Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Плач Єремії 4) | (Єзекіїла 1) →

Переклад Біблії Огієнка

Lutherbibel

  • Згадай, Господи, що́ з нами сталося, — зглянься й побач нашу га́ньбу, —
  • Gedenke, HERR, wie es uns geht; schaue und siehe an unsre Schmach!
  • наша спа́дщина діста́лась чужим, доми наші — чужи́нцям!
  • Unser Erbe ist den Fremden zuteil geworden und unsre Häuser den Ausländern.
  • Поставали ми си́ротами: нема ба́тька, а ма́тінки наші — неначе ті вдо́ви!
  • Wir sind Waisen und haben keinen Vater; unsre Mütter sind wie Witwen.
  • Свою воду за срі́бло ми п'ємо́, наші дро́ва за гроші оде́ржуємо.
  • Unser Wasser müssen wir um Geld trinken; unser Holz muß man bezahlt bringen lassen.
  • У поти́лицю нас поганяють, помучені ми, і споко́ю не маємо!
  • Man treibt uns über Hals; und wenn wir schon müde sind, läßt man uns doch keine Ruhe.
  • До Єгипту й Асирії ру́ку витя́гуємо, — щоб наси́титись хлібом!
  • Wir haben uns müssen Ägypten und Assur ergeben, auf daß wir doch Brot satt zu essen haben.
  • Батьки наші грішили, але їх нема, — а ми двигаємо їхні прови́ни!
  • Unsre Väter haben gesündigt und sind nicht mehr vorhanden, und wir müssen ihre Missetaten entgelten.
  • Раби запанува́ли над нами, і немає ніко́го, хто б ви́рятував з їхньої руки.
  • Knechte herrschen über uns, und ist niemand, der uns von ihrer Hand errette.
  • Нара́жуючи свою душу на меч у пустині, достаємо свій хліб.
  • Wir müssen unser Brot mit Gefahr unsers Lebens holen vor dem Schwert in der Wüste.
  • Шкіра наша, мов піч, — попали́лась з пекучого голоду,
  • Unsre Haut ist verbrannt wie in einem Ofen vor dem greulichen Hunger.
  • Жінок на Сіоні безче́стили, дівчат — по Юдейських містах.
  • Sie haben die Weiber zu Zion geschwächt und die Jungfrauen in den Städten Juda’s.
  • Князі їхньою рукою пові́шені, лиця стари́х не пошано́вані.
  • Die Fürsten sind von ihnen gehenkt, und die Person der Alten hat man nicht geehrt.
  • Юнаки́ носять камінь млино́вий, а хлопці під ношею дров спотика́ються.
  • Die Jünglinge haben Mühlsteine müssen tragen und die Knaben über dem Holztragen straucheln.
  • Перестали сиді́ти старші́ в брамі, юнаки́ — свою пісню співати,
  • Es sitzen die Alten nicht mehr unter dem Tor, und die Jünglinge treiben kein Saitenspiel mehr.
  • втіха нашого серця спини́лась, наш та́нець змінивсь на жало́бу.
  • Unsers Herzens Freude hat ein Ende; unser Reigen ist in Wehklagen verkehrt.
  • Спа́ла корона у нас з голови́, о горе, бо ми прогріши́лись, —
  • Die Krone unsers Hauptes ist abgefallen. O weh, daß wir so gesündigt haben!
  • тому́ наше серце боля́ще, тому́ наші очі поте́мніли,
  • Darum ist auch unser Herz betrübt, und unsre Augen sind finster geworden
  • через го́ру Сіон, що спусто́шена, бро́дять лисиці по ній.
  • um des Berges Zion willen, daß er so wüst liegt, daß die Füchse darüberlaufen.
  • Пробува́єш Ти, Господи, вічно, Твій престо́л з роду в рід:
  • Aber du, HERR, der du ewiglich bleibest und dein Thron für und für,
  • Нащо ж на́с забуваєш навік, покидаєш на довгі дні нас?
  • warum willst du unser so gar vergessen und uns lebenslang so gar verlassen?
  • Приверни́ нас до Себе, о Господи, — і ве́рнемось ми, віднови́ наші дні, як давні́ше було́!
  • Bringe uns, HERR, wieder zu dir, daß wir wieder heimkommen; erneue unsre Tage wie vor alters!
  • Хіба́ Ти цілко́м нас відкинув, прогні́вавсь занадто на нас?
  • Denn du hast uns verworfen und bist allzusehr über uns erzürnt.

  • ← (Плач Єремії 4) | (Єзекіїла 1) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026