Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
Cовременный перевод WBTC
Я той муж, який бачив біду́ від жезла́ Його гніву, —
Я, человек, который много горя видел. Господь нас жезлом бил.
Він прова́див мене й допрова́див до те́мряви, а не до світла.
Господь меня повёл и ввёл во тьму, туда, где свет не виден.
Лиш на мене все зно́ву обе́ртає руку Свою́ цілий день.
Против меня Господь обратился и весь день обращает руку Свою.
Він ви́снажив тіло моє й мою шкіру, мої кості сторо́щив,
Он кожу и плоть мою состарил, и кости сокрушил мои.
обгородив Він мене, і мене оточи́в гіркото́ю та му́кою,
Господь меня огородил и окружил со всех сторон горечью и бедами.
у темно́ті мене посадив, мов померлих давно́.
Он в темноте меня сидеть заставил, как будто я давно уж мёртвым был.
Обгороди́в Він мене — і не ви́йду, тяжки́ми вчинив Він кайда́ни мої.
Он запер меня, чтобы выйти я не мог. Тяжёлые оковы на меня надел.
І коли я кричу́ й голошу́, затикає Він вуха Свої на молитву мою,
И если я взываю и о помощи молю, не слышит Он мою молитву.
Камінням обте́саним обгородив Він доро́ги мої, повикри́влював стежки́ мої.
Камнями засыпал Он мои дороги. Пути Он искривил мои.
Він для мене ведме́дем чату́ючим став, немов лев той у схо́вищі!
Господь стал, как медведь, готовый на меня напасть. Он стал, как лев в засаде.
Поплутав доро́ги мої та розша́рпав мене́, учинив Він мене опусто́шеним!
Увёл меня Господь с дороги и, разорвав меня на части, уничтожил.
Натягнув Свого лука й поставив мене, наче ціль для стріли́, —
Он лук Свой натянул, и сделал Он меня для стрел Своих мишенью.
пустив стрі́ли до ни́рок моїх з Свого сагайдака́
Он выстрелил в живот мне. Пускал в меня Он стрелами Своими.
Для всього наро́ду свого я став посміхо́виськом, глумли́вою піснею їхньою цілий день.
И для народа своего посмешищем я стал, весь день он надо мной смеётся в своих песнях.
Наси́тив мене гіркото́ю, мене напоїв полино́м.
Господь мне выпить этот яд дал. Напитком этим горьким Он меня пресытил.
І стер мені зу́би жорство́ю, до по́пелу кинув мене,
Господь толкнул меня зубами в камни. Он в грязь меня поверг.
і душа моя спо́кій згубила, забув я добро́.
Я думал, что мир не обрести мне больше никогда, и о хорошем я забыл.
І сказав я: Загублена сила моя, та моє сподіва́ння на Господа.
И я себе сказал: "Надежды больше нет, что мне Господь поможет".
Згадай про біду́ мою й му́ку мою, про поли́н та отру́ту, —
Помни, Господи, о моём страдании, нет мне пристанища, о горьком яде, который Ты мне дал.
душа моя згадує безпереста́нку про це, і гнеться в мені.
Я помню хорошо все свои беды. Душа моя подавлена во мне.
Оце я нага́дую серцеві своєму, тому то я маю надію:
Но думаю тогда я о другом и зиждится надежда. Я уповаю:
Це милість Господня, що ми не поги́нули, бо не нокінчи́лось Його милосердя, —
"Бесконечна Господа любовь и доброта. Неиссякаемо Его милосердие.
нове́ воно кожного ра́нку, велика бо вірність Твоя!
Они каждое утро обновляются. Велика верность Твоя, Господи".
Господь — це мій у́діл, — говорить душа моя, — тому́ я надію на Нього склада́ю!
Я говорю себе: "Господь — моя доля, поэтому надеяться я буду".
Господь добрий для тих, хто наді́ю на Нього кладе́, для душі, що шукає Його́!
Господь к тем добр, кто уповает на Него. Господь к тем добр, кто Его ищет.
Добре, коли люди́на в мовча́нні надію кладе́ на спасі́ння Господнє.
Благо тому, кто терпеливо ждёт спасения от Господа.
Добре для мужа, як носить ярмо́ в своїй мо́лодості, —
Благо человеку, с юных лет Господа ярмо несущему.
нехай він самі́тно сидить і мовчить, як поклав Він на нього його́;
Сидеть в уединении он должен молча, ибо Господь наложил на него ярмо.
хай закриє він по́рохом у́ста свої, може є ще надія;
И кланяться он должен Господу до самой земли лицом: может быть, ещё есть надежда.
хай що́ку тому підставля́є, хто його б'є, своєю ганьбою наси́чується.
Пусть он подставит щёку тому, кто бьёт его. Он оскорблять себя позволить людям должен.
Бо хоч Він і засму́тить кого, проте зми́лується за Своєю великою ми́лістю,—
Господь наказывает, но Он и милосерден из-за любви и доброты Своей великой.
бо не мучить Він з серця Свого́, і не засмучує лю́дських синів.
Господь наказывать не хочет, несчастными людей не любит делать Он.
Щоб топта́ти під своїми ногами всіх в'я́знів землі,
Не любит Он, чтоб кто-то ногами своими всех пленников земли топтал.
щоб перед обличчям Всевишнього право люди́ни зігнути,
Не любит Он, чтоб кто-то несправедливым был к другому пред Всевышним,
щоб гноби́ти люди́ну у справі судо́вій його́, — оцьо́го не має на оці Госпо́дь!
и чтоб один обманывал другого. Не любит это всё Господь.
Хто то скаже — і станеться це, як Господь того не наказав?
Никто не может сделать так, чтобы сказанное им свершилось, если не будет на то воли Господа.
Хіба не виходить усе з уст Всевишнього, — зле та добре?
Всевышний издаёт указы, чтобы хорошему быть и плохому.
Чого ж нарікає люди́на жива? Нехай ска́ржиться кожен на гріх свій.
Когда Господь наказывает за грехи, никто из живущих не должен сетовать.
Пошукаймо доріг своїх та досліді́мо, і верні́мось до Господа!
Посмотрим и проверим, каким путём мы шли, и к Господу потом вернёмся.
підіймі́мо своє серце та руки до Бога на небі!
Вознесём сердца наши и руки к Богу на небесах и скажем:
Спроневі́рились ми й неслухня́ними стали, тому́ не пробачив Ти нам,
"Мы согрешили и упрямы были. Поэтому Ты не простил нас.
закрився Ти гнівом і гнав нас, убивав, не помилував,
Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас. Ты нас убивал без пощады!
закрив Себе хмарою, щоб до Тебе молитва моя не дійшла.
Ты закрыл Себя облаком, чтобы наши молитвы к Тебе не дошли.
Сміття́м та оги́дою нас Ти вчинив між наро́дами,
Ты сделал нас грязью и сором среди других народов.
страх та яма на нас поприхо́дили, руїна й погибіль.
Мы в ужасе были, упав в яму, страдали от разорения и опустошения".
Моє око сплива́є пото́ками во́дними через нещастя дочки́ мого люду.
Слезы из глаз моих текут ручьём. Над гибелью народа своего я плачу!
Виливається око моє безупи́нно, нема бо пере́рви,
Слезы мои текут потоком! Глаза не перестанут изливаться,
аж поки не згля́неться та не побачить Госпо́дь із небе́с, —
пока Ты, Господи, вниз не посмотришь и не увидишь нас с небес!
моє око вчиняє журбу́ для моєї душі через до́чок усіх мого міста.
Глаза мои меня печалят, когда я вижу, что происходит с девушками в городе моём.
Ло́влячи, ло́влять мене, немов птаха, мої вороги безпричи́нно,
Те люди были мне врагами без причины. Но как за птичкой, они охотились за мной.
життя моє в яму замкну́ли вони, і камі́ннями кинули в мене.
Они меня повергли в яму, когда я был ещё живой, и закидали меня камнями.
Пливуть мені во́ди на го́лову, я говорю́: „Вже погу́блений я!“
Воды сомкнулись у меня над головой, и я подумал, что мне пришёл конец.
Кликав я, Господи, Йме́ння Твоє́ із найглибшої ями,
Я к имени взывал Твоему, Господи, имя Твоё призывал со дна ямы.
Ти чуєш мій голос, — не захо́вуй же ву́ха Свого від зо́йку мого́, від блага́ння мого!
Ты слышал голос мой и уши не закрыл Свои, не отказался Ты спасти меня.
Ти близьки́й того дня, коли кличу Тебе, Ти говориш: „Не бійся!“
Ты подошёл ко мне, когда Тебя я звал. Ты мне сказал: "Не бойся".
За душу мою Ти змагався, о Господи, життя моє викупив Ти.
Меня, Господь, Ты оправдал. Ты жизнь мою вернул мне.
Ти бачиш, о Господи, кривду мою, — розсуди ж Ти мій суд!
Ты видел моё горе, Господи, рассуди же дело моё.
Усю їхню по́мсту ти бачиш, всі за́думи їхні на мене,
Ты видел, как враги мне причиняли зло. Ты видел их замыслы против меня.
Ти чуєш, о Господи, їхні нару́ги, всі за́думи їхні на ме́не,
Ты оскорбления их слышал, Господи. Ты слышал все их злые замыслы против меня.
мову повста́нців на мене та їхнє буркоті́ння на мене ввесь день.
Всегда против меня и думы и слова врагов моих.
Побач їхнє сиді́ння та їхнє встава́ння, — як за́вжди глумли́ва їхня пісня!
Когда они сидят, когда они встают, смотри, как надо мной они смеются!
Подай їм темно́ту на серце, прокля́ття Твоє нехай буде на них!
Помрачи сердца их! Проклятие Своё пошли на них!