Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Плач Єремії 2) | (Плач Єремії 4) →

Переклад Огієнка

Синодальный перевод

  • Я той муж, який бачив біду́ від жезла́ Його гніву, —
  • Я — человек, испытавший горе от жезла гнева Его.
  • Він прова́див мене й допрова́див до те́мряви, а не до світла.
  • Он повёл меня и ввёл во тьму, а не во свет.
  • Лиш на мене все зно́ву обе́ртає руку Свою́ цілий день.
  • Так, Он обратился на меня и весь день обращает руку Свою;
  • Він ви́снажив тіло моє й мою шкіру, мої кості сторо́щив,
  • измождил плоть мою и кожу мою, сокрушил кости мои;
  • обгородив Він мене, і мене оточи́в гіркото́ю та му́кою,
  • огородил меня и обложил горечью и тяготою;
  • у темно́ті мене посадив, мов померлих давно́.
  • посадил меня в тёмное место, как давно умерших;
  • Обгороди́в Він мене — і не ви́йду, тяжки́ми вчинив Він кайда́ни мої.
  • окружил меня стеною, чтобы я не вышел, отяготил оковы мои,
  • І коли я кричу́ й голошу́, затикає Він вуха Свої на молитву мою,
  • и когда я взывал и вопиял, задерживал молитву мою;
  • Камінням обте́саним обгородив Він доро́ги мої, повикри́влював стежки́ мої.
  • каменьями преградил дороги мои, извратил стези мои.
  • Він для мене ведме́дем чату́ючим став, немов лев той у схо́вищі!
  • Он стал для меня как бы медведь в засаде, как бы лев в скрытном месте;
  • Поплутав доро́ги мої та розша́рпав мене́, учинив Він мене опусто́шеним!
  • извратил пути мои и растерзал меня, привёл меня в ничто;
  • Натягнув Свого лука й поставив мене, наче ціль для стріли́, —
  • натянул лук Свой и поставил меня как бы целью для стрел;
  • пустив стрі́ли до ни́рок моїх з Свого сагайдака́
  • послал в почки мои стрелы из колчана Своего.
  • Для всього наро́ду свого я став посміхо́виськом, глумли́вою піснею їхньою цілий день.
  • Я стал посмешищем для всего народа моего, вседневною песнью их.
  • Наси́тив мене гіркото́ю, мене напоїв полино́м.
  • Он пресытил меня горечью, напоил меня полынью.
  • І стер мені зу́би жорство́ю, до по́пелу кинув мене,
  • Сокрушил камнями зубы мои, покрыл меня пеплом.
  • і душа моя спо́кій згубила, забув я добро́.
  • И удалился мир от души моей; я забыл о благоденствии,
  • І сказав я: Загублена сила моя, та моє сподіва́ння на Господа.
  • и сказал я: погибла сила моя и надежда моя на Господа.
  • Згадай про біду́ мою й му́ку мою, про поли́н та отру́ту, —
  • Помысли о моём страдании и бедствии моём, о полыни и жёлчи.
  • душа моя згадує безпереста́нку про це, і гнеться в мені.
  • Твёрдо помнит это душа моя и падает во мне.
  • Оце я нага́дую серцеві своєму, тому то я маю надію:
  • Вот что я отвечаю сердцу моему и потому уповаю:
  • Це милість Господня, що ми не поги́нули, бо не нокінчи́лось Його милосердя, —
  • по милости Господа мы не исчезли, ибо милосердие Его не истощилось.
  • нове́ воно кожного ра́нку, велика бо вірність Твоя!
  • Оно обновляется каждое утро; велика верность Твоя!
  • Господь — це мій у́діл, — говорить душа моя, — тому́ я надію на Нього склада́ю!
  • Господь — часть моя, говорит душа моя, итак, буду надеяться на Него.
  • Господь добрий для тих, хто наді́ю на Нього кладе́, для душі, що шукає Його́!
  • Благ Господь к надеющимся на Него, к душе, ищущей Его.
  • Добре, коли люди́на в мовча́нні надію кладе́ на спасі́ння Господнє.
  • Благо тому, кто терпеливо ожидает спасения от Господа.
  • Добре для мужа, як носить ярмо́ в своїй мо́лодості, —
  • Благо человеку, когда он несёт иго в юности своей;
  • нехай він самі́тно сидить і мовчить, як поклав Він на нього його́;
  • сидит уединённо и молчит, ибо Он наложил его на него;
  • хай закриє він по́рохом у́ста свої, може є ще надія;
  • полагает уста свои в прах, помышляя: «может быть, ещё есть надежда»;
  • хай що́ку тому підставля́є, хто його б'є, своєю ганьбою наси́чується.
  • подставляет ланиту свою биющему его, пресыщается поношением,
  • Бо Господь не наві́ки ж покине!
  • ибо не навек оставляет Господь.
  • Бо хоч Він і засму́тить кого, проте зми́лується за Своєю великою ми́лістю,—
  • Но послал горе, и помилует по великой благости Своей.
  • бо не мучить Він з серця Свого́, і не засмучує лю́дських синів.
  • Ибо Он не по изволению сердца Своего наказывает и огорчает сынов человеческих.
  • Щоб топта́ти під своїми ногами всіх в'я́знів землі,
  • Но, когда попирают ногами своими всех узников земли,
  • щоб перед обличчям Всевишнього право люди́ни зігнути,
  • когда неправедно судят человека пред лицом Всевышнего,
  • щоб гноби́ти люди́ну у справі судо́вій його́, — оцьо́го не має на оці Госпо́дь!
  • когда притесняют человека в деле его: разве не видит Господь?
  • Хто то скаже — і станеться це, як Господь того не наказав?
  • Кто это говорит: «и то бывает, чему Господь не повелел быть»?
  • Хіба не виходить усе з уст Всевишнього, — зле та добре?
  • Не от уст ли Всевышнего происходит бедствие и благополучие?
  • Чого ж нарікає люди́на жива? Нехай ска́ржиться кожен на гріх свій.
  • Зачем сетует человек живущий? всякий сетуй на грехи свои.
  • Пошукаймо доріг своїх та досліді́мо, і верні́мось до Господа!
  • Испытаем и исследуем пути свои, и обратимся к Господу.
  • підіймі́мо своє серце та руки до Бога на небі!
  • Вознесём сердце наше и руки к Богу, сущему на небесах:
  • Спроневі́рились ми й неслухня́ними стали, тому́ не пробачив Ти нам,
  • мы отпали и упорствовали; Ты не пощадил.
  • закрився Ти гнівом і гнав нас, убивав, не помилував,
  • Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас, умерщвлял, не щадил;
  • закрив Себе хмарою, щоб до Тебе молитва моя не дійшла.
  • Ты закрыл Себя облаком, чтобы не доходила молитва наша;
  • Сміття́м та оги́дою нас Ти вчинив між наро́дами,
  • сором и мерзостью Ты сделал нас среди народов.
  • наші всі вороги́ пороззявля́ли на нас свого рота,
  • Разинули на нас пасть свою все враги наши.
  • страх та яма на нас поприхо́дили, руїна й погибіль.
  • Ужас и яма, опустошение и разорение — доля наша.
  • Моє око сплива́є пото́ками во́дними через нещастя дочки́ мого люду.
  • Потоки вод изливает око моё о гибели дщери народа моего.
  • Виливається око моє безупи́нно, нема бо пере́рви,
  • Око моё изливается и не перестаёт, ибо нет облегчения,
  • аж поки не згля́неться та не побачить Госпо́дь із небе́с, —
  • доколе не призрит и не увидит Господь с небес.
  • моє око вчиняє журбу́ для моєї душі через до́чок усіх мого міста.
  • Око моё опечаливает душу мою ради всех дщерей моего города.
  • Ло́влячи, ло́влять мене, немов птаха, мої вороги безпричи́нно,
  • Всячески усиливались уловить меня, как птичку, враги мои, без всякой причины;
  • життя моє в яму замкну́ли вони, і камі́ннями кинули в мене.
  • повергли жизнь мою в яму и закидали меня камнями.
  • Пливуть мені во́ди на го́лову, я говорю́: „Вже погу́блений я!“
  • Воды поднялись до головы моей; я сказал: «погиб я».
  • Кликав я, Господи, Йме́ння Твоє́ із найглибшої ями,
  • Я призывал имя Твоё, Господи, из ямы глубокой.
  • Ти чуєш мій голос, — не захо́вуй же ву́ха Свого від зо́йку мого́, від блага́ння мого!
  • Ты слышал голос мой; не закрой уха Твоего от воздыхания моего, от вопля моего.
  • Ти близьки́й того дня, коли кличу Тебе, Ти говориш: „Не бійся!“
  • Ты приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: «не бойся».
  • За душу мою Ти змагався, о Господи, життя моє викупив Ти.
  • Ты защищал, Господи, дело души моей; искуплял жизнь мою.
  • Ти бачиш, о Господи, кривду мою, — розсуди ж Ти мій суд!
  • Ты видишь, Господи, обиду мою; рассуди дело моё.
  • Усю їхню по́мсту ти бачиш, всі за́думи їхні на мене,
  • Ты видишь всю мстительность их, все замыслы их против меня.
  • Ти чуєш, о Господи, їхні нару́ги, всі за́думи їхні на ме́не,
  • Ты слышишь, Господи, ругательство их, все замыслы их против меня,
  • мову повста́нців на мене та їхнє буркоті́ння на мене ввесь день.
  • речи восстающих на меня и их ухищрения против меня всякий день.
  • Побач їхнє сиді́ння та їхнє встава́ння, — як за́вжди глумли́ва їхня пісня!
  • Воззри, сидят ли они, встают ли, я для них — песнь.
  • Заплати їм, о Господи, згідно з чином їхніх рук!
  • Воздай им, Господи, по делам рук их;
  • Подай їм темно́ту на серце, прокля́ття Твоє нехай буде на них!
  • пошли им помрачение сердца и проклятие Твоё на них;
  • Своїм гнівом жени їх, і ви́губи їх з-під Господніх небе́с!
  • преследуй их, Господи, гневом, и истреби их из поднебесной.

  • ← (Плач Єремії 2) | (Плач Єремії 4) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025