Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Плач Єремії 4) | (Єзекіїла 1) →

Переклад Огієнка

Darby Bible Translation

  • Згадай, Господи, що́ з нами сталося, — зглянься й побач нашу га́ньбу, —
  • A Prayer for Mercy and Restoration

    Remember, O Jehovah, what is come upon us; consider, and see our reproach.
  • наша спа́дщина діста́лась чужим, доми наші — чужи́нцям!
  • Our inheritance is turned to strangers, our houses to aliens.
  • Поставали ми си́ротами: нема ба́тька, а ма́тінки наші — неначе ті вдо́ви!
  • We are orphans and fatherless, our mothers are as widows.
  • Свою воду за срі́бло ми п'ємо́, наші дро́ва за гроші оде́ржуємо.
  • Our water have we to drink for money, our wood cometh unto us for a price.
  • У поти́лицю нас поганяють, помучені ми, і споко́ю не маємо!
  • Our pursuers are on our necks: we are weary, we have no rest.
  • До Єгипту й Асирії ру́ку витя́гуємо, — щоб наси́титись хлібом!
  • We have given the hand to Egypt, [and] to Asshur, to be satisfied with bread.
  • Батьки наші грішили, але їх нема, — а ми двигаємо їхні прови́ни!
  • Our fathers have sinned, [and] they are not; and we bear their iniquities.
  • Раби запанува́ли над нами, і немає ніко́го, хто б ви́рятував з їхньої руки.
  • Bondmen rule over us: there is no deliverer out of their hand.
  • Нара́жуючи свою душу на меч у пустині, достаємо свій хліб.
  • We have to get our bread at the risk of our lives, because of the sword of the wilderness.
  • Шкіра наша, мов піч, — попали́лась з пекучого голоду,
  • Our skin gloweth like an oven, because of the burning heat of the famine.
  • Жінок на Сіоні безче́стили, дівчат — по Юдейських містах.
  • They have ravished the women in Zion, the maids in the cities of Judah.
  • Князі їхньою рукою пові́шені, лиця стари́х не пошано́вані.
  • Princes were hanged up by their hand; the faces of elders were not honoured.
  • Юнаки́ носять камінь млино́вий, а хлопці під ношею дров спотика́ються.
  • The young men have borne the mill, and the youths have stumbled under the wood.
  • Перестали сиді́ти старші́ в брамі, юнаки́ — свою пісню співати,
  • The elders have ceased from the gate, the young men from their music.
  • втіха нашого серця спини́лась, наш та́нець змінивсь на жало́бу.
  • The joy of our heart hath ceased; our dance is turned into mourning.
  • Спа́ла корона у нас з голови́, о горе, бо ми прогріши́лись, —
  • The crown is fallen from our head: woe unto us, for we have sinned!
  • тому́ наше серце боля́ще, тому́ наші очі поте́мніли,
  • For this our heart is faint; for these things our eyes have grown dim,
  • через го́ру Сіон, що спусто́шена, бро́дять лисиці по ній.
  • Because of the mountain of Zion, which is desolate: foxes walk over it.
  • Пробува́єш Ти, Господи, вічно, Твій престо́л з роду в рід:
  • Thou, Jehovah, dwellest for ever; thy throne is from generation to generation.
  • Нащо ж на́с забуваєш навік, покидаєш на довгі дні нас?
  • Wherefore dost thou forget us for ever, dost thou forsake us so long time?
  • Приверни́ нас до Себе, о Господи, — і ве́рнемось ми, віднови́ наші дні, як давні́ше було́!
  • Turn thou us unto thee, Jehovah, and we shall be turned; renew our days as of old.
  • Хіба́ Ти цілко́м нас відкинув, прогні́вавсь занадто на нас?
  • Or is it that thou hast utterly rejected us? Wouldest thou be exceeding wroth against us?

  • ← (Плач Єремії 4) | (Єзекіїла 1) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025