Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Єзекіїла 19) | (Єзекіїла 21) →

Переклад Огієнка

New King James Version

  • І сталося за сьомого року, в п'ятому місяці, у десятому дні місяця, поприхо́дили люди з Ізраїлевих старши́х, щоб запитатися в Господа, і посідали передо мною.
  • The Rebellions of Israel

    It came to pass in the seventh year, in the fifth month, on the tenth day of the month, that certain of the elders of Israel came to inquire of the Lord, and sat before me.
  • І було́ мені слово Господнє таке:
  • Then the word of the Lord came to me, saying,
  • „Сину лю́дський, говори з Ізраїлевими старши́ми та й скажеш до них: Так говорить Господь Бог: Чи ви прийшли, щоб запитатися в Мене? Як живий Я, — не відповім вам, говорить Господь Бог!
  • “Son of man, speak to the elders of Israel, and say to them, ‘Thus says the Lord God: “Have you come to inquire of Me? As I live,” says the Lord God, “I will not be inquired of by you.” ’
  • Чи ти розсудиш їх, чи ти їх розсудиш, сину лю́дський? Завідо́м їх про гидо́ти їхніх батьків,
  • Will you judge them, son of man, will you judge them? Then make known to them the abominations of their fathers.
  • та й скажеш до них: Так говорить Господь Бог: Того дня, коли Я був вибрав Ізраїля, і підні́с Свою руку до насіння Якового дому, і відкрився їм в єгипетському кра́ї, і підні́с Свою руку до них, говорячи: „Я Господь, Бог ваш“,
  • “Say to them, ‘Thus says the Lord God: “On the day when I chose Israel and raised My hand in an oath to the descendants of the house of Jacob, and made Myself known to them in the land of Egypt, I raised My hand in an oath to them, saying, ‘I am the Lord your God.’
  • того дня Я підні́с Свою руку до них, щоб вивести їх з єгипетського кра́ю до Кра́ю, що Я вислідив для них, що тече молоком та медом, що він окра́са для всіх країв.
  • On that day I raised My hand in an oath to them, to bring them out of the land of Egypt into a land that I had searched out for them, ‘flowing with milk and honey,’ the glory of all lands.
  • І сказав Я до них: Відкидайте кожен гидо́ти від оче́й своїх, і не занечищуйтеся божка́ми Єгипту. Я — Господь, Бог ваш!
  • Then I said to them, ‘Each of you, throw away the abominations which are before his eyes, and do not defile yourselves with the idols of Egypt. I am the Lord your God.’
  • Та були вони ворохо́бні проти Мене, і не хотіли слухатися Мене, не відкидали кожен гидо́т від очей своїх, і не покинули єгипетських божкі́в. І поду́мав Я, що виллю на них Свою Лютість, що докінчу́ на них Свій гнів посеред єгипетського кра́ю.
  • But they rebelled against Me and would not [a]obey Me. They did not all cast away the abominations which were before their eyes, nor did they forsake the idols of Egypt. Then I said, ‘I will pour out My fury on them and fulfill My anger against them in the midst of the land of Egypt.’
  • І зробив Я ради Свого Йме́ння, щоб воно не безче́стилося на оча́х тих наро́дів, що вони серед них, що Я відкрився їм на їхніх оча́х, щоб вивести їх з єгипетського кра́ю.
  • But I acted for My name’s sake, that it should not be profaned before the Gentiles among whom they were, in whose sight I had made Myself known to them, to bring them out of the land of Egypt.
  • І вивів Я їх з єгипетського кра́ю, і спровадив їх до пустині.
  • “Therefore I made them go out of the land of Egypt and brought them into the wilderness.
  • І дав їм постанови Свої, і познайо́мив їх з постано́вами Моїми, які коли чинитиме люди́на, то житиме ними.
  • And I gave them My statutes and [b]showed them My judgments, ‘which, if a man does, he shall live by them.’
  • I також дав Я їм Свої суботи, щоб були вони знаком поміж Мною та між ними, щоб пізна́ти, що Я Господь, що освя́чує їх.
  • Moreover I also gave them My Sabbaths, to be a sign between them and Me, that they might know that I am the Lord who sanctifies them.
  • Та став ворохо́бним проти мене Ізраїлів дім на пустині, — уставами Моїми не ходили вони, і повідкида́ли Мої постанови, які коли чинить люди́на, то житиме ними, а суботи Мої дуже зневажа́ли. Тому́ Я сказав був, що виллю лютість Свою на них на пустині, щоб ви́губити їх.
  • Yet the house of Israel rebelled against Me in the wilderness; they did not walk in My statutes; they despised My judgments, ‘which, if a man does, he shall live by them’; and they greatly defiled My Sabbaths. Then I said I would pour out My fury on them in the wilderness, to consume them.
  • Та зробив Я ради Ймення Свого, щоб воно не зневажалося на оча́х тих народів, що на їхніх очах Я вивів їх.
  • But I acted for My name’s sake, that it should not be profaned before the Gentiles, in whose sight I had brought them out.
  • Але й Я, прирікаючи, підні́с їм Свою руку на пустині, що не впрова́джу їх до кра́ю, якого Я дав, що тече молоком та медом, що окра́са він для всіх країв,
  • So I also raised My hand in an oath to them in the wilderness, that I would not bring them into the land which I had given them, ‘flowing with milk and honey,’ the glory of all lands,
  • за те, що постанови Мої вони відки́нули, а устави Мої — не ходили вони ними, і суботи Мої зневажали, бо за своїми божка́ми ходило їхнє серце.
  • because they despised My judgments and did not walk in My statutes, but profaned My Sabbaths; for their heart went after their idols.
  • І зми́лувалось Моє око над ними, щоб не нищити їх, і не зробив Я з ними кінця́ на пустині.
  • Nevertheless My eye spared them from destruction. I did not make an end of them in the wilderness.
  • І сказав Я їхнім синам на пустині: Уставами ваших батьків не ходіть, і постанов їхніх не перестерігайте, і божка́ми їхніми не занечи́щуйтесь!
  • “But I said to their children in the wilderness, ‘Do not walk in the statutes of your fathers, nor observe their judgments, nor defile yourselves with their idols.
  • Я — Господь, Бог ваш, уставами Моїми ходіть, і постанови Мої перестеріга́йте й виконуйте їх.
  • I am the Lord your God: Walk in My statutes, keep My judgments, and do them;
  • І святіть суботи Мої, і вони стануть знаком поміж Мною та між вами, щоб пізнати, що Я — Господь, Бог ваш!
  • hallow My Sabbaths, and they will be a sign between Me and you, that you may know that I am the Lord your God.’
  • Та стали ворохо́бні ті сини проти Мене, — уставами Моїми не ходили, а постанов Моїх не перестерігали, щоб виконувати їх, які коли робить люди́на, то житиме ними, і суботи Мої зневажали. І поду́мав Я був, що виллю лютість Свою на них, щоб заспоко́їти гнів Мій на них на пустині.
  • “Notwithstanding, the children rebelled against Me; they did not walk in My statutes, and were not careful to observe My judgments, ‘which, if a man does, he shall live by them’; but they profaned My Sabbaths. Then I said I would pour out My fury on them and fulfill My anger against them in the wilderness.
  • І відвернув Я Свою руку, і зробив ради Ймення Свого, щоб не зневажати його на оча́х тих наро́дів, що на їхніх очах Я їх вивів.
  • Nevertheless I [c]withdrew My hand and acted for My name’s sake, that it should not be profaned in the sight of the Gentiles, in whose sight I had brought them out.
  • Та й Я, прирікаючи, підні́с їм Свою руку на пустині, щоб розпоро́шити їх серед наро́дів і порозсипа́ти їх по края́х,
  • Also I raised My hand in an oath to those in the wilderness, that I would scatter them among the Gentiles and disperse them throughout the countries,
  • за те, що постанов Моїх не чинили, і устави Мої відкинули, а суботи Мої зневажали, і до божків своїх батьків були їхні очі.
  • because they had not executed My judgments, but had despised My statutes, profaned My Sabbaths, and their eyes were fixed on their fathers’ idols.
  • І тому Я дав їм мати устави недобрі, і постанови, що не будуть вони жити ними.
  • “Therefore I also gave them up to statutes that were not good, and judgments by which they could not live;
  • І занечи́стив Я їх їхніми дару́нками, перепрова́дженням через огонь кожного, хто відкриває утро́бу, щоб спусто́шити їх, щоб пізнали вони, що Я — Господь!
  • and I pronounced them unclean because of their ritual gifts, in that they caused all [d]their firstborn to pass through the fire, that I might make them desolate and that they might know that I am the Lord.” ’
  • Тому говори до Ізраїлевого дому, сину лю́дський, і скажи до них: Так говорить Господь Бог: Ще оцим зневажали Мене батьки ваші, коли спроневі́рилися проти Мене:
  • “Therefore, son of man, speak to the house of Israel, and say to them, ‘Thus says the Lord God: “In this too your fathers have blasphemed Me, by being unfaithful to Me.
  • коли Я ввів їх до кра́ю, що про нього, прирікаючи, підно́сив Я Свою руку дати його їм, то коли вони бачили всякий високий па́гірок і всяке густе дерево, то прино́сили там свої жертви, і давали там свої дари, що гніви́ли Мене, і складали там свої любі па́хощі, і прино́сили там свої литі жертви.
  • When I brought them into the land concerning which I had raised My hand in an oath to give them, and they saw all the high hills and all the thick trees, there they offered their sacrifices and provoked Me with their offerings. There they also sent up their sweet aroma and poured out their drink offerings.
  • І сказав Я до них: Що́ це за висота, що ви ходите туди? І зветься вона Бама́ аж до цього дня.
  • Then I said to them, ‘What is this [e]high place to which you go?’ So its name is called [f]Bamah to this day.” ’
  • Тому скажи до Ізраїлевого дому: Так говорить Господь Бог: Чи ви будете занечи́щуватися дорогою своїх батьків і будете ходити в розпусті за гидо́тами їхніми?
  • Therefore say to the house of Israel, ‘Thus says the Lord God: “Are you defiling yourselves in the manner of your fathers, and committing harlotry according to their abominations?
  • А прино́шенням ваших да́рів, перепрова́дженням ваших синів через огонь ви занечи́щуєтеся при всіх ваших божка́х аж до сьогодні. А ви хочете питати Мене, Ізраїлів доме? Як живий Я, говорить Господь Бог, — не дам Я вам відповіді!
  • For when you offer your gifts and make your sons pass through the fire, you defile yourselves with all your idols, even to this day. So shall I be inquired of by you, O house of Israel? As I live,” says the Lord God, “I will not be inquired of by you.
  • А що входить вам на серце, зо́всім не станеться те, що ви говорите: „Будемо, як інші наро́ди, як племе́на кра́ю, служити дереву та каменю“.
  • What you have in your mind shall never be, when you say, ‘We will be like the Gentiles, like the families in other countries, serving wood and stone.’
  • Як живий Я, говорить Господь Бог, — рукою поту́жною й ви́тягненим раме́ном та вили́ваною лютістю буду царюва́ти над вами!
  • God Will Restore Israel

    As I live,” says the Lord God, “surely with a mighty hand, with an outstretched arm, and with fury poured out, I will rule over you.
  • І ви́веду вас із тих наро́дів, і позбираю вас із тих краї́в, де ви розпоро́шені рукою поту́жною й ви́тягненим раме́ном та вили́ваною лютістю.
  • I will bring you out from the peoples and gather you out of the countries where you are scattered, with a mighty hand, with an outstretched arm, and with fury poured out.
  • І заведу́ вас до пустині народів, і буду там судитися з вами лицем до лиця, —
  • And I will bring you into the wilderness of the peoples, and there I will plead My case with you face to face.
  • як судився Я з вашими батьками на пустині єгипетського кра́ю, так буду судитися з вами, говорить Господь Бог!
  • Just as I pleaded My case with your fathers in the wilderness of the land of Egypt, so I will plead My case with you,” says the Lord God.
  • І проведу́ вас під па́лицею, і введу́ вас у зв'язо́к заповіту.
  • “I will make you pass under the rod, and I will bring you into the bond of the covenant;
  • І повибираю з вас бунтівникі́в та тих, що грішать проти Мене, повипрова́джую їх з кра́ю їхнього пробува́ння, і до Ізраїлевої землі вже не вві́йдуть вони! І пізнаєте ви, що Я — Госпо́дь!
  • I will purge the rebels from among you, and those who transgress against Me; I will bring them out of the country where they dwell, but they shall not enter the land of Israel. Then you will know that I am the Lord.
  • А ви, Ізраїлів доме, так говорить Господь Бог: Кожен ідіть, служіть своїм божка́м! Але потім ви напевно бу́дете слухатися Мене, і святого Ймення Мого ви вже не знева́жите своїми дару́нками та своїми божка́ми.
  • “As for you, O house of Israel,” thus says the Lord God: “Go, serve every one of you his idols — and hereafter — if you will not obey Me; but profane My holy name no more with your gifts and your idols.
  • Бо на Моїй святій горі, на високій Ізраїлевій горі, — говорить Господь Бог, — там буде служити Мені ввесь Ізраїлів дім, увесь він, що в краю́, там Я їх уподо́баю Собі, і там зажадаю ваших прино́шень і первопло́дів ваших прино́шень у всіх ваших святощах!
  • For on My holy mountain, on the mountain height of Israel,” says the Lord God, “there all the house of Israel, all of them in the land, shall serve Me; there I will accept them, and there I will require your offerings and the firstfruits of your [g]sacrifices, together with all your holy things.
  • Лю́бими па́хощами вподо́баю Собі вас, коли вас ви́веду з наро́дів, і зберу́ вас із тих країв, де ви розпоро́шені, і буду Я святитися між вами на оча́х усіх поган.
  • I will accept you as a sweet aroma when I bring you out from the peoples and gather you out of the countries where you have been scattered; and I will be hallowed in you before the Gentiles.
  • І пізнаєте ви, що Я — Господь, коли впрова́джу вас до Ізраїлевої землі, до того кра́ю, що про нього, прирікаючи, підні́с Я Свою руку дати його вашим батька́м.
  • Then you shall know that I am the Lord, when I bring you into the land of Israel, into the country for which I raised My hand in an oath to give to your fathers.
  • І згадаєте там свої дороги, і всі свої вчинки, якими ви занечи́стилися, і почуєте оги́дження перед самими собою за всі ваші ли́ха, які наробили.
  • And there you shall remember your ways and all your doings with which you were defiled; and you shall [h]loathe yourselves in your own sight because of all the evils that you have committed.
  • І пізна́єте, що Я — Господь, коли Я чинитиму з вами ради Ймення Свого, а не за вашими злими дорогами та за вашими зіпсутими вчи́нками, доме Ізраїлів, говорить Господь Бог“.
  • Then you shall know that I am the Lord, when I have dealt with you for My name’s sake, not according to your wicked ways nor according to your corrupt doings, O house of Israel,” says the Lord God.’ ”

  • ← (Єзекіїла 19) | (Єзекіїла 21) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025