Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Плач Єремії 2) | (Плач Єремії 4) →

Переклад Огієнка

New American Standard Bible

  • Я той муж, який бачив біду́ від жезла́ Його гніву, —
  • Jeremiah Shares Israel’s Affliction

    I am the man who has seen affliction
    Because of the rod of His wrath.
  • Він прова́див мене й допрова́див до те́мряви, а не до світла.
  • He has driven me and made me walk
    In darkness and not in light.
  • Лиш на мене все зно́ву обе́ртає руку Свою́ цілий день.
  • Surely against me He has turned His hand
    Repeatedly all the day.
  • Він ви́снажив тіло моє й мою шкіру, мої кості сторо́щив,
  • He has caused my flesh and my skin to waste away,
    He has broken my bones.
  • обгородив Він мене, і мене оточи́в гіркото́ю та му́кою,
  • He has besieged and encompassed me with bitterness and hardship.
  • у темно́ті мене посадив, мов померлих давно́.
  • In dark places He has made me dwell,
    Like those who have long been dead.
  • Обгороди́в Він мене — і не ви́йду, тяжки́ми вчинив Він кайда́ни мої.
  • He has walled me in so that I cannot go out;
    He has made my chain heavy.
  • І коли я кричу́ й голошу́, затикає Він вуха Свої на молитву мою,
  • Even when I cry out and call for help,
    He shuts out my prayer.
  • Камінням обте́саним обгородив Він доро́ги мої, повикри́влював стежки́ мої.
  • He has blocked my ways with hewn stone;
    He has made my paths crooked.
  • Він для мене ведме́дем чату́ючим став, немов лев той у схо́вищі!
  • He is to me like a bear lying in wait,
    Like a lion in secret places.
  • Поплутав доро́ги мої та розша́рпав мене́, учинив Він мене опусто́шеним!
  • He has turned aside my ways and torn me to pieces;
    He has made me desolate.
  • Натягнув Свого лука й поставив мене, наче ціль для стріли́, —
  • He bent His bow
    And set me as a target for the arrow.
  • пустив стрі́ли до ни́рок моїх з Свого сагайдака́
  • He made the arrows of His quiver
    To enter into my inward parts.
  • Для всього наро́ду свого я став посміхо́виськом, глумли́вою піснею їхньою цілий день.
  • I have become a laughingstock to all my people,
    Their mocking song all the day.
  • Наси́тив мене гіркото́ю, мене напоїв полино́м.
  • He has filled me with bitterness,
    He has made me drunk with wormwood.
  • І стер мені зу́би жорство́ю, до по́пелу кинув мене,
  • He has broken my teeth with gravel;
    He has made me cower in the dust.
  • і душа моя спо́кій згубила, забув я добро́.
  • My soul has been rejected from peace;
    I have forgotten happiness.
  • І сказав я: Загублена сила моя, та моє сподіва́ння на Господа.
  • So I say, “My strength has perished,
    And so has my hope from the LORD.”
  • Згадай про біду́ мою й му́ку мою, про поли́н та отру́ту, —

  • Hope of Relief in God’s Mercy

    Remember my affliction and my wandering, the wormwood and bitterness.
  • душа моя згадує безпереста́нку про це, і гнеться в мені.
  • Surely my soul remembers
    And is bowed down within me.
  • Оце я нага́дую серцеві своєму, тому то я маю надію:
  • This I recall to my mind,
    Therefore I have hope.
  • Це милість Господня, що ми не поги́нули, бо не нокінчи́лось Його милосердя, —
  • The LORD’S lovingkindnesses indeed never cease,
    For His compassions never fail.
  • нове́ воно кожного ра́нку, велика бо вірність Твоя!
  • They are new every morning;
    Great is Your faithfulness.
  • Господь — це мій у́діл, — говорить душа моя, — тому́ я надію на Нього склада́ю!
  • “The LORD is my portion,” says my soul,
    “Therefore I have hope in Him.”
  • Господь добрий для тих, хто наді́ю на Нього кладе́, для душі, що шукає Його́!
  • The LORD is good to those who wait for Him,
    To the person who seeks Him.
  • Добре, коли люди́на в мовча́нні надію кладе́ на спасі́ння Господнє.
  • It is good that he waits silently
    For the salvation of the LORD.
  • Добре для мужа, як носить ярмо́ в своїй мо́лодості, —
  • It is good for a man that he should bear
    The yoke in his youth.
  • нехай він самі́тно сидить і мовчить, як поклав Він на нього його́;
  • Let him sit alone and be silent
    Since He has laid it on him.
  • хай закриє він по́рохом у́ста свої, може є ще надія;
  • Let him put his mouth in the dust,
    Perhaps there is hope.
  • хай що́ку тому підставля́є, хто його б'є, своєю ганьбою наси́чується.
  • Let him give his cheek to the smiter,
    Let him be filled with reproach.
  • Бо Господь не наві́ки ж покине!
  • For the Lord will not reject forever,
  • Бо хоч Він і засму́тить кого, проте зми́лується за Своєю великою ми́лістю,—
  • For if He causes grief,
    Then He will have compassion
    According to His abundant lovingkindness.
  • бо не мучить Він з серця Свого́, і не засмучує лю́дських синів.
  • For He does not afflict willingly
    Or grieve the sons of men.
  • Щоб топта́ти під своїми ногами всіх в'я́знів землі,
  • To crush under His feet
    All the prisoners of the land,
  • щоб перед обличчям Всевишнього право люди́ни зігнути,
  • To deprive a man of justice
    In the presence of the Most High,
  • щоб гноби́ти люди́ну у справі судо́вій його́, — оцьо́го не має на оці Госпо́дь!
  • To defraud a man in his lawsuit —
    Of these things the Lord does not approve.
  • Хто то скаже — і станеться це, як Господь того не наказав?
  • Who is there who speaks and it comes to pass,
    Unless the Lord has commanded it?
  • Хіба не виходить усе з уст Всевишнього, — зле та добре?
  • Is it not from the mouth of the Most High
    That both good and ill go forth?
  • Чого ж нарікає люди́на жива? Нехай ска́ржиться кожен на гріх свій.
  • Why should any living mortal, or any man,
    Offer complaint in view of his sins?
  • Пошукаймо доріг своїх та досліді́мо, і верні́мось до Господа!
  • Let us examine and probe our ways,
    And let us return to the LORD.
  • підіймі́мо своє серце та руки до Бога на небі!
  • We lift up our heart and hands
    Toward God in heaven;
  • Спроневі́рились ми й неслухня́ними стали, тому́ не пробачив Ти нам,
  • We have transgressed and rebelled,
    You have not pardoned.
  • закрився Ти гнівом і гнав нас, убивав, не помилував,
  • You have covered Yourself with anger
    And pursued us;
    You have slain and have not spared.
  • закрив Себе хмарою, щоб до Тебе молитва моя не дійшла.
  • You have covered Yourself with a cloud
    So that no prayer can pass through.
  • Сміття́м та оги́дою нас Ти вчинив між наро́дами,
  • You have made us mere offscouring and refuse
    In the midst of the peoples.
  • наші всі вороги́ пороззявля́ли на нас свого рота,
  • All our enemies have opened their mouths against us.
  • страх та яма на нас поприхо́дили, руїна й погибіль.
  • Panic and pitfall have befallen us,
    Devastation and destruction;
  • Моє око сплива́є пото́ками во́дними через нещастя дочки́ мого люду.
  • My eyes run down with streams of water
    Because of the destruction of the daughter of my people.
  • Виливається око моє безупи́нно, нема бо пере́рви,
  • My eyes pour down unceasingly,
    Without stopping,
  • аж поки не згля́неться та не побачить Госпо́дь із небе́с, —
  • Until the LORD looks down
    And sees from heaven.
  • моє око вчиняє журбу́ для моєї душі через до́чок усіх мого міста.
  • My eyes bring pain to my soul
    Because of all the daughters of my city.
  • Ло́влячи, ло́влять мене, немов птаха, мої вороги безпричи́нно,
  • My enemies without cause
    Hunted me down like a bird;
  • життя моє в яму замкну́ли вони, і камі́ннями кинули в мене.
  • They have silenced me in the pit
    And have placed a stone on me.
  • Пливуть мені во́ди на го́лову, я говорю́: „Вже погу́блений я!“
  • Waters flowed over my head;
    I said, “I am cut off!”
  • Кликав я, Господи, Йме́ння Твоє́ із найглибшої ями,
  • I called on Your name, O LORD,
    Out of the lowest pit.
  • Ти чуєш мій голос, — не захо́вуй же ву́ха Свого від зо́йку мого́, від блага́ння мого!
  • You have heard my voice,
    “Do not hide Your ear from my prayer for relief,
    From my cry for help.”
  • Ти близьки́й того дня, коли кличу Тебе, Ти говориш: „Не бійся!“
  • You drew near when I called on You;
    You said, “Do not fear!”
  • За душу мою Ти змагався, о Господи, життя моє викупив Ти.
  • O Lord, You have pleaded my soul’s cause;
    You have redeemed my life.
  • Ти бачиш, о Господи, кривду мою, — розсуди ж Ти мій суд!
  • O LORD, You have seen my oppression;
    Judge my case.
  • Усю їхню по́мсту ти бачиш, всі за́думи їхні на мене,
  • You have seen all their vengeance,
    All their schemes against me.
  • Ти чуєш, о Господи, їхні нару́ги, всі за́думи їхні на ме́не,
  • You have heard their reproach, O LORD,
    All their schemes against me.
  • мову повста́нців на мене та їхнє буркоті́ння на мене ввесь день.
  • The lips of my assailants and their whispering
    Are against me all day long.
  • Побач їхнє сиді́ння та їхнє встава́ння, — як за́вжди глумли́ва їхня пісня!
  • Look on their sitting and their rising;
    I am their mocking song.
  • Заплати їм, о Господи, згідно з чином їхніх рук!
  • You will recompense them, O LORD,
    According to the work of their hands.
  • Подай їм темно́ту на серце, прокля́ття Твоє нехай буде на них!
  • You will give them hardness of heart,
    Your curse will be on them.
  • Своїм гнівом жени їх, і ви́губи їх з-під Господніх небе́с!
  • You will pursue them in anger and destroy them
    From under the heavens of the LORD!

  • ← (Плач Єремії 2) | (Плач Єремії 4) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025