Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Плач Єремії 2) | (Плач Єремії 4) →

Переклад Біблії Огієнка

Hoffnung für Alle

  • Я той муж, який бачив біду́ від жезла́ Його гніву, —
  • Seht mich an — wie viel Elend muss ich ertragen! Ich bin der Mann, den Gott mit seiner Rute schlägt.
  • Він прова́див мене й допрова́див до те́мряви, а не до світла.
  • Voller Zorn hat er mich fortgejagt und immer tiefer in die Finsternis getrieben.
  • Лиш на мене все зно́ву обе́ртає руку Свою́ цілий день.
  • Gegen mich sind seine Hiebe gerichtet, den ganzen Tag trifft mich seine strafende Hand.
  • Він ви́снажив тіло моє й мою шкіру, мої кості сторо́щив,
  • Davon bin ich abgemagert und krank geworden; all meine Knochen hat er mir zerschlagen.
  • обгородив Він мене, і мене оточи́в гіркото́ю та му́кою,
  • Bitteres Leid und Trauer haben mich überwältigt, Gott selbst hat mich darin eingeschlossen.
  • у темно́ті мене посадив, мов померлих давно́.
  • In völliger Dunkelheit lässt er mich zurück, als wäre ich schon lange tot.
  • Обгороди́в Він мене — і не ви́йду, тяжки́ми вчинив Він кайда́ни мої.
  • Mit schweren Ketten hat er mich gefesselt und mein Gefängnis mit hohen Mauern umgeben.
  • І коли я кричу́ й голошу́, затикає Він вуха Свої на молитву мою,
  • Wenn ich schreie und um Hilfe rufe, so verschließt er sich meinem Gebet.
  • Камінням обте́саним обгородив Він доро́ги мої, повикри́влював стежки́ мої.
  • Wohin ich mich wende, jeder Weg ist versperrt — Gott lässt mich nicht entkommen!
  • Він для мене ведме́дем чату́ючим став, немов лев той у схо́вищі!
  • Er hat mir aufgelauert wie ein Bär, wie ein Löwe in seinem Versteck.
  • Поплутав доро́ги мої та розша́рпав мене́, учинив Він мене опусто́шеним!
  • Er hat mich vom Weg abgedrängt, mich zerfleischt und hilflos liegen lassen.
  • Натягнув Свого лука й поставив мене, наче ціль для стріли́, —
  • Er spannte seinen Bogen und zielte mit seinen Pfeilen auf mich.
  • пустив стрі́ли до ни́рок моїх з Свого сагайдака́
  • Immer wieder griff er in seinen Köcher und schoss mir mitten durchs Herz.
  • Для всього наро́ду свого я став посміхо́виськом, глумли́вою піснею їхньою цілий день.
  • Mein Volk verlacht mich Tag für Tag, sie singen Spottlieder auf mich.
  • Наси́тив мене гіркото́ю, мене напоїв полино́м.
  • Gott reicht mir bittere Kräuter zu essen und füllt mir den Becher mit Wermut.
  • І стер мені зу́би жорство́ю, до по́пелу кинув мене,
  • Er gibt mir Steine statt Brot, er tritt mich tief in den Staub.
  • і душа моя спо́кій згубила, забув я добро́.
  • Was Frieden und Glück ist, weiß ich nicht mehr. Du, Herr, hast mir alles genommen.
  • І сказав я: Загублена сила моя, та моє сподіва́ння на Господа.
  • Darum sagte ich: »Meine Kraft ist geschwunden, und meine Hoffnung auf den HERRN ist dahin.
  • Згадай про біду́ мою й му́ку мою, про поли́н та отру́ту, —
  • Meine Not ist groß, ich habe keine Heimat mehr. Schon der Gedanke daran macht mich bitter und krank.
  • душа моя згадує безпереста́нку про це, і гнеться в мені.
  • Und doch muss ich ständig daran denken und bin vor lauter Grübeln am Boden zerstört.«
  • Оце я нага́дую серцеві своєму, тому то я маю надію:
  • Aber eine Hoffnung bleibt mir noch, an ihr halte ich trotz allem fest:
  • Це милість Господня, що ми не поги́нули, бо не нокінчи́лось Його милосердя, —
  • Die Güte des HERRN hat kein Ende, sein Erbarmen hört niemals auf,
  • нове́ воно кожного ра́нку, велика бо вірність Твоя!
  • es ist jeden Morgen neu! Groß ist deine Treue, o Herr!
  • Господь — це мій у́діл, — говорить душа моя, — тому́ я надію на Нього склада́ю!
  • Darum setze ich meine Hoffnung auf ihn, der HERR ist alles, was ich brauche.
  • Господь добрий для тих, хто наді́ю на Нього кладе́, для душі, що шукає Його́!
  • Denn der HERR ist gut zu dem, der ihm vertraut und ihn von ganzem Herzen sucht.
  • Добре, коли люди́на в мовча́нні надію кладе́ на спасі́ння Господнє.
  • Darum ist es das Beste, geduldig zu sein und auf die Hilfe des HERRN zu warten.
  • Добре для мужа, як носить ярмо́ в своїй мо́лодості, —
  • Und es ist gut für einen Menschen, wenn er schon früh lernt, Schweres zu tragen.
  • нехай він самі́тно сидить і мовчить, як поклав Він на нього його́;
  • Wenn Gott ihm die Last auferlegt, soll er es annehmen und nicht aufbegehren.
  • хай закриє він по́рохом у́ста свої, може є ще надія;
  • Demütig beuge er sich tief in den Staub, vielleicht gibt es ja noch Hoffnung für ihn.
  • хай що́ку тому підставля́є, хто його б'є, своєю ганьбою наси́чується.
  • Wenn man ihn schlägt, soll er die Wange hinhalten und die Demütigung still ertragen.
  • Бо Господь не наві́ки ж покине!
  • Denn wenn der Herr einen Menschen verstößt, dann tut er es nicht für immer und ewig.
  • Бо хоч Він і засму́тить кого, проте зми́лується за Своєю великою ми́лістю,—
  • Er lässt ihn zwar leiden, aber erbarmt sich auch wieder, denn seine Gnade und Liebe ist groß.
  • бо не мучить Він з серця Свого́, і не засмучує лю́дських синів.
  • Wenn er strafen muss, hat er keine Freude daran, sondern das Leid seiner Kinder schmerzt ihn auch selbst.
  • Щоб топта́ти під своїми ногами всіх в'я́знів землі,
  • Es gibt so viel Unrecht in diesem Land: Die Gefangenen werden mit Füßen getreten,
  • щоб перед обличчям Всевишнього право люди́ни зігнути,
  • vor den Augen des höchsten Gottes bringt man Unschuldige um ihr Recht.
  • щоб гноби́ти люди́ну у справі судо́вій його́, — оцьо́го не має на оці Госпо́дь!
  • Vor Gericht wird gelogen und betrogen — meint ihr etwa, der Herr sieht das nicht?
  • Хто то скаже — і станеться це, як Господь того не наказав?
  • Wer kann etwas geschehen lassen, wenn der Herr es nicht befiehlt?
  • Хіба не виходить усе з уст Всевишнього, — зле та добре?
  • Alles Glück haben wir ihm zu verdanken, und genauso kommt das Unglück aus seiner Hand.
  • Чого ж нарікає люди́на жива? Нехай ска́ржиться кожен на гріх свій.
  • Solange wir leben, brauchen wir uns nicht zu beklagen. Sind es nicht unsere Sünden, für die Gott uns bestraft?
  • Пошукаймо доріг своїх та досліді́мо, і верні́мось до Господа!
  • Kommt, wir wollen unser Leben sorgfältig prüfen und wieder zurückkehren zum HERRN!
  • підіймі́мо своє серце та руки до Бога на небі!
  • Ihm wollen wir unsere Herzen öffnen, zu unserem Gott im Himmel die Hände erheben:
  • Спроневі́рились ми й неслухня́ними стали, тому́ не пробачив Ти нам,
  • »Herr, wir haben gesündigt und dir die Treue gebrochen — und das hast du uns nicht vergeben!
  • закрився Ти гнівом і гнав нас, убивав, не помилував,
  • Stattdessen hast du dich in Zorn gehüllt, du hast uns verfolgt und erbarmungslos getötet!
  • закрив Себе хмарою, щоб до Тебе молитва моя не дійшла.
  • In einer dichten Wolke hast du dich verborgen, kein Gebet konnte mehr zu dir durchdringen.
  • Сміття́м та оги́дою нас Ти вчинив між наро́дами,
  • Du hast dafür gesorgt, dass die Völker uns wie Dreck behandeln, zum Abschaum der Menschheit sind wir geworden.
  • наші всі вороги́ пороззявля́ли на нас свого рота,
  • Unsere Feinde stecken die Köpfe zusammen und zerreißen sich das Maul über uns.
  • страх та яма на нас поприхо́дили, руїна й погибіль.
  • Angst und Schrecken haben uns gepackt, überall erlebten wir Zerstörung und Tod.«
  • Моє око сплива́є пото́ками во́дними через нещастя дочки́ мого люду.
  • Mein geliebtes Volk ist dem Untergang nahe, darum muss ich hemmungslos weinen.
  • Виливається око моє безупи́нно, нема бо пере́рви,
  • Unaufhörlich fließen meine Tränen. Ich werde so lange keine Ruhe finden,
  • аж поки не згля́неться та не побачить Госпо́дь із небе́с, —
  • bis der HERR vom Himmel herabschaut und unser Schicksal endlich beachtet.
  • моє око вчиняє журбу́ для моєї душі через до́чок усіх мого міста.
  • Mir bricht das Herz, wenn ich sehe, wie es den Frauen in der Stadt ergeht.
  • Ло́влячи, ло́влять мене, немов птаха, мої вороги безпричи́нно,
  • Ich habe meinen Feinden nichts getan, doch sie haben mich gefangen wie einen Vogel.
  • життя моє в яму замкну́ли вони, і камі́ннями кинули в мене.
  • Sie stürzten mich lebend in einen Brunnen und warfen Steine auf mich herab.
  • Пливуть мені во́ди на го́лову, я говорю́: „Вже погу́блений я!“
  • Das Wasser schlug über mir zusammen, und ich dachte schon: »Das ist das Ende!«
  • Кликав я, Господи, Йме́ння Твоє́ із найглибшої ями,
  • Da schrie ich zu dir um Hilfe, o HERR, tief unten aus der Grube flehte ich dich an,
  • Ти чуєш мій голос, — не захо́вуй же ву́ха Свого від зо́йку мого́, від блага́ння мого!
  • deine Ohren nicht vor mir zu verschließen. Und wirklich: Du hast mich erhört!
  • Ти близьки́й того дня, коли кличу Тебе, Ти говориш: „Не бійся!“
  • Als ich rief, kamst du mir ganz nahe und sprachst: »Fürchte dich nicht!«
  • За душу мою Ти змагався, о Господи, життя моє викупив Ти.
  • Herr, du bist für mich eingetreten und hast mein Leben gerettet.
  • Ти бачиш, о Господи, кривду мою, — розсуди ж Ти мій суд!
  • Du weißt, wie viel Unrecht ich erleiden musste. HERR, schaffe du mir nun Recht!
  • Усю їхню по́мсту ти бачиш, всі за́думи їхні на мене,
  • Du kennst die Rachsucht meiner Feinde und die Pläne, die sie gegen mich schmieden.
  • Ти чуєш, о Господи, їхні нару́ги, всі за́думи їхні на ме́не,
  • HERR, du hast gehört, wie sie mich schmähen, ihre finsteren Intrigen sind dir nicht verborgen.
  • мову повста́нців на мене та їхнє буркоті́ння на мене ввесь день.
  • Tagein, tagaus verhöhnen sie mich, immer ziehen sie über mich her.
  • Побач їхнє сиді́ння та їхнє встава́ння, — як за́вжди глумли́ва їхня пісня!
  • Sieh sie dir an und hör doch die Spottlieder, die sie von früh bis spät über mich singen!
  • Заплати їм, о Господи, згідно з чином їхніх рук!
  • Ich bitte dich: Vergelte es ihnen, o HERR! Gib ihnen den gerechten Lohn für ihre Taten!
  • Подай їм темно́ту на серце, прокля́ття Твоє нехай буде на них!
  • Lass ihre Herzen hart und verblendet sein, ja, möge dein Fluch über sie kommen!
  • Своїм гнівом жени їх, і ви́губи їх з-під Господніх небе́с!
  • Verfolge sie, bis dein Zorn sie trifft, und lass sie von deiner Erde verschwinden!

  • ← (Плач Єремії 2) | (Плач Єремії 4) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026