Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Єремії 52) | (Плач Єремії 2) →

Переклад Огієнка

English Standard Version

  • Як самі́тно сидить колись велелю́дне це місто, немов удова́ воно стало! Могутнє посе́ред наро́дів, княгиня посеред країн — воно стало данни́цею!
  • How Lonely Sits the City

    How lonely sits the city
    that was full of people!
    How like a widow has she become,
    she who was great among the nations!
    She who was a princess among the provinces
    has become a slave.
  • Гірко плаче по но́чах вона, і сльо́зи гарячі на що́ках у неї. Нема потіши́теля в неї зо всіх, що кохали її, — її зрадили всі її дру́зі, вони ворогами їй стали!
  • She weeps bitterly in the night,
    with tears on her cheeks;
    among all her lovers
    she has none to comfort her;
    all her friends have dealt treacherously with her;
    they have become her enemies.
  • Юдея пішла на вигна́ння з біди та з роботи тяжко́ї, вона оселилася поміж пога́нами, спочи́нку собі не знайшла! Догнали її всі її переслі́дники серед тісно́т.
  • Judah has gone into exile because of afflictiona
    and hard servitude;
    she dwells now among the nations,
    but finds no resting place;
    her pursuers have all overtaken her
    in the midst of her distress.b
  • Доро́ги сіонської до́ньки сумні́, бо немає на свято проча́н! Усі брами її попусті́ли, зідхає свяще́нство її, посумні́лі дівчата її, а вона — гірко їй!
  • The roads to Zion mourn,
    for none come to the festival;
    all her gates are desolate;
    her priests groan;
    her virgins have been afflicted,c
    and she herself suffers bitterly.
  • Її грабівники́ взяли го́ру над нею, і добре веде́ться її ворогам, бо їй завдав смутку Госпо́дь за числе́нність у неї гріхів: Немовлята її до поло́ну пішли перед ворогом.
  • Her foes have become the head;
    her enemies prosper,
    because the Lord has afflicted her
    for the multitude of her transgressions;
    her children have gone away,
    captives before the foe.
  • І відійшла від сіонської до́ньки вся вели́чність її. Її князі́ стали, немов о́лені ті, що паші собі́ не знахо́дять, — і йдуть у безси́ллі перед переслі́дником.
  • From the daughter of Zion
    all her majesty has departed.
    Her princes have become like deer
    that find no pasture;
    they fled without strength
    before the pursuer.
  • У дні лиха свого та стражда́ння свого́ дочка єрусалимська спога́дує всі свої ска́рби, — що були від днів давніх, як наро́д її впав був у руку ворожу, і не було́, хто б їй поміч подав. Вороги спогляда́ли на неї, і сміялись з руїни її.
  • Jerusalem remembers
    in the days of her affliction and wandering
    all the precious things
    that were hers from days of old.
    When her people fell into the hand of the foe,
    and there was none to help her,
    her foes gloated over her;
    they mocked at her downfall.
  • Дочка єрусалимська гріхом прогріши́лась, тому́ то нечистою стала, усі, що її шанували, пого́рджують нею, наготу́ бо її вони бачили! І зідхає вона, й відверта́ється взад.
  • Jerusalem sinned grievously;
    therefore she became filthy;
    all who honored her despise her,
    for they have seen her nakedness;
    she herself groans
    and turns her face away.
  • Нечистість її на подо́лках у неї. Вона не згадала свого кінця, та й упала преди́вно, і ніко́го нема, хто б потішив її. „Побач, Господи, горе моє, бо звели́чився ворог!“
  • Her uncleanness was in her skirts;
    she took no thought of her future;d
    therefore her fall is terrible;
    she has no comforter.
    “O Lord, behold my affliction,
    for the enemy has triumphed!”
  • Гноби́тель простяг свою руку на всі її ска́рби, і бачить вона, що в святиню її увіходять пога́ни, про яких наказав Ти: „Не вві́йдуть вони в твої збо́ри!“
  • The enemy has stretched out his hands
    over all her precious things;
    for she has seen the nations
    enter her sanctuary,
    those whom you forbade
    to enter your congregation.
  • Увесь наро́д її сто́гне, шукаючи хліба, свої ска́рби кошто́вні за їжу дають, аби́ тільки душу свою проживи́ти. „Зглянься, Господи, і подивися, яка стала пого́рджена я!“
  • All her people groan
    as they search for bread;
    they trade their treasures for food
    to revive their strength.
    “Look, O Lord, and see,
    for I am despised.”
  • Не вам ка́жучи, гляньте й побачте, усі, хто дорогою йде: чи є такий біль, як мій біль, що завда́ний мені, що Госпо́дь засмути́в ним мене у день лютого гніву Свого́?
  • “Is it nothing to you, all you who pass by?
    Look and see
    if there is any sorrow like my sorrow,
    which was brought upon me,
    which the Lord inflicted
    on the day of his fierce anger.
  • Із височини́ Він послав в мої кості огонь, і над ними він запанува́в! Розтяг сітку на но́ги мої, повернув мене взад, учинив Він мене́ спустоші́лою, увесь день боля́щою.
  • “From on high he sent fire;
    into my bonese he made it descend;
    he spread a net for my feet;
    he turned me back;
    he has left me stunned,
    faint all the day long.
  • Ярмо́ моїх про́гріхів зв'я́зане міцно рукою Його, плету́ться вони та прихо́дять на шию мою! Він зробив, що спіткну́лася сила моя, Господь передав мене в руки такого, що й зве́стись не мо́жу.
  • “My transgressions were boundf into a yoke;
    by his hand they were fastened together;
    they were set upon my neck;
    he caused my strength to fail;
    the Lord gave me into the hands
    of those whom I cannot withstand.
  • Усіх моїх сильних Господь поскида́в серед мене, мов на свято зібра́ння, Він скликав на мене, щоб моїх юнакі́в поторо́щити, як у чави́лі, стоптав Господь ді́вчину, Юдину до́ньку.
  • “The Lord rejected
    all my mighty men in my midst;
    he summoned an assembly against me
    to crush my young men;
    the Lord has trodden as in a winepress
    the virgin daughter of Judah.
  • За оцим плачу я, око моє, — моє око слізьми́ заплива́є! бо дале́ко від мене втіши́тель, що душу мою оживив би; мої діти поне́хтувані, бо поси́лився ворог!
  • “For these things I weep;
    my eyes flow with tears;
    for a comforter is far from me,
    one to revive my spirit;
    my children are desolate,
    for the enemy has prevailed.”
  • Сіонська дочка́ простягла свої руки, — немає розра́дника їй: Госпо́дь наказав проти Якова довкола ньо́го його ворогам, донька єрусали́мська нечистою стала між ними.
  • Zion stretches out her hands,
    but there is none to comfort her;
    the Lord has commanded against Jacob
    that his neighbors should be his foes;
    Jerusalem has become
    a filthy thing among them.
  • „Справедливий Господь, а я слову Його неслухня́на була́. Послухайте но, всі наро́ди, і побачте мій біль: дівчата мої та мої юнаки́ у неволю пішли́!
  • “The Lord is in the right,
    for I have rebelled against his word;
    but hear, all you peoples,
    and see my suffering;
    my young women and my young men
    have gone into captivity.
  • Взивала до дру́зів своїх, та вони обману́ли мене! Свяще́нство моє й мої ста́рші вмирають у місті, шукаючи їжі собі, щоб душу свою поживи́ти.
  • “I called to my lovers,
    but they deceived me;
    my priests and elders
    perished in the city,
    while they sought food
    to revive their strength.
  • Зглянься, Господи, — тісно мені! Моє нутро бенте́житься, переверта́ється серце моє у мені, бо була́ зовсі́м неслухня́на. На вулиці меч осиро́чував, а в до́мі — смерть.
  • “Look, O Lord, for I am in distress;
    my stomach churns;
    my heart is wrung within me,
    because I have been very rebellious.
    In the street the sword bereaves;
    in the house it is like death.
  • Почули, що я ось стогну́, й немає мені потіши́теля, вчули про лихо моє всі мої вороги́, — та й зраді́ли, що Ти це зроби́в. Спровадив Ти день, що його запові́в, — бодай ста́лося їм, як мені!
  • “They heardg my groaning,
    yet there is no one to comfort me.
    All my enemies have heard of my trouble;
    they are glad that you have done it.
    You have broughth the day you announced;
    now let them be as I am.
  • Бодай перед обличчя Твоє прийшло все їхнє лихо, — і вчини їм, як Ти учинив ось мені за гріхи мої всі, — бо числе́нні стогна́ння мої, моє ж серце боля́ще“.
  • “Let all their evildoing come before you,
    and deal with them
    as you have dealt with me
    because of all my transgressions;
    for my groans are many,
    and my heart is faint.”

  • ← (Єремії 52) | (Плач Єремії 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025