Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Плач Єремії 2) | (Плач Єремії 4) →

Переклад Огієнка

Cовременный перевод WBTC

  • Я той муж, який бачив біду́ від жезла́ Його гніву, —
  • Я, человек, который много горя видел. Господь нас жезлом бил.
  • Він прова́див мене й допрова́див до те́мряви, а не до світла.
  • Господь меня повёл и ввёл во тьму, туда, где свет не виден.
  • Лиш на мене все зно́ву обе́ртає руку Свою́ цілий день.
  • Против меня Господь обратился и весь день обращает руку Свою.
  • Він ви́снажив тіло моє й мою шкіру, мої кості сторо́щив,
  • Он кожу и плоть мою состарил, и кости сокрушил мои.
  • обгородив Він мене, і мене оточи́в гіркото́ю та му́кою,
  • Господь меня огородил и окружил со всех сторон горечью и бедами.
  • у темно́ті мене посадив, мов померлих давно́.
  • Он в темноте меня сидеть заставил, как будто я давно уж мёртвым был.
  • Обгороди́в Він мене — і не ви́йду, тяжки́ми вчинив Він кайда́ни мої.
  • Он запер меня, чтобы выйти я не мог. Тяжёлые оковы на меня надел.
  • І коли я кричу́ й голошу́, затикає Він вуха Свої на молитву мою,
  • И если я взываю и о помощи молю, не слышит Он мою молитву.
  • Камінням обте́саним обгородив Він доро́ги мої, повикри́влював стежки́ мої.
  • Камнями засыпал Он мои дороги. Пути Он искривил мои.
  • Він для мене ведме́дем чату́ючим став, немов лев той у схо́вищі!
  • Господь стал, как медведь, готовый на меня напасть. Он стал, как лев в засаде.
  • Поплутав доро́ги мої та розша́рпав мене́, учинив Він мене опусто́шеним!
  • Увёл меня Господь с дороги и, разорвав меня на части, уничтожил.
  • Натягнув Свого лука й поставив мене, наче ціль для стріли́, —
  • Он лук Свой натянул, и сделал Он меня для стрел Своих мишенью.
  • пустив стрі́ли до ни́рок моїх з Свого сагайдака́
  • Он выстрелил в живот мне. Пускал в меня Он стрелами Своими.
  • Для всього наро́ду свого я став посміхо́виськом, глумли́вою піснею їхньою цілий день.
  • И для народа своего посмешищем я стал, весь день он надо мной смеётся в своих песнях.
  • Наси́тив мене гіркото́ю, мене напоїв полино́м.
  • Господь мне выпить этот яд дал. Напитком этим горьким Он меня пресытил.
  • І стер мені зу́би жорство́ю, до по́пелу кинув мене,
  • Господь толкнул меня зубами в камни. Он в грязь меня поверг.
  • і душа моя спо́кій згубила, забув я добро́.
  • Я думал, что мир не обрести мне больше никогда, и о хорошем я забыл.
  • І сказав я: Загублена сила моя, та моє сподіва́ння на Господа.
  • И я себе сказал: "Надежды больше нет, что мне Господь поможет".
  • Згадай про біду́ мою й му́ку мою, про поли́н та отру́ту, —
  • Помни, Господи, о моём страдании, нет мне пристанища, о горьком яде, который Ты мне дал.
  • душа моя згадує безпереста́нку про це, і гнеться в мені.
  • Я помню хорошо все свои беды. Душа моя подавлена во мне.
  • Оце я нага́дую серцеві своєму, тому то я маю надію:
  • Но думаю тогда я о другом и зиждится надежда. Я уповаю:
  • Це милість Господня, що ми не поги́нули, бо не нокінчи́лось Його милосердя, —
  • "Бесконечна Господа любовь и доброта. Неиссякаемо Его милосердие.
  • нове́ воно кожного ра́нку, велика бо вірність Твоя!
  • Они каждое утро обновляются. Велика верность Твоя, Господи".
  • Господь — це мій у́діл, — говорить душа моя, — тому́ я надію на Нього склада́ю!
  • Я говорю себе: "Господь — моя доля, поэтому надеяться я буду".
  • Господь добрий для тих, хто наді́ю на Нього кладе́, для душі, що шукає Його́!
  • Господь к тем добр, кто уповает на Него. Господь к тем добр, кто Его ищет.
  • Добре, коли люди́на в мовча́нні надію кладе́ на спасі́ння Господнє.
  • Благо тому, кто терпеливо ждёт спасения от Господа.
  • Добре для мужа, як носить ярмо́ в своїй мо́лодості, —
  • Благо человеку, с юных лет Господа ярмо несущему.
  • нехай він самі́тно сидить і мовчить, як поклав Він на нього його́;
  • Сидеть в уединении он должен молча, ибо Господь наложил на него ярмо.
  • хай закриє він по́рохом у́ста свої, може є ще надія;
  • И кланяться он должен Господу до самой земли лицом: может быть, ещё есть надежда.
  • хай що́ку тому підставля́є, хто його б'є, своєю ганьбою наси́чується.
  • Пусть он подставит щёку тому, кто бьёт его. Он оскорблять себя позволить людям должен.
  • Бо Господь не наві́ки ж покине!
  • И помнить человек тот должен, что не на век удаляет Господь.
  • Бо хоч Він і засму́тить кого, проте зми́лується за Своєю великою ми́лістю,—
  • Господь наказывает, но Он и милосерден из-за любви и доброты Своей великой.
  • бо не мучить Він з серця Свого́, і не засмучує лю́дських синів.
  • Господь наказывать не хочет, несчастными людей не любит делать Он.
  • Щоб топта́ти під своїми ногами всіх в'я́знів землі,
  • Не любит Он, чтоб кто-то ногами своими всех пленников земли топтал.
  • щоб перед обличчям Всевишнього право люди́ни зігнути,
  • Не любит Он, чтоб кто-то несправедливым был к другому пред Всевышним,
  • щоб гноби́ти люди́ну у справі судо́вій його́, — оцьо́го не має на оці Госпо́дь!
  • и чтоб один обманывал другого. Не любит это всё Господь.
  • Хто то скаже — і станеться це, як Господь того не наказав?
  • Никто не может сделать так, чтобы сказанное им свершилось, если не будет на то воли Господа.
  • Хіба не виходить усе з уст Всевишнього, — зле та добре?
  • Всевышний издаёт указы, чтобы хорошему быть и плохому.
  • Чого ж нарікає люди́на жива? Нехай ска́ржиться кожен на гріх свій.
  • Когда Господь наказывает за грехи, никто из живущих не должен сетовать.
  • Пошукаймо доріг своїх та досліді́мо, і верні́мось до Господа!
  • Посмотрим и проверим, каким путём мы шли, и к Господу потом вернёмся.
  • підіймі́мо своє серце та руки до Бога на небі!
  • Вознесём сердца наши и руки к Богу на небесах и скажем:
  • Спроневі́рились ми й неслухня́ними стали, тому́ не пробачив Ти нам,
  • "Мы согрешили и упрямы были. Поэтому Ты не простил нас.
  • закрився Ти гнівом і гнав нас, убивав, не помилував,
  • Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас. Ты нас убивал без пощады!
  • закрив Себе хмарою, щоб до Тебе молитва моя не дійшла.
  • Ты закрыл Себя облаком, чтобы наши молитвы к Тебе не дошли.
  • Сміття́м та оги́дою нас Ти вчинив між наро́дами,
  • Ты сделал нас грязью и сором среди других народов.
  • наші всі вороги́ пороззявля́ли на нас свого рота,
  • Все наши враги со злостью с нами говорят.
  • страх та яма на нас поприхо́дили, руїна й погибіль.
  • Мы в ужасе были, упав в яму, страдали от разорения и опустошения".
  • Моє око сплива́є пото́ками во́дними через нещастя дочки́ мого люду.
  • Слезы из глаз моих текут ручьём. Над гибелью народа своего я плачу!
  • Виливається око моє безупи́нно, нема бо пере́рви,
  • Слезы мои текут потоком! Глаза не перестанут изливаться,
  • аж поки не згля́неться та не побачить Госпо́дь із небе́с, —
  • пока Ты, Господи, вниз не посмотришь и не увидишь нас с небес!
  • моє око вчиняє журбу́ для моєї душі через до́чок усіх мого міста.
  • Глаза мои меня печалят, когда я вижу, что происходит с девушками в городе моём.
  • Ло́влячи, ло́влять мене, немов птаха, мої вороги безпричи́нно,
  • Те люди были мне врагами без причины. Но как за птичкой, они охотились за мной.
  • життя моє в яму замкну́ли вони, і камі́ннями кинули в мене.
  • Они меня повергли в яму, когда я был ещё живой, и закидали меня камнями.
  • Пливуть мені во́ди на го́лову, я говорю́: „Вже погу́блений я!“
  • Воды сомкнулись у меня над головой, и я подумал, что мне пришёл конец.
  • Кликав я, Господи, Йме́ння Твоє́ із найглибшої ями,
  • Я к имени взывал Твоему, Господи, имя Твоё призывал со дна ямы.
  • Ти чуєш мій голос, — не захо́вуй же ву́ха Свого від зо́йку мого́, від блага́ння мого!
  • Ты слышал голос мой и уши не закрыл Свои, не отказался Ты спасти меня.
  • Ти близьки́й того дня, коли кличу Тебе, Ти говориш: „Не бійся!“
  • Ты подошёл ко мне, когда Тебя я звал. Ты мне сказал: "Не бойся".
  • За душу мою Ти змагався, о Господи, життя моє викупив Ти.
  • Меня, Господь, Ты оправдал. Ты жизнь мою вернул мне.
  • Ти бачиш, о Господи, кривду мою, — розсуди ж Ти мій суд!
  • Ты видел моё горе, Господи, рассуди же дело моё.
  • Усю їхню по́мсту ти бачиш, всі за́думи їхні на мене,
  • Ты видел, как враги мне причиняли зло. Ты видел их замыслы против меня.
  • Ти чуєш, о Господи, їхні нару́ги, всі за́думи їхні на ме́не,
  • Ты оскорбления их слышал, Господи. Ты слышал все их злые замыслы против меня.
  • мову повста́нців на мене та їхнє буркоті́ння на мене ввесь день.
  • Всегда против меня и думы и слова врагов моих.
  • Побач їхнє сиді́ння та їхнє встава́ння, — як за́вжди глумли́ва їхня пісня!
  • Когда они сидят, когда они встают, смотри, как надо мной они смеются!
  • Заплати їм, о Господи, згідно з чином їхніх рук!
  • Воздай им, Господи, по делам их!
  • Подай їм темно́ту на серце, прокля́ття Твоє нехай буде на них!
  • Помрачи сердца их! Проклятие Своё пошли на них!
  • Своїм гнівом жени їх, і ви́губи їх з-під Господніх небе́с!
  • Преследуй их во гневе и истреби их, Господи, из поднебесья!

  • ← (Плач Єремії 2) | (Плач Єремії 4) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025