Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New King James Version
Бо ось тими днями та ча́су того́, коли долю Юді та Єрусалиму верну́,
God Judges the Nations
“For behold, in those days and at that time,
When I bring back the captives of Judah and Jerusalem,
“For behold, in those days and at that time,
When I bring back the captives of Judah and Jerusalem,
то зберу́ всі наро́ди, зведу їх у долину Йосафа́тову, і там буду суди́тися з ними за наро́д Мій й спа́дщину Мою, за Ізраїля, що його розпоро́шили поміж наро́дами, а Мій край поділи́ли.
I will also gather all nations,
And bring them down to the Valley of Jehoshaphat;
And I will enter into judgment with them there
On account of My people, My heritage Israel,
Whom they have scattered among the nations;
They have also divided up My land.
And bring them down to the Valley of Jehoshaphat;
And I will enter into judgment with them there
On account of My people, My heritage Israel,
Whom they have scattered among the nations;
They have also divided up My land.
І за народ Мій вони ки́дали же́реба, і юнака́ за блудни́цю давали, а ді́вчину — за вино продавали, і пили́.
They have cast lots for My people,
Have given a boy as payment for a harlot,
And sold a girl for wine, that they may drink.
Have given a boy as payment for a harlot,
And sold a girl for wine, that they may drink.
І що́ вам до Мене, Ти́ре й Сидо́не, та всі филисти́мські довкі́лля? Чи свій чин на Мені́ надолу́жите? Може хочете щось учинити Мені, то легко та скоро зверну́ Я ваш чин вам на го́лову,
що срібло Моє й Моє золото позабирали, а кошто́вні клейно́ди Мої в свої хра́ми повно́сили.
А синів Юди та Єрусалиму ви гре́цьким синам продали́, щоб їх віддали́ти від їхніх границь.
Also the people of Judah and the people of Jerusalem
You have sold to the Greeks,
That you may remove them far from their borders.
You have sold to the Greeks,
That you may remove them far from their borders.
Ось Я їх позбу́джую з місця того́, куди їх продали́, — ваш чин поверну́ вам на го́лову!
І попро́даю ваших синів та ваших дочо́к в руку Юдських синів, а вони віддадуть їх шев'я́нам, до люду далекого, бо Господь так сказав.
Кличте про це між наро́дами, оголосі́те святую війну, збудіте лица́рство, хай схо́дяться, нехай підійма́ються всі вояки́.
Proclaim this among the nations:
“Prepare for war!
Wake up the mighty men,
Let all the men of war draw near,
Let them come up.
“Prepare for war!
Wake up the mighty men,
Let all the men of war draw near,
Let them come up.
Переку́йте свої лемеші́ на мечі́, а ваші серпи́ на списи́, хай на́віть безсилий говорить: „Я ли́цар!“
Поспішіть і прийдіть, всі наро́ди з довкі́лля, й зберіться, — туди, Господи, спу́стиш лица́рство Своє.
Assemble and come, all you nations,
And gather together all around.
Cause Your mighty ones to go down there, O Lord.
And gather together all around.
Cause Your mighty ones to go down there, O Lord.
Нехай збу́дяться й зі́йдуть народи в долину Йосафа́тову, бо сяду Я там, щоб суди́ти всі наро́ди з довкі́лля.
“Let the nations be wakened, and come up to the Valley of Jehoshaphat;
For there I will sit to judge all the surrounding nations.
For there I will sit to judge all the surrounding nations.
Пошліть на роботу серпа́, бо жни́во дозріло, приходьте, зійдіть, бо чави́ло напо́внене, кадкн перелива́ються, — бо зло їхнє розмно́жилось!
Put in the sickle, for the harvest is ripe.
Come, go down;
For the winepress is full,
The vats overflow —
For their wickedness is great.”
Come, go down;
For the winepress is full,
The vats overflow —
For their wickedness is great.”
На́товпи, натовпи у виріша́льній долині, бо близьки́й день Господній у виріша́льній долині.
Multitudes, multitudes in the valley of decision!
For the day of the Lord is near in the valley of decision.
For the day of the Lord is near in the valley of decision.
Сонце та місяць стемні́ють, а зо́рі загублять свій блиск,
The sun and moon will grow dark,
And the stars will diminish their brightness.
And the stars will diminish their brightness.
і Господь загримить із Сіо́ну, та з Єрусали́му Свій голос пода́сть, і небо й земля затремтя́ть, та Господь — охорона Своєму наро́дові, і твердиня синам Ізраїлевим!
The Lord also will roar from Zion,
And utter His voice from Jerusalem;
The heavens and earth will shake;
But the Lord will be a shelter for His people,
And the strength of the children of Israel.
And utter His voice from Jerusalem;
The heavens and earth will shake;
But the Lord will be a shelter for His people,
And the strength of the children of Israel.
І пізнаєте ви, що Я — Госпо́дь, Бог ваш, Який пробува́є в Сіоні, на святій Своїй горі. І станеться Єрусали́м за святиню, і чужі вже не бу́дуть ходити по ньо́му.
“So you shall know that I am the Lord your God,
Dwelling in Zion My holy mountain.
Then Jerusalem shall be holy,
And no aliens shall ever pass through her again.”
Dwelling in Zion My holy mountain.
Then Jerusalem shall be holy,
And no aliens shall ever pass through her again.”
І станеться в день той, гори будуть кропи́ти виноградовий сік, а підгі́рки стоятимуть у молоці, і всі Юдські пото́ки водою заб'ю́ть, а з дому Господнього вийде джерело, і напо́їть долину Шіттім.
Єгипет спусто́шенням стане, і пустинею голою стане Едо́м за насильство синам Юди, за те, що лили́ кров неви́нну у їхньому кра́ї.
“Egypt shall be a desolation,
And Edom a desolate wilderness,
Because of violence against the people of Judah,
For they have shed innocent blood in their land.
And Edom a desolate wilderness,
Because of violence against the people of Judah,
For they have shed innocent blood in their land.
А Юдея жити буде пові́ки, і Єрусали́м — з роду в рід,
But Judah shall abide forever,
And Jerusalem from generation to generation.
And Jerusalem from generation to generation.