Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
Синодальный перевод
„Промовляй до Ізраїлевих синів, і скажеш їм: Я — Госпо́дь, Бог ваш!
объяви сынам Израилевым и скажи им: Я Господь, Бог ваш.
За чином єгипетського кра́ю, що сиділи ви в нім, не робіть, і за чином Кра́ю ханаанського, що Я впроваджую вас туди, не зробите, і звичаями їхніми не пі́дете.
По делам земли Египетской, в которой вы жили, не поступайте, и по делам земли Ханаанской, в которую Я веду вас, не поступайте, и по установлениям их не ходите:
Ви вико́нуватимете уста́ви Мої, і будете додержувати постанови Мої, щоб ними ходити. Я — Господь, Бог ваш!
Мои законы исполняйте и Мои постановления соблюдайте, поступая по ним. Я Господь, Бог ваш.
І будете додержувати постанов Моїх та уста́вів Моїх, що люди́на їх вико́нує й ними живе. Я — Госпо́дь!
Соблюдайте постановления Мои и законы Мои, которые исполняя, человек будет жив. Я — Господь.
Жоден чоловік не набли́зиться до жодної однокровної своєї, щоб відкрити наготу́. Я — Господь!
Никто ни к какой родственнице по плоти не должен приближаться с тем, чтобы открыть наготу. Я Господь.
Наготи́ батька свого й наготи́ матері своєї не відкриєш, — вона мати твоя, не відкриєш наготи́ її!
Наготы отца твоего и наготы матери твоей не открывай: она мать твоя, не открывай наготы её.
Наготи́ жінки батька твого не відкриєш, вона нагота батька твого!
Наготы жены отца твоего не открывай: это нагота отца твоего.
Наготи́ сестри своєї, дочки батька свого або дочки́ матері своєї, що народи́лися в домі або народилися назо́вні, — не відкриєш їхньої наготи!
Наготы сестры твоей, дочери отца твоего или дочери матери твоей, родившейся в доме или вне дома, не открывай наготы их.
Наготу́ дочки сина свого або дочки́ дочки своєї, — не відкриєш наготи́ їхньої, бо вони — нагота твоя!
Наготы дочери сына твоего или дочери дочери твоей, не открывай наготы их, ибо они твоя нагота.
Наготи́ дочки жінки батька свого, наро́дженої від батька твого, — вона сестра твоя, не відкриєш наготи її!
Наготы дочери жены отца твоего, родившейся от отца твоего, она сестра твоя по отцу, не открывай наготы её.
Наготи́ сестри батька свого не відкриєш, — вона однокровна ба́тька твого!
Наготы сестры отца твоего не открывай, она единокровная отцу твоему.
Наготи́ сестри матері своєї не відкриєш, бо вона однокровна матері твоєї.
Наготы сестры матери твоей не открывай, ибо она единокровная матери твоей.
Наготи брата ба́тька свого не відкриєш, до жінки його не набли́зишся, — вона тітка твоя!
Наготы брата отца твоего не открывай и к жене его не приближайся: она тётка твоя.
Наготи́ невістки своєї не відкриєш, — вона жінка сина твого, не відкриєш наготи її!
Наготы невестки твоей не открывай: она жена сына твоего, не открывай наготы её.
Наготи жінки брата свого не відкриєш, — вона нагота брата твого!
Наготы жены брата твоего не открывай, это нагота брата твоего.
Наготи жінки й дочки́ її не відкриєш; дочки сина її й дочки дочки її не ві́зьмеш, щоб відкрити її наготу, — вони однокровні її, це кровозмі́шання!
Наготы жены и дочери её не открывай; дочери сына её и дочери дочери её не бери, чтоб открыть наготу их, они единокровные её; это беззаконие.
І жінки з сестрою її не візьмеш на супе́рництво, щоб відкрити наготу її при ній за життя її.
Не бери жены вместе с сестрою её, чтобы сделать её соперницею, чтоб открыть наготу её при ней, при жизни её.
А до жінки в час відді́лення нечистости її не набли́зишся, щоб відкрити наготу її.
И к жене во время очищения нечистот её не приближайся, чтоб открыть наготу её.
А з жінкою свого ближнього не будеш лежати на насіння, щоб нею не стати нечистим.
И с женою ближнего твоего не ложись, чтобы излить семя и оскверниться с нею.
А з насіння свого не даси на жертву Молохові, — і не знева́жиш Імени Бога свого. Я — Господь!
Из детей твоих не отдавай на служение Молоху и не бесчести имени Бога твоего. Я Господь.
А з чоловіком не будеш лежати як з жінкою, — гидота воно!
Не ложись с мужчиною, как с женщиною: это мерзость.
І з жодною худобиною не злижешся, щоб не стати нею нечистим. І жінка не стане перед худо́биною на злягання, — це паску́дство!
И ни с каким скотом не ложись, чтоб излить семя и оскверниться от него; и женщина не должна становиться пред скотом для совокупления с ним: это гнусно.
Не занечи́щуйтеся тим усім, бо всім тим занечи́щені ті люди, яких Я виганяю перед вами.
Не оскверняйте себя ничем этим, ибо всем этим осквернили себя народы, которых Я прогоняю от вас:
І стала нечиста та земля, і Я полічив на ній її гріх, — і та земля ви́ригнула мешканців своїх!
и осквернилась земля, и Я воззрел на беззаконие её, и свергнула с себя земля живущих на ней.
І ви будете доде́ржувати постанов Моїх та уста́вів Моїх, і не зробите жодної зо всіх тих гидот, як і тубі́лець чи прихо́дько, що мешкає серед вас.
А вы соблюдайте постановления Мои и законы Мои и не делайте всех этих мерзостей, ни туземец, ни пришлец, живущий между вами,
Бо всі ті гидо́ти робили люди тієї землі, які перед вами, — і стала нечиста та земля.
ибо все эти мерзости делали люди сей земли, что пред вами, и осквернилась земля;
І щоб та земля не ви́ригнула вас через ваше занечищення її, як вона виригнула наро́д, який перед вами.
чтоб и вас не свергнула с себя земля, когда вы станете осквернять её, как она свергнула народы, бывшие прежде вас;
Бо кожен, хто зробить одну зо всіх тих гидот, то ду́ші, що роблять, будуть винищені з-посеред їхнього наро́ду.
ибо если кто будет делать все эти мерзости, то души делающих это истреблены будут из народа своего.
І ви будете додержувати нака́зів Моїх, щоб не чинити чого з тих гидотних постано́в, що ро́блені перед вами, — і не спога́нитеся ними. Я — Госпо́дь, Бог ваш!“
Итак, соблюдайте повеления Мои, чтобы не поступать по гнусным обычаям, по которым поступали прежде вас, и чтобы не оскверняться ими. Я — Господь, Бог ваш.