Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Плач Єремії 2) | (Плач Єремії 4) →

Переклад Огієнка

New King James Version

  • Я той муж, який бачив біду́ від жезла́ Його гніву, —
  • The Prophet’s Anguish and Hope

    I am the man who has seen affliction by the rod of His wrath.
  • Він прова́див мене й допрова́див до те́мряви, а не до світла.
  • He has led me and made me walk
    In darkness and not in light.
  • Лиш на мене все зно́ву обе́ртає руку Свою́ цілий день.
  • Surely He has turned His hand against me
    Time and time again throughout the day.
  • Він ви́снажив тіло моє й мою шкіру, мої кості сторо́щив,
  • He has aged my flesh and my skin,
    And broken my bones.
  • обгородив Він мене, і мене оточи́в гіркото́ю та му́кою,
  • He has besieged me
    And surrounded me with bitterness and [a]woe.
  • у темно́ті мене посадив, мов померлих давно́.
  • He has set me in dark places
    Like the dead of long ago.
  • Обгороди́в Він мене — і не ви́йду, тяжки́ми вчинив Він кайда́ни мої.
  • He has hedged me in so that I cannot get out;
    He has made my chain heavy.
  • І коли я кричу́ й голошу́, затикає Він вуха Свої на молитву мою,
  • Even when I cry and shout,
    He shuts out my prayer.
  • Камінням обте́саним обгородив Він доро́ги мої, повикри́влював стежки́ мої.
  • He has blocked my ways with hewn stone;
    He has made my paths crooked.
  • Він для мене ведме́дем чату́ючим став, немов лев той у схо́вищі!
  • He has been to me a bear lying in wait,
    Like a lion in [b]ambush.
  • Поплутав доро́ги мої та розша́рпав мене́, учинив Він мене опусто́шеним!
  • He has turned aside my ways and torn me in pieces;
    He has made me desolate.
  • Натягнув Свого лука й поставив мене, наче ціль для стріли́, —
  • He has bent His bow
    And set me up as a target for the arrow.
  • пустив стрі́ли до ни́рок моїх з Свого сагайдака́
  • He has caused the [c]arrows of His quiver
    To pierce my [d]loins.
  • Для всього наро́ду свого я став посміхо́виськом, глумли́вою піснею їхньою цілий день.
  • I have become the ridicule of all my people —
    Their taunting song all the day.
  • Наси́тив мене гіркото́ю, мене напоїв полино́м.
  • He has filled me with bitterness,
    He has made me drink wormwood.
  • І стер мені зу́би жорство́ю, до по́пелу кинув мене,
  • He has also broken my teeth with gravel,
    And [e]covered me with ashes.
  • і душа моя спо́кій згубила, забув я добро́.
  • You have moved my soul far from peace;
    I have forgotten [f]prosperity.
  • І сказав я: Загублена сила моя, та моє сподіва́ння на Господа.
  • And I said, “My strength and my hope
    Have perished from the Lord.”
  • Згадай про біду́ мою й му́ку мою, про поли́н та отру́ту, —
  • Remember my affliction and roaming,
    The wormwood and the [g]gall.
  • душа моя згадує безпереста́нку про це, і гнеться в мені.
  • My soul still remembers
    And [h]sinks within me.
  • Оце я нага́дую серцеві своєму, тому то я маю надію:
  • This I recall to my mind,
    Therefore I have hope.
  • Це милість Господня, що ми не поги́нули, бо не нокінчи́лось Його милосердя, —
  • Through the Lord’s mercies we are not consumed,
    Because His compassions fail not.
  • нове́ воно кожного ра́нку, велика бо вірність Твоя!
  • They are new every morning;
    Great is Your faithfulness.
  • Господь — це мій у́діл, — говорить душа моя, — тому́ я надію на Нього склада́ю!
  • “The Lord is my portion,” says my soul,
    “Therefore I hope in Him!”
  • Господь добрий для тих, хто наді́ю на Нього кладе́, для душі, що шукає Його́!
  • The Lord is good to those who wait for Him,
    To the soul who seeks Him.
  • Добре, коли люди́на в мовча́нні надію кладе́ на спасі́ння Господнє.
  • It is good that one should hope and wait quietly
    For the salvation of the Lord.
  • Добре для мужа, як носить ярмо́ в своїй мо́лодості, —
  • It is good for a man to bear
    The yoke in his youth.
  • нехай він самі́тно сидить і мовчить, як поклав Він на нього його́;
  • Let him sit alone and keep silent,
    Because God has laid it on him;
  • хай закриє він по́рохом у́ста свої, може є ще надія;
  • Let him put his mouth in the dust —
    There may yet be hope.
  • хай що́ку тому підставля́є, хто його б'є, своєю ганьбою наси́чується.
  • Let him give his cheek to the one who strikes him,
    And be full of reproach.
  • Бо Господь не наві́ки ж покине!
  • For the Lord will not cast off forever.
  • Бо хоч Він і засму́тить кого, проте зми́лується за Своєю великою ми́лістю,—
  • Though He causes grief,
    Yet He will show compassion
    According to the multitude of His mercies.
  • бо не мучить Він з серця Свого́, і не засмучує лю́дських синів.
  • For He does not afflict [i]willingly,
    Nor grieve the children of men.
  • Щоб топта́ти під своїми ногами всіх в'я́знів землі,
  • To crush under one’s feet
    All the prisoners of the earth,
  • щоб перед обличчям Всевишнього право люди́ни зігнути,
  • To turn aside the justice due a man
    Before the face of the Most High,
  • щоб гноби́ти люди́ну у справі судо́вій його́, — оцьо́го не має на оці Госпо́дь!
  • Or subvert a man in his cause —
    The Lord does not approve.
  • Хто то скаже — і станеться це, як Господь того не наказав?
  • Who is he who speaks and it comes to pass,
    When the Lord has not commanded it?
  • Хіба не виходить усе з уст Всевишнього, — зле та добре?
  • Is it not from the mouth of the Most High
    That woe and well-being proceed?
  • Чого ж нарікає люди́на жива? Нехай ска́ржиться кожен на гріх свій.
  • Why should a living man [j]complain,
    A man for the punishment of his sins?
  • Пошукаймо доріг своїх та досліді́мо, і верні́мось до Господа!
  • Let us search out and examine our ways,
    And turn back to the Lord;
  • підіймі́мо своє серце та руки до Бога на небі!
  • Let us lift our hearts and hands
    To God in heaven.
  • Спроневі́рились ми й неслухня́ними стали, тому́ не пробачив Ти нам,
  • We have transgressed and rebelled;
    You have not pardoned.
  • закрився Ти гнівом і гнав нас, убивав, не помилував,
  • You have covered Yourself with anger
    And pursued us;
    You have slain and not pitied.
  • закрив Себе хмарою, щоб до Тебе молитва моя не дійшла.
  • You have covered Yourself with a cloud,
    That prayer should not pass through.
  • Сміття́м та оги́дою нас Ти вчинив між наро́дами,
  • You have made us an offscouring and refuse
    In the midst of the peoples.
  • наші всі вороги́ пороззявля́ли на нас свого рота,
  • All our enemies
    Have opened their mouths against us.
  • страх та яма на нас поприхо́дили, руїна й погибіль.
  • Fear and a snare have come upon us,
    Desolation and destruction.
  • Моє око сплива́є пото́ками во́дними через нещастя дочки́ мого люду.
  • My eyes overflow with rivers of water
    For the destruction of the daughter of my people.
  • Виливається око моє безупи́нно, нема бо пере́рви,
  • My eyes flow and do not cease,
    Without interruption,
  • аж поки не згля́неться та не побачить Госпо́дь із небе́с, —
  • Till the Lord from heaven
    Looks down and sees.
  • моє око вчиняє журбу́ для моєї душі через до́чок усіх мого міста.
  • My eyes bring suffering to my soul
    Because of all the daughters of my city.
  • Ло́влячи, ло́влять мене, немов птаха, мої вороги безпричи́нно,
  • My enemies without cause
    Hunted me down like a bird.
  • життя моє в яму замкну́ли вони, і камі́ннями кинули в мене.
  • They [k]silenced my life in the pit
    And threw [l]stones at me.
  • Пливуть мені во́ди на го́лову, я говорю́: „Вже погу́блений я!“
  • The waters flowed over my head;
    I said, “I am cut off!”
  • Кликав я, Господи, Йме́ння Твоє́ із найглибшої ями,
  • I called on Your name, O Lord,
    From the lowest pit.
  • Ти чуєш мій голос, — не захо́вуй же ву́ха Свого від зо́йку мого́, від блага́ння мого!
  • You have heard my voice:
    “Do not hide Your ear
    From my sighing, from my cry for help.”
  • Ти близьки́й того дня, коли кличу Тебе, Ти говориш: „Не бійся!“
  • You drew near on the day I called on You,
    And said, “Do not fear!”
  • За душу мою Ти змагався, о Господи, життя моє викупив Ти.
  • O Lord, You have pleaded the case for my soul;
    You have redeemed my life.
  • Ти бачиш, о Господи, кривду мою, — розсуди ж Ти мій суд!
  • O Lord, You have seen [m]how I am wronged;
    Judge my case.
  • Усю їхню по́мсту ти бачиш, всі за́думи їхні на мене,
  • You have seen all their vengeance,
    All their schemes against me.
  • Ти чуєш, о Господи, їхні нару́ги, всі за́думи їхні на ме́не,
  • You have heard their reproach, O Lord,
    All their schemes against me,
  • мову повста́нців на мене та їхнє буркоті́ння на мене ввесь день.
  • The lips of my enemies
    And their whispering against me all the day.
  • Побач їхнє сиді́ння та їхнє встава́ння, — як за́вжди глумли́ва їхня пісня!
  • Look at their sitting down and their rising up;
    I am their taunting song.
  • Заплати їм, о Господи, згідно з чином їхніх рук!
  • Repay them, O Lord,
    According to the work of their hands.
  • Подай їм темно́ту на серце, прокля́ття Твоє нехай буде на них!
  • Give them [n]a veiled heart;
    Your curse be upon them!
  • Своїм гнівом жени їх, і ви́губи їх з-під Господніх небе́с!
  • In Your anger,
    Pursue and destroy them
    From under the heavens of the Lord.

  • ← (Плач Єремії 2) | (Плач Єремії 4) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025