘Return to Me.’ But she did not return. And her treacherous sister Judah saw it.
І побачила Юдея, що за все те, що пере́люб чинила невірна дочка Ізраїлева, відпустив Я її, і дав їй листа розводо́вого. Та зрадли́ва сестра її, дочка Юдина, не побоялася й пішла, і блудли́вою стала й вона.
Then I saw that for all the causes for which backsliding Israel had committed adultery, I had put her away and given her a certificate of divorce; yet her treacherous sister Judah did not fear, but went and played the harlot also.
І сталось від ро́зголосу про пере́люб її, збезче́стила вона землю, і пере́люб чинила з камі́нням та з деревом.
So it came to pass, through her casual harlotry, that she defiled the land and committed adultery with stones and trees.
І також при всьому цьому не вернулась до Мене зрадли́ва сестра її, дочка Юди, усім своїм серцем, а тільки вдава́ла, говорить Господь“.
And yet for all this her treacherous sister Judah has not turned to Me with her whole heart, but in pretense,” says the Lord.
І промовив до мене Господь: „Невірна дочка́ Ізраїлева всправедли́вила душу свою більш від зрадли́вої дочки Юди.
Then the Lord said to me, “Backsliding Israel has shown herself more righteous than treacherous Judah.
Піди, і проголо́сиш слова ці на пі́вніч та й скажеш: Вернися, відсту́пна дочко Ізраїлева! говорить Госпо́дь. Не зверну́ Я Свого обличчя у гніві на вас, бо Я милости́вий, — говорить Госпо́дь, і не бу́ду повік стерегти́ Свого гніву.
Go and proclaim these words toward the north, and say:
‘Return, backsliding Israel,’ says the Lord;
‘I will not cause My anger to fall on you.
For I am merciful,’ says the Lord;
‘I will not remain angry forever.
‘Return, backsliding Israel,’ says the Lord;
‘I will not cause My anger to fall on you.
For I am merciful,’ says the Lord;
‘I will not remain angry forever.
Тільки пізнай же прови́ну свою́, бо ти проти Господа, Бога свого повстала, і грішила з чужими під деревом кожним зеленим, і Мого голосу ви не почули, говорить Господь.
Верніться, діти невірні, говорить Господь, бо Я вам Госпо́дар, та візьму́ вас по о́дному з міста, а з роду по два, і вас поведу́ до Сіону!
“Return, O backsliding children,” says the Lord; “for I am married to you. I will take you, one from a city and two from a family, and I will bring you to Zion.
І дам па́стирів вам згідно з серцем Своїм, і вони будуть па́сти вас умі́нням та ро́зумом.
And I will give you shepherds according to My heart, who will feed you with knowledge and understanding.
І буде, коли ви розмно́житеся та розпло́дитеся на землі за цих днів, — говорить Госпо́дь, — не скажуть уже: „ковче́г заповіту Господнього“, і він вже не при́йде на серце, і його пам'ятати не бу́дуть, і більше не буде він зро́блений.
“Then it shall come to pass, when you are multiplied and increased in the land in those days,” says the Lord, “that they will say no more, ‘The ark of the covenant of the Lord.’ It shall not come to mind, nor shall they remember it, nor shall they visit it, nor shall it be made anymore.
Того ча́су назвуть Єрусалима: Господній престо́л, і до нього, до Єрусалиму згрома́джені будуть наро́ди усі ради Йме́ння Господнього, і більше не пі́дуть вони за впертістю серця лихого свого́,
Тими днями дім Юдин із домом Ізраїля пі́дуть і ра́зом прибу́дуть з півні́чного кра́ю до кра́ю, що вашим батькам на спа́док Я дав.
“In those days the house of Judah shall walk with the house of Israel, and they shall come together out of the land of the north to the land that I have given as an inheritance to your fathers.
І Я був поду́мав: як поставлю тебе Я посе́ред синів і дам тобі край пожада́ний, найкращу спа́дщину народів? І Я ду́мав: ви будете звати Мене: „Мій Отче“, і не відве́рнетеся ви від Мене.
“But I said:
‘How can I put you among the children
And give you a pleasant land,
A beautiful heritage of the hosts of nations?’
“And I said:
‘You shall call Me, “My Father,”
And not turn away from Me.’
‘How can I put you among the children
And give you a pleasant land,
A beautiful heritage of the hosts of nations?’
“And I said:
‘You shall call Me, “My Father,”
And not turn away from Me.’
Справді, як зраджує жінка свого чоловіка, так ви Мене зра́дили, доме Ізраїлів! каже Господь.
Чути голос на ли́сих гора́х, плач блага́льний синів Ізраїлевих, вони бо скривили доро́гу свою, забули про Господа, Бога свого́:
A voice was heard on the desolate heights,
Weeping and supplications of the children of Israel.
For they have perverted their way;
They have forgotten the Lord their God.
Weeping and supplications of the children of Israel.
For they have perverted their way;
They have forgotten the Lord their God.
„Верніться, невірні сини, усі ваші відсту́пства Я ви́лікую!“ „Ось прийшли ми до Тебе, бо Ти Господь, Бог наш!
“Return, you backsliding children,
And I will heal your backslidings.”
“Indeed we do come to You,
For You are the Lord our God.
And I will heal your backslidings.”
“Indeed we do come to You,
For You are the Lord our God.
Справді, неправда ті па́гірки, той го́мін на го́рах, — справді, в Господі, Богові нашім, спасі́ння Ізраїлеве!
Truly, in vain is salvation hoped for from the hills,
And from the multitude of mountains;
Truly, in the Lord our God
Is the salvation of Israel.
And from the multitude of mountains;
Truly, in the Lord our God
Is the salvation of Israel.
А той сором пожер працю наших батьків від нашої мо́лодости, їхню худобу дрібну́ й їхню худобу велику, синів їхніх та їхніх дочо́к.
For shame has devoured
The labor of our fathers from our youth —
Their flocks and their herds,
Their sons and their daughters.
The labor of our fathers from our youth —
Their flocks and their herds,
Their sons and their daughters.
Лежимо́ ми у со́ромі нашому, і нас покриває ця наша неслава, бо ми прогріши́лися Господу, Богові нашому, ми й батьки наші, від нашої мо́лодости й до сьогодні, і не слухали голосу Господа, нашого Бога!“