Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Єремії 50) | (Єремії 52) →

Переклад Огієнка

English Standard Version

  • Так говорить Господь: Ось Я бурю збуджу́ на ото́й Вавилон та на ме́шканців „серця повста́нців на Мене“.
  • The Utter Destruction of Babylon

    Thus says the Lord:
    “Behold, I will stir up the spirit of a destroyer
    against Babylon,
    against the inhabitants of Leb-kamai,a
  • І на Вавилон Я пошлю віяча́, і розвіють його, і ви́порожнять його край, бо ото́чать його у день зла.
  • and I will send to Babylon winnowers,
    and they shall winnow her,
    and they shall empty her land,
    when they come against her from every side
    on the day of trouble.
  • Нехай лука свого напина́є стрілець проти того, хто й собі напина́є, проти того, хто своїм па́нцерем чва́ниться! І не змилуйтеся над його юнака́ми, закля́ттям учиніть усе ві́йсько його!
  • Let not the archer bend his bow,
    and let him not stand up in his armor.
    Spare not her young men;
    devote to destructionb all her army.
  • І попа́дають вбиті в халдейському кра́ї, і попроби́вані на його вулицях.
  • They shall fall down slain in the land of the Chaldeans,
    and wounded in her streets.
  • Бо Ізраїль та Юда — не вдіве́ць він по Бозі своєму, по Господу Саваоту, та напо́внився край їхній гріхом проти Святого Ізраїлевого.
  • For Israel and Judah have not been forsaken
    by their God, the Lord of hosts,
    but the land of the Chaldeansc is full of guilt
    against the Holy One of Israel.
  • Утікайте з-серед Вавилону, і кожен урято́вуйте душу свою! За провину його не погиньте, бо це Господе́ві час по́мсти, — Він дасть відповідну заплату йому!
  • “Flee from the midst of Babylon;
    let every one save his life!
    Be not cut off in her punishment,
    for this is the time of the Lord’s vengeance,
    the repayment he is rendering her.
  • Вавилон у Господній руці — золотая це чаша, що всю землю напо́ювала: наро́ди впивались вином тим його, тому́ пошаліли наро́ди!
  • Babylon was a golden cup in the Lord’s hand,
    making all the earth drunken;
    the nations drank of her wine;
    therefore the nations went mad.
  • Несподівано впав Вавилон і зруйнований він! Візьміте бальза́му для бо́лю його, — може буде загоєний він!
  • Suddenly Babylon has fallen and been broken;
    wail for her!
    Take balm for her pain;
    perhaps she may be healed.
  • Вавилон лікували, та він не був ви́лікуваний, — поки́ньте його, і пі́демо кожен до кра́ю свого, бо при́суд його досягнув до небес, і дійшов аж до хмар!
  • We would have healed Babylon,
    but she was not healed.
    Forsake her, and let us go
    each to his own country,
    for her judgment has reached up to heaven
    and has been lifted up even to the skies.
  • Вивів Господь справедливості наші, — прийдіть, і розповімо́ на Сіоні про чин оцей Господа, нашого Бога!
  • The Lord has brought about our vindication;
    come, let us declare in Zion
    the work of the Lord our God.
  • Ви́гостріть стрі́ли, візьміте щити́! Збудив Господь духа мідійських царів, бо на Вавилон Його за́дум, — понищити його, бо це по́мста Господня, по́мста за храма Його!
  • “Sharpen the arrows!
    Take up the shields!
    The Lord has stirred up the spirit of the kings of the Medes, because his purpose concerning Babylon is to destroy it, for that is the vengeance of the Lord, the vengeance for his temple.
  • Проти мурів Вавилону підіймі́те прапора, сторо́жу зміцніть, сторожі́в порозставляйте, і ча́ти поставте, бо Господь і заду́мав, і зробив, що Він говорив був на ме́шканців Вавилону.
  • “Set up a standard against the walls of Babylon;
    make the watch strong;
    set up watchmen;
    prepare the ambushes;
    for the Lord has both planned and done
    what he spoke concerning the inhabitants of Babylon.
  • О ти, що живеш над великими во́дами, що маєш скарбів багате́нно, — кінець твій прийшов, міра твоєї захла́нности!
  • O you who dwell by many waters,
    rich in treasures,
    your end has come;
    the thread of your life is cut.
  • Господь Саваот присягав був душею Своєю: наповню людьми́ тебе, мов сарано́ю, і на тебе вони крик військо́вий піді́ймуть!
  • The Lord of hosts has sworn by himself:
    Surely I will fill you with men, as many as locusts,
    and they shall raise the shout of victory over you.
  • Своєю Він силою землю вчинив, Своєю премудрістю міцно поставив вселе́нну, і небо розтя́г Своїм розумом.
  • “It is he who made the earth by his power,
    who established the world by his wisdom,
    and by his understanding stretched out the heavens.
  • Як голос Його забрини́ть, у небеса́х шумлять во́ди, а коли підійма́є Він хмари із кра́ю землі, коли із дощем чинить бли́скавки та випрова́джує вітер зо схо́вищ Своїх,
  • When he utters his voice there is a tumult of waters in the heavens,
    and he makes the mist rise from the ends of the earth.
    He makes lightning for the rain,
    and he brings forth the wind from his storehouses.
  • тоді кожна люди́на в знанні́ тумані́є, усяк золота́р посоро́млений через бовва́на, бо ві́длив його — це неправда, і немає в них духа!
  • Every man is stupid and without knowledge;
    every goldsmith is put to shame by his idols,
    for his images are false,
    and there is no breath in them.
  • Марно́та вони, вони праця на сміх, — в час наві́щення їх вони згинуть!
  • They are worthless, a work of delusion;
    at the time of their punishment they shall perish.
  • Не така, як оці, частка Яковова, бо все це́ Він створи́в, і Ізраїль — племе́но спа́дщини Його, Господь Саваот Йому Йме́ння!
  • Not like these is he who is the portion of Jacob,
    for he is the one who formed all things,
    and Israel is the tribe of his inheritance;
    the Lord of hosts is his name.
  • Ти Мій мо́лот, знаря́ддя військо́ве, — тобою поб'ю́ Я наро́ди, і тобою Я ви́гублю ца́рства!
  • “You are my hammer and weapon of war:
    with you I break nations in pieces;
    with you I destroy kingdoms;
  • І тобою поб'ю́ Я коня́ й верхівця́, і тобою поб'ю́ колесни́цю й її візника́!
  • with you I break in pieces the horse and his rider;
    with you I break in pieces the chariot and the charioteer;
  • І тобою поб'ю́ чоловіка та жінку, старо́го та хло́пця тобою поб'ю́, і тобою поб'ю́ юнака́ та дівчи́ну!
  • with you I break in pieces man and woman;
    with you I break in pieces the old man and the youth;
    with you I break in pieces the young man and the young woman;
  • І тобою поб'ю́ пастуха́ й його ста́до, і тобою поб'ю́ селяни́на та за́пряг його, і тобою поб'ю́ Я намі́сників та їхніх засту́пників!
  • with you I break in pieces the shepherd and his flock;
    with you I break in pieces the farmer and his team;
    with you I break in pieces governors and commanders.
  • І Я відплачу́ Вавилонові і всім мешка́нцям халде́їв усе їхнє зло, що зробили в Сіоні на ваших оча́х, промовляє Госпо́дь!
  • “I will repay Babylon and all the inhabitants of Chaldea before your very eyes for all the evil that they have done in Zion, declares the Lord.
  • Оце Я на тебе, о го́ро ти згу́бна, — говорить Госпо́дь, — що всю зе́млю ти гу́биш! І руку Свою простягну́ над тобою, і зо скель тебе скину, і зроблю́ горою горючою!
  • “Behold, I am against you, O destroying mountain,
    declares the Lord,
    which destroys the whole earth;
    I will stretch out my hand against you,
    and roll you down from the crags,
    and make you a burnt mountain.
  • І не братимуть з тебе нарі́жного ка́меня, ані ка́меня на підва́лини, бо спусто́шенням вічним ти станеш, говорить Госпо́дь.
  • No stone shall be taken from you for a corner
    and no stone for a foundation,
    but you shall be a perpetual waste,
    declares the Lord.
  • Підіймі́те прапор на землі, засурмі́ть у сурму́ між наро́дами, приготу́йте наро́ди на бій проти ньо́го, покличте на нього ца́рства Арарату, Мінні та Ашкеназу, призначте гетьма́на над ними, ко́ней спровадьте, немов ту шорстку́ сарану́!
  • “Set up a standard on the earth;
    blow the trumpet among the nations;
    prepare the nations for war against her;
    summon against her the kingdoms,
    Ararat, Minni, and Ashkenaz;
    appoint a marshal against her;
    bring up horses like bristling locusts.
  • Приготу́йте на бій проти нього наро́ди, царів Мідії, намі́сників її та всіх її засту́пників, та ввесь край панува́ння її!
  • Prepare the nations for war against her,
    the kings of the Medes, with their governors and deputies,
    and every land under their dominion.
  • І затрясла́ся земля, і ко́рчитись стала від бо́лю, бо здійсни́лися за́думи Господа на Вавило́н, щоб край вавилонський вчинити жахли́вим спусто́шенням та без мешка́нця.
  • The land trembles and writhes in pain,
    for the Lord’s purposes against Babylon stand,
    to make the land of Babylon a desolation,
    without inhabitant.
  • Силачі́ вавилонські воювати перестали, — у тверди́нях осілись, загинула вся їхня сила, зробились, неначе жінки́, осе́лі його попідпа́лювані, його за́суви зла́мані.
  • The warriors of Babylon have ceased fighting;
    they remain in their strongholds;
    their strength has failed;
    they have become women;
    her dwellings are on fire;
    her bars are broken.
  • Бігу́н бігуно́ві назу́стріч біжить, а по́сол назу́стріч посло́ві, щоб звісти́ти царю вавилонському, що з кінця́ до кінця́ взяте місто його,
  • One runner runs to meet another,
    and one messenger to meet another,
    to tell the king of Babylon
    that his city is taken on every side;
  • і бро́ди захо́плені, і форте́ці огнем попали́ли, вояки перестра́шені.
  • the fords have been seized,
    the marshes are burned with fire,
    and the soldiers are in panic.
  • Бо так промовляє Госпо́дь Саваот, Бог Ізраїлів: Дочка́ вавилонська — мов тік в час топта́ння його: іще трохи — й настане для неї час жнив!
  • For thus says the Lord of hosts, the God of Israel:
    The daughter of Babylon is like a threshing floor
    at the time when it is trodden;
    yet a little while
    and the time of her harvest will come.”
  • Поже́р мене й стер мене Навуходоно́сор, цар вавилонський, поставив мене, як той по́суд поро́жній, ковтну́в він мене́, немов змій, моїми розко́шами спо́внив свого живота, ви́пхнув мене...
  • “Nebuchadnezzar the king of Babylon has devoured me;
    he has crushed me;
    he has made me an empty vessel;
    he has swallowed me like a monster;
    he has filled his stomach with my delicacies;
    he has rinsed me out.d
  • Насилля моє й моє тіло — на Вавило́н, говорить мешка́нка Сіону, кров же моя — на мешка́нців халдеїв, говорить Єрусали́м!
  • The violence done to me and to my kinsmen be upon Babylon,”
    let the inhabitant of Zion say.
    “My blood be upon the inhabitants of Chaldea,”
    let Jerusalem say.
  • Тому так промовляє Господь: Оце Я змага́юсь за справу твою, і помщу́ твою по́мсту, і ви́сушу море його, і джерело́ його ви́сушу.
  • Therefore thus says the Lord:
    “Behold, I will plead your cause
    and take vengeance for you.
    I will dry up her sea
    and make her fountain dry,
  • І стане руїною цей Вавило́н, мешка́нням шака́лів, страхі́ттям та по́сміхом, — і в ньому мешка́нця не буде!
  • and Babylon shall become a heap of ruins,
    the haunt of jackals,
    a horror and a hissing,
    without inhabitant.
  • Заревуть вони ра́зом, немов левчуки́, загарча́ть, немов ті левеня́та.
  • “They shall roar together like lions;
    they shall growl like lions’ cubs.
  • Як вони порозпа́люються, то зроблю́ їм бенке́та та їх упою́, щоб раділи й заснули сном вічним, — і вже не пробу́дяться, каже Господь!
  • While they are inflamed I will prepare them a feast
    and make them drunk, that they may become merry,
    then sleep a perpetual sleep
    and not wake, declares the Lord.
  • Поспускаю Я їх, мов овець до зарі́зу, немов барані́в із козла́ми.
  • I will bring them down like lambs to the slaughter,
    like rams and male goats.
  • Як здобутий Шеша́х, і як схо́плена слава всієї землі! Яким ось зробивсь Вавило́н посе́ред наро́дів!
  • “How Babylone is taken,
    the praise of the whole earth seized!
    How Babylon has become
    a horror among the nations!
  • На Вавилон вийшло море, і вкрився він бе́зліччю хвиль тих його.
  • The sea has come up on Babylon;
    she is covered with its tumultuous waves.
  • Міста його стануть спусто́шенням, краєм пустині та сте́пу, тим краєм, що в ньому сидіти не буде ніяка люди́на, і не буде ходи́ти по ньому син лю́дський!
  • Her cities have become a horror,
    a land of drought and a desert,
    a land in which no one dwells,
    and through which no son of man passes.
  • І Я навіщу́ Бела в Вавило́ні, і ви́тягну з уст його те, що він був ковтну́в, і вже наро́ди до нього не будуть пливсти́, немов ріки, і мур вавило́нський впаде́!
  • And I will punish Bel in Babylon,
    and take out of his mouth what he has swallowed.
    The nations shall no longer flow to him;
    the wall of Babylon has fallen.
  • Мій наро́де, виходьте із нього й рятуйте від лютости гніву Господнього душу свою!
  • “Go out of the midst of her, my people!
    Let every one save his life
    from the fierce anger of the Lord!
  • І щоб серце ваше не сла́бло, а ви не зляка́лися вістки, почу́тої в кра́ї, бо при́йде цього ро́ку ця звістка, а потім того ро́ку та звістка, і буде наси́лля в краю́, і повстане пану́ючий проти пану́ючого.
  • Let not your heart faint, and be not fearful
    at the report heard in the land,
    when a report comes in one year
    and afterward a report in another year,
    and violence is in the land,
    and ruler is against ruler.
  • Тому то ось дні настаю́ть, і навіщу́ Я божкі́в Вавилону, і ввесь його край посоро́млений буде, і всі його вбиті попа́дають в ньо́му!
  • “Therefore, behold, the days are coming
    when I will punish the images of Babylon;
    her whole land shall be put to shame,
    and all her slain shall fall in the midst of her.
  • І над Вавилоном співа́тимуть небо й земля, і все, що є в них, бо на нього прихо́дять спусто́шники з пі́вночі, каже Госпо́дь.
  • Then the heavens and the earth,
    and all that is in them,
    shall sing for joy over Babylon,
    for the destroyers shall come against them out of the north,
    declares the Lord.
  • Вавилон мусить упа́сти за вбитих Ізраїлевих, як за Вавилон впали вбиті всієї землі.
  • Babylon must fall for the slain of Israel,
    just as for Babylon have fallen the slain of all the earth.
  • Хто втік від меча́, — ідіть, не ставайте! Пам'ятайте й зда́лека про Господа, а Єрусалим нехай буде на вашому серці!
  • “You who have escaped from the sword,
    go, do not stand still!
    Remember the Lord from far away,
    and let Jerusalem come into your mind:
  • Застидалися ми, як почули цю га́ньбу, сором покрив нам обличчя, бо чужи́нці прийшли у святиню Господнього дому.
  • ‘We are put to shame, for we have heard reproach;
    dishonor has covered our face,
    for foreigners have come
    into the holy places of the Lord’s house.’
  • Тому то ось дні настаю́ть, — говорить Господь, — і бовва́нів його навіщу́, і буде стогна́ти пора́нений по всім кра́ї його!
  • “Therefore, behold, the days are coming, declares the Lord,
    when I will execute judgment upon her images,
    and through all her land
    the wounded shall groan.
  • Коли б Вавилон аж до неба підні́сся, і коли б уміцни́в свою силу він на височині, то все таки при́йдуть від Мене до нього спусто́шники, каже Господь!
  • Though Babylon should mount up to heaven,
    and though she should fortify her strong height,
    yet destroyers would come from me against her,
    declares the Lord.
  • Чується крик з Вавилону, і велике пони́щення з кра́ю халдеїв,
  • “A voice! A cry from Babylon!
    The noise of great destruction from the land of the Chaldeans!
  • бо пусто́шить Господь Вавило́на і галас великий приглу́шує в ньому, і шумлять їхні хвилі, як во́ди великі, і розляга́ється гу́ркіт їхнього голосу.
  • For the Lord is laying Babylon waste
    and stilling her mighty voice.
    Their waves roar like many waters;
    the noise of their voice is raised,
  • Бо при́йде спусто́шник на нього, на Вавилон, і схо́плене буде лица́рство його, їхній лук полама́ється, бож Бог відпла́ти — Госпо́дь, Він напевно заплатить!
  • for a destroyer has come upon her,
    upon Babylon;
    her warriors are taken;
    their bows are broken in pieces,
    for the Lord is a God of recompense;
    he will surely repay.
  • І впою́ його зве́рхників та мудреці́в його, намісників його та заступників його, і його ли́царів, — і сном вічним заснуть, і не збу́дяться, каже Цар, Господь Саваот Йому Йме́ння.
  • I will make drunk her officials and her wise men,
    her governors, her commanders, and her warriors;
    they shall sleep a perpetual sleep and not wake,
    declares the King, whose name is the Lord of hosts.
  • Так говорить Господь Саваот: Товстий му́р вавилонський аж до основ буде зни́щений, і брами високі його огнем будуть спа́лені, — і мучились да́рмо наро́ди, і для огню мордува́лись племе́на!“
  • “Thus says the Lord of hosts:
    The broad wall of Babylon
    shall be leveled to the ground,
    and her high gates
    shall be burned with fire.
    The peoples labor for nothing,
    and the nations weary themselves only for fire.”
  • Слово, яке пророк Єремія наказав був Сераї, сину Нерійї, сина Махсеїного, коли він ішов з Седекією, Юдиним царем, до Вавилону, за четвертого року царюва́ння його. А Сера́я був головним царськи́м посте́льником.
  • The word that Jeremiah the prophet commanded Seraiah the son of Neriah, son of Mahseiah, when he went with Zedekiah king of Judah to Babylon, in the fourth year of his reign. Seraiah was the quartermaster.
  • І написав Єремія все те лихо, що при́йде на Вавилон, до однієї книги, усі ті слова́, що написані на Вавилон.
  • Jeremiah wrote in a book all the disaster that should come upon Babylon, all these words that are written concerning Babylon.
  • І сказав Єремія до Сераї: „Як при́йдеш ти до Вавилону, то гляди, прочитай усі ці слова́.
  • And Jeremiah said to Seraiah: “When you come to Babylon, see that you read all these words,
  • І скажи: Господи, Ти провіща́в на це місце, щоб вигубити його так, що не буде в ньому ме́шканця від люди́ни й аж до скоти́ни, бо буде воно спусто́шенням вічним.
  • and say, ‘O Lord, you have said concerning this place that you will cut it off, so that nothing shall dwell in it, neither man nor beast, and it shall be desolate forever.’
  • І станеться, як ти скінчи́ш читати цю книгу, прив'яжеш до неї каменя, і кинеш її до сере́дини Ефрату,
  • When you finish reading this book, tie a stone to it and cast it into the midst of the Euphrates,
  • та й скажеш: Так потоне Вавилон, і не встане через те лихо, що Я на нього наведу́, — і вони попому́чаться!“ Аж досі — слова Єремієні.
  • and say, ‘Thus shall Babylon sink, to rise no more, because of the disaster that I am bringing upon her, and they shall become exhausted.’”
    Thus far are the words of Jeremiah.

  • ← (Єремії 50) | (Єремії 52) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025