Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Плач Єремії 4) | (Єзекіїла 1) →

Переклад Біблії Огієнка

Auflage 2017

  • Згадай, Господи, що́ з нами сталося, — зглянься й побач нашу га́ньбу, —
  • HERR, denk daran, was uns geschehen, blick her und sieh unsre Schmach!
  • наша спа́дщина діста́лась чужим, доми наші — чужи́нцям!
  • An Fremde fiel unser Erbe, unsre Häuser kamen an Ausländer.
  • Поставали ми си́ротами: нема ба́тька, а ма́тінки наші — неначе ті вдо́ви!
  • Waisen wurden wir, vaterlos, unsere Mütter wurden Witwen.
  • Свою воду за срі́бло ми п'ємо́, наші дро́ва за гроші оде́ржуємо.
  • Unser Wasser trinken wir für Geld, unser Holz müssen wir bezahlen.
  • У поти́лицю нас поганяють, помучені ми, і споко́ю не маємо!
  • Wir werden getrieben, das Joch auf dem Nacken, wir sind müde, man versagt uns die Ruhe.
  • До Єгипту й Асирії ру́ку витя́гуємо, — щоб наси́титись хлібом!
  • Nach Ägypten streckten wir die Hand, nach Assur, um uns mit Brot zu sättigen.
  • Батьки наші грішили, але їх нема, — а ми двигаємо їхні прови́ни!
  • Unsere Väter haben gesündigt; sie sind nicht mehr. Wir müssen ihre Sünden tragen.
  • Раби запанува́ли над нами, і немає ніко́го, хто б ви́рятував з їхньої руки.
  • Sklaven herrschen über uns, niemand entreißt uns ihren Händen.
  • Нара́жуючи свою душу на меч у пустині, достаємо свій хліб.
  • Unter Lebensgefahr holen wir unser Brot, bedroht vom Schwert der Wüste.
  • Шкіра наша, мов піч, — попали́лась з пекучого голоду,
  • Unsere Haut glüht wie ein Ofen von den Gluten des Hungers.
  • Жінок на Сіоні безче́стили, дівчат — по Юдейських містах.
  • Frauen schändet man in Zion, Jungfrauen in den Städten von Juda.
  • Князі їхньою рукою пові́шені, лиця стари́х не пошано́вані.
  • Fürsten werden von ihrer Hand gehängt, den Ältesten nimmt man die Ehre.
  • Юнаки́ носять камінь млино́вий, а хлопці під ношею дров спотика́ються.
  • Junge Männer müssen die Handmühlen schleppen, unter der Holzlast brechen Knaben zusammen.
  • Перестали сиді́ти старші́ в брамі, юнаки́ — свою пісню співати,
  • Die Alten bleiben fern vom Tor, die Jungen vom Saitenspiel.
  • втіха нашого серця спини́лась, наш та́нець змінивсь на жало́бу.
  • Dahin ist unseres Herzens Freude, in Trauer gewandelt unser Reigen.
  • Спа́ла корона у нас з голови́, о горе, бо ми прогріши́лись, —
  • Die Krone ist uns vom Haupt gefallen. Weh uns, wir haben gesündigt!
  • тому́ наше серце боля́ще, тому́ наші очі поте́мніли,
  • Darum ist krank unser Herz, darum sind trüb unsere Augen
  • через го́ру Сіон, що спусто́шена, бро́дять лисиці по ній.
  • über den Zionsberg, der verwüstet liegt; Füchse laufen dort umher.
  • Пробува́єш Ти, Господи, вічно, Твій престо́л з роду в рід:
  • Du, HERR, thronst ewig, dein Thron besteht von Geschlecht zu Geschlecht.
  • Нащо ж на́с забуваєш навік, покидаєш на довгі дні нас?
  • Warum willst du uns für immer vergessen, uns verlassen fürs ganze Leben?
  • Приверни́ нас до Себе, о Господи, — і ве́рнемось ми, віднови́ наші дні, як давні́ше було́!
  • Lass du, HERR, uns zurückkehren zu dir, dann kehren wir um! Erneuere unsere Tage wie in der Urzeit.
  • Хіба́ Ти цілко́м нас відкинув, прогні́вавсь занадто на нас?
  • Oder hast du uns denn ganz verworfen, zürnst du uns über alle Maßen?

  • ← (Плач Єремії 4) | (Єзекіїла 1) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026