Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Йоіла 2:3
-
Переклад Огієнка
Перед ним пожира́є огонь, і палахкоти́ть за ним по́лум'я! Земля перед ним, як еде́нський садо́к, а за ним — опусті́ла пустиня, і ряту́нку від нього нема!
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Поперед нього вогонь пожирає, а позад нього полум'я палить. Край мов райський сад, поперед нього, а позад нього — пустиня гола. Ніщо не може утекти від нього! -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Поперед його — огонь пожераючий, а позад його — поломє палаюче; поперед його земля, мов би сад Едемський, а позад його — пустиня порожня, і нїкому не буде рятунку від його. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Перед ним — вогонь, що нищить, і позаду нього — запалене полум’я. Земля перед його обличчям, як рай насолоди, а позаду нього — рівнина знищення! І не буде поміж нього того, що спасається. -
(ru) Синодальный перевод ·
Перед ним пожирает огонь, а за ним палит пламя; перед ним земля как сад Едемский, а позади него будет опустошённая степь, и никому не будет спасения от него. -
(en) King James Bible ·
A fire devoureth before them; and behind them a flame burneth: the land is as the garden of Eden before them, and behind them a desolate wilderness; yea, and nothing shall escape them. -
(en) New International Version ·
Before them fire devours,
behind them a flame blazes.
Before them the land is like the garden of Eden,
behind them, a desert waste —
nothing escapes them. -
(en) English Standard Version ·
Fire devours before them,
and behind them a flame burns.
The land is like the garden of Eden before them,
but behind them a desolate wilderness,
and nothing escapes them. -
(ru) Новый русский перевод ·
Перед ними — пожирающее пламя,
а позади — опаляющий огонь.
До них земля — как Эдемский сад,
а после них — как выжженная пустыня,
и никому не будет спасения от этого народа. -
(en) New King James Version ·
A fire devours before them,
And behind them a flame burns;
The land is like the Garden of Eden before them,
And behind them a desolate wilderness;
Surely nothing shall escape them. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Они оставляют позади себя землю, спалённую огнём. Перед ними земля, как Сад Эдемский, а позади них — как опустошённая степь. Никому и ничему нет от них спасения. -
(en) New American Standard Bible ·
A fire consumes before them
And behind them a flame burns.
The land is like the garden of Eden before them
But a desolate wilderness behind them,
And nothing at all escapes them. -
(en) Darby Bible Translation ·
A fire devoureth before them, and behind them a flame burneth; the land is as a garden of Eden before them, and behind them a desolate wilderness: yea, and nothing escapeth them. -
(en) New Living Translation ·
Fire burns in front of them,
and flames follow after them.
Ahead of them the land lies
as beautiful as the Garden of Eden.
Behind them is nothing but desolation;
not one thing escapes.