Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Плач Єремії 4) | (Єзекіїла 1) →

Переклад Огієнка

New Living Translation

  • Згадай, Господи, що́ з нами сталося, — зглянься й побач нашу га́ньбу, —
  • Prayer for Restoration

    LORD, remember what has happened to us.
    See how we have been disgraced!
  • наша спа́дщина діста́лась чужим, доми наші — чужи́нцям!
  • Our inheritance has been turned over to strangers,
    our homes to foreigners.
  • Поставали ми си́ротами: нема ба́тька, а ма́тінки наші — неначе ті вдо́ви!
  • We are orphaned and fatherless.
    Our mothers are widowed.
  • Свою воду за срі́бло ми п'ємо́, наші дро́ва за гроші оде́ржуємо.
  • We have to pay for water to drink,
    and even firewood is expensive.
  • У поти́лицю нас поганяють, помучені ми, і споко́ю не маємо!
  • Those who pursue us are at our heels;
    we are exhausted but are given no rest.
  • До Єгипту й Асирії ру́ку витя́гуємо, — щоб наси́титись хлібом!
  • We submitted to Egypt and Assyria
    to get enough food to survive.
  • Батьки наші грішили, але їх нема, — а ми двигаємо їхні прови́ни!
  • Our ancestors sinned, but they have died —
    and we are suffering the punishment they deserved!
  • Раби запанува́ли над нами, і немає ніко́го, хто б ви́рятував з їхньої руки.
  • Slaves have now become our masters;
    there is no one left to rescue us.
  • Нара́жуючи свою душу на меч у пустині, достаємо свій хліб.
  • We hunt for food at the risk of our lives,
    for violence rules the countryside.
  • Шкіра наша, мов піч, — попали́лась з пекучого голоду,
  • The famine has blackened our skin
    as though baked in an oven.
  • Жінок на Сіоні безче́стили, дівчат — по Юдейських містах.
  • Our enemies rape the women in Jerusalema
    and the young girls in all the towns of Judah.
  • Князі їхньою рукою пові́шені, лиця стари́х не пошано́вані.
  • Our princes are being hanged by their thumbs,
    and our elders are treated with contempt.
  • Юнаки́ носять камінь млино́вий, а хлопці під ношею дров спотика́ються.
  • Young men are led away to work at millstones,
    and boys stagger under heavy loads of wood.
  • Перестали сиді́ти старші́ в брамі, юнаки́ — свою пісню співати,
  • The elders no longer sit in the city gates;
    the young men no longer dance and sing.
  • втіха нашого серця спини́лась, наш та́нець змінивсь на жало́бу.
  • Joy has left our hearts;
    our dancing has turned to mourning.
  • Спа́ла корона у нас з голови́, о горе, бо ми прогріши́лись, —
  • The garlands haveb fallen from our heads.
    Weep for us because we have sinned.
  • тому́ наше серце боля́ще, тому́ наші очі поте́мніли,
  • Our hearts are sick and weary,
    and our eyes grow dim with tears.
  • через го́ру Сіон, що спусто́шена, бро́дять лисиці по ній.
  • For Jerusalemc is empty and desolate,
    a place haunted by jackals.
  • Пробува́єш Ти, Господи, вічно, Твій престо́л з роду в рід:
  • But LORD, you remain the same forever!
    Your throne continues from generation to generation.
  • Нащо ж на́с забуваєш навік, покидаєш на довгі дні нас?
  • Why do you continue to forget us?
    Why have you abandoned us for so long?
  • Приверни́ нас до Себе, о Господи, — і ве́рнемось ми, віднови́ наші дні, як давні́ше було́!
  • Restore us, O LORD, and bring us back to you again!
    Give us back the joys we once had!
  • Хіба́ Ти цілко́м нас відкинув, прогні́вавсь занадто на нас?
  • Or have you utterly rejected us?
    Are you angry with us still?

  • ← (Плач Єремії 4) | (Єзекіїла 1) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025