Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Плач Єремії 4) | (Єзекіїла 1) →

Переклад Біблії Огієнка

Hoffnung für Alle

  • Згадай, Господи, що́ з нами сталося, — зглянься й побач нашу га́ньбу, —
  • HERR, vergiss nicht, was man uns angetan hat! Sieh doch, wie wir gedemütigt werden!
  • наша спа́дщина діста́лась чужим, доми наші — чужи́нцям!
  • Unser Grund und Boden gehört einem anderen Volk, und in unseren Häusern wohnen jetzt Fremde!
  • Поставали ми си́ротами: нема ба́тька, а ма́тінки наші — неначе ті вдо́ви!
  • Wir sind verlassen wie Waisenkinder, unsere Mütter schutzlos wie Witwen!
  • Свою воду за срі́бло ми п'ємо́, наші дро́ва за гроші оде́ржуємо.
  • Unser eigenes Trinkwasser müssen wir bezahlen, und auch Brennholz bekommen wir nur gegen Geld.
  • У поти́лицю нас поганяють, помучені ми, і споко́ю не маємо!
  • Der Feind sitzt uns unbarmherzig im Nacken; wir sind erschöpft, doch man gönnt uns keine Ruhe.
  • До Єгипту й Асирії ру́ку витя́гуємо, — щоб наси́титись хлібом!
  • Wir unterwarfen uns den Ägyptern und Assyrern, um genug Brot zu essen zu haben.
  • Батьки наші грішили, але їх нема, — а ми двигаємо їхні прови́ни!
  • Unsere Vorfahren leben schon lange nicht mehr, wir aber müssen nun für ihre Schuld bezahlen.
  • Раби запанува́ли над нами, і немає ніко́го, хто б ви́рятував з їхньої руки.
  • Sklaven sind zu Herrschern über uns geworden, und keiner schützt uns vor ihrer Willkür.
  • Нара́жуючи свою душу на меч у пустині, достаємо свій хліб.
  • Unter Lebensgefahr müssen wir nach Nahrung suchen, denn Räuberbanden machen das ganze Land unsicher.
  • Шкіра наша, мов піч, — попали́лась з пекучого голоду,
  • Wir sind vom Hunger ausgezehrt, unsere Körper glühen vor Fieber.
  • Жінок на Сіоні безче́стили, дівчат — по Юдейських містах.
  • In Zion haben sie unsere Frauen vergewaltigt, in den Städten Judas vergingen sie sich an den Mädchen.
  • Князі їхньою рукою пові́шені, лиця стари́х не пошано́вані.
  • Sie haben die führenden Männer aufgehängt und die Obersten all ihrer Ehre beraubt.
  • Юнаки́ носять камінь млино́вий, а хлопці під ношею дров спотика́ються.
  • Unsere Männer müssen Korn mahlen wie Sklaven, die Jungen brechen beim Holzschleppen zusammen.
  • Перестали сиді́ти старші́ в брамі, юнаки́ — свою пісню співати,
  • Die Alten sitzen nicht mehr am Stadttor beieinander, und die Jungen spielen keine Instrumente mehr.
  • втіха нашого серця спини́лась, наш та́нець змінивсь на жало́бу.
  • Aus unserem Leben ist alle Freude verflogen, das Singen und Tanzen ist zum Trauerlied geworden.
  • Спа́ла корона у нас з голови́, о горе, бо ми прогріши́лись, —
  • Wir haben unseren Ruhm und Glanz verloren; es ist aus mit uns, weil wir gegen Gott gesündigt haben.
  • тому́ наше серце боля́ще, тому́ наші очі поте́мніли,
  • Darum ist unser Herz traurig und krank, und unsere Augen sind müde vom Weinen.
  • через го́ру Сіон, що спусто́шена, бро́дять лисиці по ній.
  • Denn der heilige Berg Zion ist verwüstet, wilde Füchse streunen nun dort umher.
  • Пробува́єш Ти, Господи, вічно, Твій престо́л з роду в рід:
  • Aber du, HERR, regierst für immer und ewig, ja, du bist König für alle Zeiten.
  • Нащо ж на́с забуваєш навік, покидаєш на довгі дні нас?
  • Warum hast du uns all die Jahre vergessen? Willst du uns etwa für immer verlassen?
  • Приверни́ нас до Себе, о Господи, — і ве́рнемось ми, віднови́ наші дні, як давні́ше було́!
  • HERR, führe uns doch zurück zu dir, damit wir zu dir umkehren können! Lass unser Leben wieder so sein wie früher!
  • Хіба́ Ти цілко́м нас відкинув, прогні́вавсь занадто на нас?
  • Oder hast du uns für immer verstoßen? Hat dein Zorn über uns denn kein Ende?

  • ← (Плач Єремії 4) | (Єзекіїла 1) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026