Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
English Standard Version
Я той муж, який бачив біду́ від жезла́ Його гніву, —
Great Is Your Faithfulness
I am the man who has seen affliction
under the rod of his wrath;
I am the man who has seen affliction
under the rod of his wrath;
Він прова́див мене й допрова́див до те́мряви, а не до світла.
he has driven and brought me
into darkness without any light;
into darkness without any light;
Лиш на мене все зно́ву обе́ртає руку Свою́ цілий день.
surely against me he turns his hand
again and again the whole day long.
again and again the whole day long.
Він ви́снажив тіло моє й мою шкіру, мої кості сторо́щив,
He has made my flesh and my skin waste away;
he has broken my bones;
he has broken my bones;
обгородив Він мене, і мене оточи́в гіркото́ю та му́кою,
he has besieged and enveloped me
with bitterness and tribulation;
with bitterness and tribulation;
у темно́ті мене посадив, мов померлих давно́.
he has made me dwell in darkness
like the dead of long ago.
like the dead of long ago.
Обгороди́в Він мене — і не ви́йду, тяжки́ми вчинив Він кайда́ни мої.
He has walled me about so that I cannot escape;
he has made my chains heavy;
he has made my chains heavy;
І коли я кричу́ й голошу́, затикає Він вуха Свої на молитву мою,
though I call and cry for help,
he shuts out my prayer;
he shuts out my prayer;
Камінням обте́саним обгородив Він доро́ги мої, повикри́влював стежки́ мої.
he has blocked my ways with blocks of stones;
he has made my paths crooked.
he has made my paths crooked.
Він для мене ведме́дем чату́ючим став, немов лев той у схо́вищі!
He is a bear lying in wait for me,
a lion in hiding;
a lion in hiding;
Поплутав доро́ги мої та розша́рпав мене́, учинив Він мене опусто́шеним!
he turned aside my steps and tore me to pieces;
he has made me desolate;
he has made me desolate;
Натягнув Свого лука й поставив мене, наче ціль для стріли́, —
he bent his bow and set me
as a target for his arrow.
as a target for his arrow.
пустив стрі́ли до ни́рок моїх з Свого сагайдака́
He drove into my kidneys
the arrows of his quiver;
the arrows of his quiver;
Для всього наро́ду свого я став посміхо́виськом, глумли́вою піснею їхньою цілий день.
I have become the laughingstock of all peoples,
the object of their taunts all day long.
the object of their taunts all day long.
Наси́тив мене гіркото́ю, мене напоїв полино́м.
He has filled me with bitterness;
he has sated me with wormwood.
he has sated me with wormwood.
І стер мені зу́би жорство́ю, до по́пелу кинув мене,
He has made my teeth grind on gravel,
and made me cower in ashes;
and made me cower in ashes;
і душа моя спо́кій згубила, забув я добро́.
І сказав я: Загублена сила моя, та моє сподіва́ння на Господа.
so I say, “My endurance has perished;
so has my hope from the Lord.”
so has my hope from the Lord.”
Згадай про біду́ мою й му́ку мою, про поли́н та отру́ту, —
Remember my affliction and my wanderings,
the wormwood and the gall!
the wormwood and the gall!
душа моя згадує безпереста́нку про це, і гнеться в мені.
My soul continually remembers it
and is bowed down within me.
and is bowed down within me.
Оце я нага́дую серцеві своєму, тому то я маю надію:
But this I call to mind,
and therefore I have hope:
and therefore I have hope:
Це милість Господня, що ми не поги́нули, бо не нокінчи́лось Його милосердя, —
нове́ воно кожного ра́нку, велика бо вірність Твоя!
they are new every morning;
great is your faithfulness.
great is your faithfulness.
Господь — це мій у́діл, — говорить душа моя, — тому́ я надію на Нього склада́ю!
“The Lord is my portion,” says my soul,
“therefore I will hope in him.”
“therefore I will hope in him.”
Господь добрий для тих, хто наді́ю на Нього кладе́, для душі, що шукає Його́!
The Lord is good to those who wait for him,
to the soul who seeks him.
to the soul who seeks him.
Добре, коли люди́на в мовча́нні надію кладе́ на спасі́ння Господнє.
It is good that one should wait quietly
for the salvation of the Lord.
for the salvation of the Lord.
Добре для мужа, як носить ярмо́ в своїй мо́лодості, —
It is good for a man that he bear
the yoke in his youth.
the yoke in his youth.
нехай він самі́тно сидить і мовчить, як поклав Він на нього його́;
Let him sit alone in silence
when it is laid on him;
when it is laid on him;
хай закриє він по́рохом у́ста свої, може є ще надія;
let him put his mouth in the dust —
there may yet be hope;
there may yet be hope;
хай що́ку тому підставля́є, хто його б'є, своєю ганьбою наси́чується.
let him give his cheek to the one who strikes,
and let him be filled with insults.
and let him be filled with insults.
Бо хоч Він і засму́тить кого, проте зми́лується за Своєю великою ми́лістю,—
but, though he cause grief, he will have compassion
according to the abundance of his steadfast love;
according to the abundance of his steadfast love;
бо не мучить Він з серця Свого́, і не засмучує лю́дських синів.
for he does not afflict from his heart
or grieve the children of men.
or grieve the children of men.
Щоб топта́ти під своїми ногами всіх в'я́знів землі,
To crush underfoot
all the prisoners of the earth,
all the prisoners of the earth,
щоб перед обличчям Всевишнього право люди́ни зігнути,
to deny a man justice
in the presence of the Most High,
in the presence of the Most High,
щоб гноби́ти люди́ну у справі судо́вій його́, — оцьо́го не має на оці Госпо́дь!
to subvert a man in his lawsuit,
the Lord does not approve.
the Lord does not approve.
Хто то скаже — і станеться це, як Господь того не наказав?
Who has spoken and it came to pass,
unless the Lord has commanded it?
unless the Lord has commanded it?
Хіба не виходить усе з уст Всевишнього, — зле та добре?
Is it not from the mouth of the Most High
that good and bad come?
that good and bad come?
Чого ж нарікає люди́на жива? Нехай ска́ржиться кожен на гріх свій.
Why should a living man complain,
a man, about the punishment of his sins?
a man, about the punishment of his sins?
Пошукаймо доріг своїх та досліді́мо, і верні́мось до Господа!
Let us test and examine our ways,
and return to the Lord!
and return to the Lord!
підіймі́мо своє серце та руки до Бога на небі!
Let us lift up our hearts and hands
to God in heaven:
to God in heaven:
Спроневі́рились ми й неслухня́ними стали, тому́ не пробачив Ти нам,
“We have transgressed and rebelled,
and you have not forgiven.
and you have not forgiven.
закрився Ти гнівом і гнав нас, убивав, не помилував,
“You have wrapped yourself with anger and pursued us,
killing without pity;
killing without pity;
закрив Себе хмарою, щоб до Тебе молитва моя не дійшла.
you have wrapped yourself with a cloud
so that no prayer can pass through.
so that no prayer can pass through.
Сміття́м та оги́дою нас Ти вчинив між наро́дами,
You have made us scum and garbage
among the peoples.
among the peoples.
наші всі вороги́ пороззявля́ли на нас свого рота,
“All our enemies
open their mouths against us;
open their mouths against us;
страх та яма на нас поприхо́дили, руїна й погибіль.
panic and pitfall have come upon us,
devastation and destruction;
devastation and destruction;
Моє око сплива́є пото́ками во́дними через нещастя дочки́ мого люду.
my eyes flow with rivers of tears
because of the destruction of the daughter of my people.
because of the destruction of the daughter of my people.
Виливається око моє безупи́нно, нема бо пере́рви,
“My eyes will flow without ceasing,
without respite,
without respite,
аж поки не згля́неться та не побачить Госпо́дь із небе́с, —
until the Lord from heaven
looks down and sees;
looks down and sees;
моє око вчиняє журбу́ для моєї душі через до́чок усіх мого міста.
my eyes cause me grief
at the fate of all the daughters of my city.
at the fate of all the daughters of my city.
Ло́влячи, ло́влять мене, немов птаха, мої вороги безпричи́нно,
“I have been hunted like a bird
by those who were my enemies without cause;
by those who were my enemies without cause;
життя моє в яму замкну́ли вони, і камі́ннями кинули в мене.
they flung me alive into the pit
and cast stones on me;
and cast stones on me;
Пливуть мені во́ди на го́лову, я говорю́: „Вже погу́блений я!“
water closed over my head;
I said, ‘I am lost.’
I said, ‘I am lost.’
Кликав я, Господи, Йме́ння Твоє́ із найглибшої ями,
“I called on your name, O Lord,
from the depths of the pit;
from the depths of the pit;
Ти чуєш мій голос, — не захо́вуй же ву́ха Свого від зо́йку мого́, від блага́ння мого!
you heard my plea, ‘Do not close
your ear to my cry for help!’
your ear to my cry for help!’
Ти близьки́й того дня, коли кличу Тебе, Ти говориш: „Не бійся!“
You came near when I called on you;
you said, ‘Do not fear!’
you said, ‘Do not fear!’
За душу мою Ти змагався, о Господи, життя моє викупив Ти.
“You have taken up my cause, O Lord;
you have redeemed my life.
you have redeemed my life.
Ти бачиш, о Господи, кривду мою, — розсуди ж Ти мій суд!
You have seen the wrong done to me, O Lord;
judge my cause.
judge my cause.
Усю їхню по́мсту ти бачиш, всі за́думи їхні на мене,
You have seen all their vengeance,
all their plots against me.
all their plots against me.
Ти чуєш, о Господи, їхні нару́ги, всі за́думи їхні на ме́не,
“You have heard their taunts, O Lord,
all their plots against me.
all their plots against me.
мову повста́нців на мене та їхнє буркоті́ння на мене ввесь день.
The lips and thoughts of my assailants
are against me all the day long.
are against me all the day long.
Побач їхнє сиді́ння та їхнє встава́ння, — як за́вжди глумли́ва їхня пісня!
Behold their sitting and their rising;
I am the object of their taunts.
I am the object of their taunts.
Заплати їм, о Господи, згідно з чином їхніх рук!
Подай їм темно́ту на серце, прокля́ття Твоє нехай буде на них!