Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Єзекіїла 29) | (Єзекіїла 31) →

Переклад Огієнка

New International Version

  • І було мені слово Господнє таке:
  • A Lament Over Egypt

    The word of the Lord came to me:
  • „Сину лю́дський, пророкуй, і скажеш: Так говорить Господь Бог: Голосіть „Ой!“ цього дня!
  • “Son of man, prophesy and say: ‘This is what the Sovereign Lord says:
    “ ‘Wail and say,
    “Alas for that day!”
  • Бо близьки́й день, і близьки́й день Господній, день хма́рний, настає час наро́дів!
  • For the day is near,
    the day of the Lord is near —
    a day of clouds,
    a time of doom for the nations.
  • І при́йде меч на Єгипет, і буде тремті́ння в Етіопії, коли будуть падати забиті в Єгипті, і заберу́ть багатство його, і будуть розбиті осно́ви його.
  • A sword will come against Egypt,
    and anguish will come upon Cush.a
    When the slain fall in Egypt,
    her wealth will be carried away
    and her foundations torn down.
  • Куш, і Пут, і Луд, і ввесь помішаний наро́д, і Кув, і сини землі заповіту попа́дають з ними від меча.
  • Cush and Libya, Lydia and all Arabia, Kub and the people of the covenant land will fall by the sword along with Egypt.
  • Так говорить Господь: І попа́дають підпо́ри Єгипту, і так упаде́ гординя сили його, від Міґдолу аж до Севене, від меча попа́дають у ньому, говорить Господь Бог.
  • “ ‘This is what the Lord says:
    “ ‘The allies of Egypt will fall
    and her proud strength will fail.
    From Migdol to Aswan
    they will fall by the sword within her,
    declares the Sovereign Lord.
  • І буде він спусто́шений серед попусто́шених країв, а міста́ його будуть серед міст поруйно́ваних.
  • “ ‘They will be desolate
    among desolate lands,
    and their cities will lie
    among ruined cities.
  • І пізнають вони, що Я — Господь, коли Я дам огонь на Єгипет, і будуть поторо́щені всі, хто йому помагає.
  • Then they will know that I am the Lord,
    when I set fire to Egypt
    and all her helpers are crushed.
  • Того дня повихо́дять посланці́ з-перед Мого лиця на кораблях, щоб налякати безпечну Етіопію, і буде через них жах, як у день Єгипту, бо це ось надхо́дить!
  • “ ‘On that day messengers will go out from me in ships to frighten Cush out of her complacency. Anguish will take hold of them on the day of Egypt’s doom, for it is sure to come.
  • Так говорить Господь Бог: І Я зроблю́ кінець єгипетському многолю́дству рукою Навуходоно́сора, вавилонського царя.
  • “ ‘This is what the Sovereign Lord says:
    “ ‘I will put an end to the hordes of Egypt
    by the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon.
  • Він та наро́д його з ним, насильники лю́дів, будуть спрова́джені зни́щити землю, і вони повитягують мечі свої на Єгипет, — і напо́внять край побитими!
  • He and his army — the most ruthless of nations —
    will be brought in to destroy the land.
    They will draw their swords against Egypt
    and fill the land with the slain.
  • I оберну́ Я річки́ на суході́л, і передам землю в руку злочинців, і спусто́шу край та все, що в ньому, рукою чужих. Я, Господь, це сказав!
  • I will dry up the waters of the Nile
    and sell the land to an evil nation;
    by the hand of foreigners
    I will lay waste the land and everything in it.
    I the Lord have spoken.
  • Так говорить Господь Бог: І повигу́блюю божкі́в, і зроблю́ кінець бовва́нам з Нофу, і не буде вже князі́в в єгипетському кра́ї, і дам по́страх на єгипетську зе́млю.
  • “ ‘This is what the Sovereign Lord says:
    “ ‘I will destroy the idols
    and put an end to the images in Memphis.
    No longer will there be a prince in Egypt,
    and I will spread fear throughout the land.
  • І Па́трос спусто́шу, і дам огонь у Цоан, і буду вико́нувати при́суди в Но.
  • I will lay waste Upper Egypt,
    set fire to Zoan
    and inflict punishment on Thebes.
  • І виллю Я гнів Свій на Сіна, тверди́ню єгипетську, і ви́тну многолю́дство Но.
  • I will pour out my wrath on Pelusium,
    the stronghold of Egypt,
    and wipe out the hordes of Thebes.
  • І пошлю́ Я огонь на Єгипет, сильно буде ко́рчитись Сін, а Но буде прола́маний, а на Ноф нападуть вороги вдень.
  • I will set fire to Egypt;
    Pelusium will writhe in agony.
    Thebes will be taken by storm;
    Memphis will be in constant distress.
  • Юнаки́ Авену та Пі-Весету попа́дають від меча, а інші пі́дуть у поло́н.
  • The young men of Heliopolis and Bubastis
    will fall by the sword,
    and the cities themselves will go into captivity.
  • А в Тахпанхесі поте́мніє день, коли Я ламатиму там єгипетські я́рма, і скінчи́ться в ньому пиха́ сили його. Самого його хмара закриє, а його до́чки пі́дуть у поло́н...
  • Dark will be the day at Tahpanhes
    when I break the yoke of Egypt;
    there her proud strength will come to an end.
    She will be covered with clouds,
    and her villages will go into captivity.
  • І буду виконувати при́суди над Єгиптом, і вони пізна́ють, що Я — Госпо́дь!“
  • So I will inflict punishment on Egypt,
    and they will know that I am the Lord.’ ”
  • І сталося, за одина́дцятого року, першого місяця, сьомого дня місяця, було мені слово Господнє таке:
  • Pharaoh’s Arms Are Broken

    In the eleventh year, in the first month on the seventh day, the word of the Lord came to me:
  • „Сину лю́дський, Я зламав раме́но фараона, єгипетського царя, і ось воно не буде перев'я́зане, щоб дати ліки, щоб покласти пов'я́зку, щоб обви́нути його, і щоб зміцни́ти його вхопи́тися за меча.
  • “Son of man, I have broken the arm of Pharaoh king of Egypt. It has not been bound up to be healed or put in a splint so that it may become strong enough to hold a sword.
  • Тому так говорить Господь Бог: Ось Я на фараона, єгипетського царя, і поламаю раме́на його, те дуже та те зла́мане, і викину меча з його руки́.
  • Therefore this is what the Sovereign Lord says: I am against Pharaoh king of Egypt. I will break both his arms, the good arm as well as the broken one, and make the sword fall from his hand.
  • І розпоро́шу Єгипет серед народів, і порозсипа́ю їх по края́х.
  • I will disperse the Egyptians among the nations and scatter them through the countries.
  • І зміцню раме́на вавилонського царя, і дам меча Свого в його руку, — і зламаю Я фараонові раме́на, і він буде стогнати сто́гоном проко́леного перед ним.
  • I will strengthen the arms of the king of Babylon and put my sword in his hand, but I will break the arms of Pharaoh, and he will groan before him like a mortally wounded man.
  • І зміцню́ Я раме́на вавилонського царя, а фараонові раме́на опаду́ть. І пізнають вони, що Я — Господь, коли Я дам Свого меча в руку вавилонського царя, і простягну́ його на єгипетську землю.
  • I will strengthen the arms of the king of Babylon, but the arms of Pharaoh will fall limp. Then they will know that I am the Lord, when I put my sword into the hand of the king of Babylon and he brandishes it against Egypt.
  • І розпоро́шу Єгипет серед наро́дів, і порозсипа́ю їх по края́х. І пізнають вони, що Я — Господь!“
  • I will disperse the Egyptians among the nations and scatter them through the countries. Then they will know that I am the Lord.”

  • ← (Єзекіїла 29) | (Єзекіїла 31) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025