Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Плач Єремії 2) | (Плач Єремії 4) →

Переклад Огієнка

New Living Translation

  • Я той муж, який бачив біду́ від жезла́ Його гніву, —
  • Hope in the LORD’s Faithfulness

    I am the one who has seen the afflictions
    that come from the rod of the LORD’s anger.
  • Він прова́див мене й допрова́див до те́мряви, а не до світла.
  • He has led me into darkness,
    shutting out all light.
  • Лиш на мене все зно́ву обе́ртає руку Свою́ цілий день.
  • He has turned his hand against me
    again and again, all day long.
  • Він ви́снажив тіло моє й мою шкіру, мої кості сторо́щив,
  • He has made my skin and flesh grow old.
    He has broken my bones.
  • обгородив Він мене, і мене оточи́в гіркото́ю та му́кою,
  • He has besieged and surrounded me
    with anguish and distress.
  • у темно́ті мене посадив, мов померлих давно́.
  • He has buried me in a dark place,
    like those long dead.
  • Обгороди́в Він мене — і не ви́йду, тяжки́ми вчинив Він кайда́ни мої.
  • He has walled me in, and I cannot escape.
    He has bound me in heavy chains.
  • І коли я кричу́ й голошу́, затикає Він вуха Свої на молитву мою,
  • And though I cry and shout,
    he has shut out my prayers.
  • Камінням обте́саним обгородив Він доро́ги мої, повикри́влював стежки́ мої.
  • He has blocked my way with a high stone wall;
    he has made my road crooked.
  • Він для мене ведме́дем чату́ючим став, немов лев той у схо́вищі!
  • He has hidden like a bear or a lion,
    waiting to attack me.
  • Поплутав доро́ги мої та розша́рпав мене́, учинив Він мене опусто́шеним!
  • He has dragged me off the path and torn me in pieces,
    leaving me helpless and devastated.
  • Натягнув Свого лука й поставив мене, наче ціль для стріли́, —
  • He has drawn his bow
    and made me the target for his arrows.
  • пустив стрі́ли до ни́рок моїх з Свого сагайдака́
  • He shot his arrows
    deep into my heart.
  • Для всього наро́ду свого я став посміхо́виськом, глумли́вою піснею їхньою цілий день.
  • My own people laugh at me.
    All day long they sing their mocking songs.
  • Наси́тив мене гіркото́ю, мене напоїв полино́м.
  • He has filled me with bitterness
    and given me a bitter cup of sorrow to drink.
  • І стер мені зу́би жорство́ю, до по́пелу кинув мене,
  • He has made me chew on gravel.
    He has rolled me in the dust.
  • і душа моя спо́кій згубила, забув я добро́.
  • Peace has been stripped away,
    and I have forgotten what prosperity is.
  • І сказав я: Загублена сила моя, та моє сподіва́ння на Господа.
  • I cry out, “My splendor is gone!
    Everything I had hoped for from the LORD is lost!”
  • Згадай про біду́ мою й му́ку мою, про поли́н та отру́ту, —
  • The thought of my suffering and homelessness
    is bitter beyond words.a
  • душа моя згадує безпереста́нку про це, і гнеться в мені.
  • I will never forget this awful time,
    as I grieve over my loss.
  • Оце я нага́дую серцеві своєму, тому то я маю надію:
  • Yet I still dare to hope
    when I remember this:
  • Це милість Господня, що ми не поги́нули, бо не нокінчи́лось Його милосердя, —
  • The faithful love of the LORD never ends!b
    His mercies never cease.
  • нове́ воно кожного ра́нку, велика бо вірність Твоя!
  • Great is his faithfulness;
    his mercies begin afresh each morning.
  • Господь — це мій у́діл, — говорить душа моя, — тому́ я надію на Нього склада́ю!
  • I say to myself, “The LORD is my inheritance;
    therefore, I will hope in him!”
  • Господь добрий для тих, хто наді́ю на Нього кладе́, для душі, що шукає Його́!
  • The LORD is good to those who depend on him,
    to those who search for him.
  • Добре, коли люди́на в мовча́нні надію кладе́ на спасі́ння Господнє.
  • So it is good to wait quietly
    for salvation from the LORD.
  • Добре для мужа, як носить ярмо́ в своїй мо́лодості, —
  • And it is good for people to submit at an early age
    to the yoke of his discipline:
  • нехай він самі́тно сидить і мовчить, як поклав Він на нього його́;
  • Let them sit alone in silence
    beneath the LORD’s demands.
  • хай закриє він по́рохом у́ста свої, може є ще надія;
  • Let them lie face down in the dust,
    for there may be hope at last.
  • хай що́ку тому підставля́є, хто його б'є, своєю ганьбою наси́чується.
  • Let them turn the other cheek to those who strike them
    and accept the insults of their enemies.
  • Бо Господь не наві́ки ж покине!
  • For no one is abandoned
    by the Lord forever.
  • Бо хоч Він і засму́тить кого, проте зми́лується за Своєю великою ми́лістю,—
  • Though he brings grief, he also shows compassion
    because of the greatness of his unfailing love.
  • бо не мучить Він з серця Свого́, і не засмучує лю́дських синів.
  • For he does not enjoy hurting people
    or causing them sorrow.
  • Щоб топта́ти під своїми ногами всіх в'я́знів землі,
  • If people crush underfoot
    all the prisoners of the land,
  • щоб перед обличчям Всевишнього право люди́ни зігнути,
  • if they deprive others of their rights
    in defiance of the Most High,
  • щоб гноби́ти люди́ну у справі судо́вій його́, — оцьо́го не має на оці Госпо́дь!
  • if they twist justice in the courts —
    doesn’t the Lord see all these things?
  • Хто то скаже — і станеться це, як Господь того не наказав?
  • Who can command things to happen
    without the Lord’s permission?
  • Хіба не виходить усе з уст Всевишнього, — зле та добре?
  • Does not the Most High
    send both calamity and good?
  • Чого ж нарікає люди́на жива? Нехай ска́ржиться кожен на гріх свій.
  • Then why should we, mere humans, complain
    when we are punished for our sins?
  • Пошукаймо доріг своїх та досліді́мо, і верні́мось до Господа!
  • Instead, let us test and examine our ways.
    Let us turn back to the LORD.
  • підіймі́мо своє серце та руки до Бога на небі!
  • Let us lift our hearts and hands
    to God in heaven and say,
  • Спроневі́рились ми й неслухня́ними стали, тому́ не пробачив Ти нам,
  • “We have sinned and rebelled,
    and you have not forgiven us.
  • закрився Ти гнівом і гнав нас, убивав, не помилував,
  • “You have engulfed us with your anger, chased us down,
    and slaughtered us without mercy.
  • закрив Себе хмарою, щоб до Тебе молитва моя не дійшла.
  • You have hidden yourself in a cloud
    so our prayers cannot reach you.
  • Сміття́м та оги́дою нас Ти вчинив між наро́дами,
  • You have discarded us as refuse and garbage
    among the nations.
  • наші всі вороги́ пороззявля́ли на нас свого рота,
  • “All our enemies
    have spoken out against us.
  • страх та яма на нас поприхо́дили, руїна й погибіль.
  • We are filled with fear,
    for we are trapped, devastated, and ruined.”
  • Моє око сплива́є пото́ками во́дними через нещастя дочки́ мого люду.
  • Tears stream from my eyes
    because of the destruction of my people!
  • Виливається око моє безупи́нно, нема бо пере́рви,
  • My tears flow endlessly;
    they will not stop
  • аж поки не згля́неться та не побачить Госпо́дь із небе́с, —
  • until the LORD looks down
    from heaven and sees.
  • моє око вчиняє журбу́ для моєї душі через до́чок усіх мого міста.
  • My heart is breaking
    over the fate of all the women of Jerusalem.
  • Ло́влячи, ло́влять мене, немов птаха, мої вороги безпричи́нно,
  • My enemies, whom I have never harmed,
    hunted me down like a bird.
  • життя моє в яму замкну́ли вони, і камі́ннями кинули в мене.
  • They threw me into a pit
    and dropped stones on me.
  • Пливуть мені во́ди на го́лову, я говорю́: „Вже погу́блений я!“
  • The water rose over my head,
    and I cried out, “This is the end!”
  • Кликав я, Господи, Йме́ння Твоє́ із найглибшої ями,
  • But I called on your name, LORD,
    from deep within the pit.
  • Ти чуєш мій голос, — не захо́вуй же ву́ха Свого від зо́йку мого́, від блага́ння мого!
  • You heard me when I cried, “Listen to my pleading!
    Hear my cry for help!”
  • Ти близьки́й того дня, коли кличу Тебе, Ти говориш: „Не бійся!“
  • Yes, you came when I called;
    you told me, “Do not fear.”
  • За душу мою Ти змагався, о Господи, життя моє викупив Ти.
  • Lord, you have come to my defense;
    you have redeemed my life.
  • Ти бачиш, о Господи, кривду мою, — розсуди ж Ти мій суд!
  • You have seen the wrong they have done to me, LORD.
    Be my judge, and prove me right.
  • Усю їхню по́мсту ти бачиш, всі за́думи їхні на мене,
  • You have seen the vengeful plots
    my enemies have laid against me.
  • Ти чуєш, о Господи, їхні нару́ги, всі за́думи їхні на ме́не,
  • LORD, you have heard the vile names they call me.
    You know all about the plans they have made.
  • мову повста́нців на мене та їхнє буркоті́ння на мене ввесь день.
  • My enemies whisper and mutter
    as they plot against me all day long.
  • Побач їхнє сиді́ння та їхнє встава́ння, — як за́вжди глумли́ва їхня пісня!
  • Look at them! Whether they sit or stand,
    I am the object of their mocking songs.
  • Заплати їм, о Господи, згідно з чином їхніх рук!
  • Pay them back, LORD,
    for all the evil they have done.
  • Подай їм темно́ту на серце, прокля́ття Твоє нехай буде на них!
  • Give them hard and stubborn hearts,
    and then let your curse fall on them!
  • Своїм гнівом жени їх, і ви́губи їх з-під Господніх небе́с!
  • Chase them down in your anger,
    destroying them beneath the LORD’s heavens.

  • ← (Плач Єремії 2) | (Плач Єремії 4) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025