Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Єзекіїла 42) | (Єзекіїла 44) →

Переклад Огієнка

New International Version

  • І попрова́див мене до брами, до брами, що зве́рнена в напрямі сходу.
  • God’s Glory Returns to the Temple

    Then the man brought me to the gate facing east,
  • І ось слава Ізраїлевого Бога йшла в напрямі від сходу, а голос Його був, як шум великої води, а земля засвіти́лася від слави Його!
  • and I saw the glory of the God of Israel coming from the east. His voice was like the roar of rushing waters, and the land was radiant with his glory.
  • І вид був такий же, як я бачив: як те ви́диво, що я бачив, коли я прихо́див руйнувати місто, і види були, як той вид, що я бачив при річці Кева́р. І впав я на обличчя своє!
  • The vision I saw was like the vision I had seen when hea came to destroy the city and like the visions I had seen by the Kebar River, and I fell facedown.
  • І слава Господня ввійшла в храм у напрямі брами, що пе́ред її в напрямі сходу!
  • The glory of the Lord entered the temple through the gate facing east.
  • І підняв мене Дух, і впровадив мене до вну́трішнього подві́р'я, і ось слава Господня напо́внила храм!
  • Then the Spirit lifted me up and brought me into the inner court, and the glory of the Lord filled the temple.
  • І почув я Промовля́ючого до мене з храму, а той муж стояв при мені.
  • While the man was standing beside me, I heard someone speaking to me from inside the temple.
  • І сказав Він мені: „Сину лю́дський, це місце престо́лу Мого, і місце стіп Моїх ніг, де Я буду перебува́ти навіки посеред Ізраїлевих синів, — не занечи́стять уже Ізраїлів дім святе Ім'я́ Моє, вони та їхні царі розпустою своєю та тру́пами їхніх царів при їхньому вмира́нні!
  • He said: “Son of man, this is the place of my throne and the place for the soles of my feet. This is where I will live among the Israelites forever. The people of Israel will never again defile my holy name — neither they nor their kings — by their prostitution and the funeral offeringsb for their kings at their death.c
  • Вони ставили свого порога при Моєму порозі, і свої одві́рки при одвірках Моїх, так що тільки стіна була між Мною та між ними, і вони занечи́стили святе Ім'я́ Моє своїми гидо́тами, яких нароби́ли, і Я вигубив їх у Своїм гніві...
  • When they placed their threshold next to my threshold and their doorposts beside my doorposts, with only a wall between me and them, they defiled my holy name by their detestable practices. So I destroyed them in my anger.
  • Тепер нехай вони віддаля́ть від Мене розпусту свою та трупи своїх царів, і Я буду пробува́ти між ними навіки.
  • Now let them put away from me their prostitution and the funeral offerings for their kings, and I will live among them forever.
  • Ти, сину лю́дський, об'яви́ Ізраїлевому домові про цей храм, і вони посоро́мляться від своїх провин, і зміряють міру.
  • “Son of man, describe the temple to the people of Israel, that they may be ashamed of their sins. Let them consider its perfection,
  • А якщо вони засоро́мляться від усього, чого наробили, то ви́ясни їм ви́гляд храму, і план його, і ви́ходи його та його входи, і всі устави його, і всі на́черки його, і всі зако́ни його, і напиши це на оча́х їх, і нехай вони стережуть усякий на́черк його, і всі устави його, і нехай вони роблять їх!“
  • and if they are ashamed of all they have done, make known to them the design of the temple — its arrangement, its exits and entrances — its whole design and all its regulationsd and laws. Write these down before them so that they may be faithful to its design and follow all its regulations.
  • Оце зако́н храму: на вершині гори вся границя його круго́м навко́ло має бути Святеє Святих. Ось це зако́н храму.
  • “This is the law of the temple: All the surrounding area on top of the mountain will be most holy. Such is the law of the temple.
  • А оце міри же́ртівника ліктями, лікоть — це лікоть та долоня. І основа же́ртівника — лікоть, і лікоть — завши́ршки, а його границя до його кра́ю навколо — одна п'ядь, і це задня сторона же́ртівника.
  • The Great Altar Restored

    “These are the measurements of the altar in long cubits,e that cubit being a cubit and a handbreadth: Its gutter is a cubit deep and a cubit wide, with a rim of one spanf around the edge. And this is the height of the altar:
  • А від основи на землі аж до до́лішнього о́бкладу же́ртівника — два лікті, а завши́ршки — один лікоть, а від малого ві́дступу же́ртівника аж до великого — чотири лікті, а завши́ршки — лікоть.
  • From the gutter on the ground up to the lower ledge that goes around the altar it is two cubits high, and the ledge is a cubit wide.g From this lower ledge to the upper ledge that goes around the altar it is four cubits high, and that ledge is also a cubit wide.h
  • А же́ртівник — чотири лікті високий, а від же́ртівника й вище — чотири роги.
  • Above that, the altar hearth is four cubits high, and four horns project upward from the hearth.
  • А о́гнище — дванадцять ліктів завдо́вжки на дванадцять завши́ршки, чотирику́тнє при чотирьох своїх бо́ках.
  • The altar hearth is square, twelve cubitsi long and twelve cubits wide.
  • А до́лішній о́бклад — чотирна́дцять ліктів завдо́вжки на чотирнадцять завши́ршки при чотирьох боках її, а границя навколо нього півліктя, а основа його — лікоть навколо, а сходи його зве́рнені на схід.
  • The upper ledge also is square, fourteen cubitsj long and fourteen cubits wide. All around the altar is a gutter of one cubit with a rim of half a cubit.k The steps of the altar face east.”
  • І сказав Він мені: „Сину лю́дський, так говорить Госпо́дь Бог: Оце устави же́ртівника на день, коли він буде зро́блений, щоб прино́сити на ньому цілопа́лення, і кропи́ти на нього кров.
  • Then he said to me, “Son of man, this is what the Sovereign Lord says: These will be the regulations for sacrificing burnt offerings and splashing blood against the altar when it is built:
  • І даси священикам-Левитам, що вони з Садокового насіння, що набли́жуються до Мене, — говорить Господь Бог, — щоб служили Мені, молодого бика з великої худоби на жертву за гріх.
  • You are to give a young bull as a sin offeringl to the Levitical priests of the family of Zadok, who come near to minister before me, declares the Sovereign Lord.
  • І ві́зьмеш з його крови, і покропи на чотири його ро́ги й до чотирьох куті́в оправи та до границі навколо, — і очи́сти його та освяти його́.
  • You are to take some of its blood and put it on the four horns of the altar and on the four corners of the upper ledge and all around the rim, and so purify the altar and make atonement for it.
  • І ві́зьмеш бика тієї жертви за гріх, і спалять його на озна́ченому місці храму назо́вні святині.
  • You are to take the bull for the sin offering and burn it in the designated part of the temple area outside the sanctuary.
  • А другого дня принесе́ш у жертву козла безва́дного на жертву за гріх, і очистять же́ртівника, як очи́стили биком.
  • “On the second day you are to offer a male goat without defect for a sin offering, and the altar is to be purified as it was purified with the bull.
  • А коли покінчи́ш очищати, принесеш у жертву молодого бика з великої худоби, безва́дного, і безвадного барана́ з отари.
  • When you have finished purifying it, you are to offer a young bull and a ram from the flock, both without defect.
  • І приведи їх перед Господнє лице, і кинуть священики на них сіль, і принесу́ть їх цілопа́ленням для Господа.
  • You are to offer them before the Lord, and the priests are to sprinkle salt on them and sacrifice them as a burnt offering to the Lord.
  • Сім день бу́деш приготовляти козла жертви за гріх на кожен день, і молодого бика з великої худоби, і барана з отари, безва́дних пригото́влять.
  • “For seven days you are to provide a male goat daily for a sin offering; you are also to provide a young bull and a ram from the flock, both without defect.
  • Сім день будуть очищати того жертівника, і очи́стять його, і освятять його.
  • For seven days they are to make atonement for the altar and cleanse it; thus they will dedicate it.
  • І скінча́ться ті дні, і станеться, восьмого дня й далі пригото́влять священики на же́ртівнику ваші цілопа́лення та ваші жертви мирні, — і вподо́баю Собі вас, говорить Господь Бог!“
  • At the end of these days, from the eighth day on, the priests are to present your burnt offerings and fellowship offerings on the altar. Then I will accept you, declares the Sovereign Lord.”

  • ← (Єзекіїла 42) | (Єзекіїла 44) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025