Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Левит 18) | (Левит 20) →

Переклад Огієнка

Cовременный перевод WBTC

  • І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:
  • И сказал Господь Моисею:
  • „Промовляй до всієї громади Ізра́їлевих синів, та й скажеш їм: Будьте святі, бо святий Я, — Госпо́дь, Бог ваш!
  • "Скажи всему народу Израиля: Я Господь, Бог ваш! Будьте святы, ибо Я свят!
  • Кожен буде боятися матері своєї та батька свого, а субіт Моїх будете доде́ржувати. Я — Господь, Бог ваш!
  • Каждый из вас должен почитать своих мать и отца и соблюдать особые дни отдыха. Я Господь, Бог ваш!
  • Не зверта́йтеся до ідолів, і не робіть собі литих божкі́в. Я — Господь Бог ваш!
  • Не поклоняйтесь идолам и не делайте себе литых богов. Я Господь, Бог ваш!
  • А коли ви принесете мирну жертву для Господа, — на вподо́бання вас принесете її.
  • Когда вы приносите братскую жертву Господу, делайте это по правилам, чтобы приобрести себе благоволение.
  • Ви будете їсти її в день прине́сення вашого та взавтра, а позостале до дня третього — огнем буде спа́лене.
  • Вы можете есть её в день жертвоприношения, а также на следующий день; но на третий день вы должны сжечь на огне всё, что осталось от этого жертвоприношения.
  • А якщо справді буде їджене воно третього дня, — нечистість воно, не буде вподо́бане.
  • Вы не должны есть ничего, что останется от этого жертвоприношения на третий день, ибо остатки эти нечисты и не будут благоприятны.
  • А хто те їсть, понесе він свій гріх, бо спога́нив він святиню Господню, — і буде винищена душа та з-посеред народу свого!
  • Всякий, делающий это, будет виновен в совершении греха! Ибо он оскверняет святыни, принадлежащие Господу. Этот человек должен быть удалён от своего народа.
  • А коли ти будеш жати жни́во своєї землі, не докінчуй жати до кра́ю свого поля, а попадалих колосків твого жни́ва не бу́деш збирати;
  • Когда вы собираете урожай во время жатвы, не доходите до самой межи своего поля, и если зерно падает на землю, не подбирайте его.
  • а виноградника свого не вибереш дорешти, а попадалих ягід виноградника свого не будеш збирати, — для вбогого та для прихо́дька позостав їх. Я — Господь, Бог ваш!
  • Не собирайте виноград в своих виноградниках дочиста и не подбирайте упавшие на землю ягоды. Ибо вы должны оставить это бедным людям и пришельцам в вашей стране. Я Господь, Бог ваш!
  • Не будете красти, і не будете неправдиво заперечувати, і не будете говорити неправди один на о́дного!
  • "Не крадите, не обманывайте людей и не лгите друг другу.
  • І не будете присягати Моїм Іменем на неправду, бо зневажиш Ім'я́ Бога свого. Я — Господь!
  • Не клянитесь Моим именем, давая ложные обещания. Поступая так, вы бесчестите имя Бога вашего. Я Господь!
  • Не будеш гноби́ти ближнього свого, і не будеш грабувати, і не задержиш в себе через ніч аж до ранку заробітку наймита.
  • Не притесняй своего соседа и не грабь его. Не держи у себя плату нанятому работнику всю ночь до утра.
  • Не будеш проклинати глухого, а перед сліпим не роби перешкоди, — і будеш боятися Бога свого. Я — Господь!
  • Не ругай глухого и не клади ничего перед слепым, чтобы он упал. Бойся Бога своего. Я Господь!
  • Не зробите кривди в суді: не будеш потура́ти особі вбогого, і не будеш підлещуватися до особи вельможного, — за правдою суди свого ближнього!
  • Суди справедливо. Не угождай ни бедным людям, ни важным людям. Будь справедлив, когда судишь ближнего своего.
  • Не будеш ходити пліткаре́м серед наро́ду свого. Не будеш настава́ти на життя свого ближнього. Я — Господь!
  • Не ходи повсюду, разнося ложные слухи о других. Не подвергай опасности жизнь твоих ближних. Я Господь!
  • Не будеш нена́видіти брата свого в серці своє́му. Конче вияви неправду свого ближнього, — і не понесеш гріха за нього.
  • Не имей вражды к твоему брату в сердце своём. Если сосед поступает неправильно, поговори с ним об этом, но прости его!
  • Не будеш мститися, і не будеш нена́видіти синів свого наро́ду. І будеш любити ближнього свого, як самого себе! Я — Господь!
  • Забудь о том, что люди сделали тебе плохого. Не мсти. Люби ближнего своего, как самого себя. Я Господь!
  • Постанов Моїх будете дотримувати. Не зробиш, щоб худоба твоя злучувалася двоїсто. Поля свого не будеш обсівати двоїсто. А одежа двоїста, мішани́на нито́к, не вві́йде на тебе.
  • Соблюдай Мои законы. Не своди вместе животных двух разных пород. Не засевай своё поле двумя сортами семян. Не носи одежду, сделанную из двух разных сортов материи.
  • А чоловік, коли буде злягатися з жінкою, а вона — невільниця, заручена чоловікові, а справді не була вона ви́куплена, або ви́зволення не було дане їй, — то нехай буде кара, але не будуть вони забиті, бо не увільнена вона.
  • Если кто имеет половые отношения с женщиной, рабой другого человека, и эта рабыня не была ещё куплена или не получила свободу, их надо наказать, но не предавать смерти, ибо женщина эта не была свободной.
  • І спровадить він жертву за провину свою Господе́ві до входу скинії заповіту, — барана жертви за провину.
  • Мужчина этот должен принести Господу жертву за грех у входа в скинию собрания. Он должен принести барана в жертву за грех.
  • І очистить його священик бараном жертви за провину перед Господнім лицем за гріх його, що він був згрішив. І про́ститься йому гріх його, що він був згрішив.
  • Священник сделает всё, что нужно, чтобы очистить этого человека. Священник принесёт барана в жертву за грех, и она будет за грехи, совершённые этим человеком, и он будет прощёны за их совершение.
  • А коли ви вві́йдете до кра́ю цього, і понаса́джуєте всяке їстивне́ дерево, то плід його вважатимете за необрізаний, — три роки буде воно для вас необрізане, не буде їджене.
  • В будущем вы придёте в свою страну и посадите там много разных плодовых деревьев. После того, как вы их посадите, вы должны ждать три года, прежде чем сможете есть их плоды.
  • А року четвертого ввесь плід його присвятиться для Господа.
  • На четвёртый год все плоды с этих деревьев должны принадлежать Господу; они будут святым приношением для восхваления Господа.
  • А року п'ятого бу́дете їсти плід його, щоб помно́жився для вас урожай його. Я — Господь, Бог ваш.
  • Затем, на пятый год, вы можете есть фрукты с этого дерева, и оно станет давать вам всё больше и больше плодов. Я Господь, Бог ваш!
  • Не будете їсти з кров'ю. Не будете ворожи́ти, і не будете чарува́ти!
  • Не ешьте мясо, в котором ещё есть кровь. Не прибегайте к волшебству и прочему, чтобы предсказывать будущее.
  • Не будете стригти волосся довко́ла голови вашої, і не будеш ни́щити кра́ю бороди своєї.
  • Вы не должны подрезать волосы на голове, которые растут с обеих сторон лица, и не должны стричь бороды свои по краям.
  • І не зробите на тілі своїм нарізу за душу померлого, і не зробите на собі нако́леного на́пису. Я — Господь!
  • Не делайте нарезов у себя на теле в память об умерших и не накалывайте на себе татуировку. Я Господь!
  • Не безчесть своєї дочки, і не роби її блудли́вою, щоб не стала блудли́вою ця земля, і не напо́внилась земля розпустою.
  • Не заставляйте свою дочь заниматься блудом, ибо это только показывает, что вы её не уважаете! Не позволяйте людям в вашей стране блудодействовать и не допускайте, чтобы грех такой процветал в этой стране.
  • Субіт Моїх будете доде́ржувати, а святиню Мою будете шанувати. Я — Господь!
  • Вы не должны работать в Мои особые дни отдыха. Чтите Моё Святилище. Я Господь!
  • Не звертайтесь до ду́хів померлих та до ворожбитів, і не доводьте себе до опога́нення ними. Я — Господь, Бог ваш!
  • Не ходите за советом к волшебникам или к тем, кто вызывает души умерших. Не ходите к ним, ибо они только сделают вас нечистыми. Я Господь, Бог ваш!
  • Перед лицем сивизни́ встань, і вшануй лице старо́го, і будеш боятися Бога свого. Я — Господь!
  • Почитайте старых людей. Вставайте, когда они входят в комнату. Почитайте Бога своего. Я Господь!
  • А коли мешкатиме з тобою прихо́дько в вашім краї, то не будете гноби́ти його.
  • Не обижайте чужеземцев, живущих в вашей стране!
  • Як тубілець із вас буде для вас прихо́дько, що мешкає з вами, — і ти будеш любити його, як самого себе, бо прихо́дьки були ви в єгипетськім кра́ї. Я — Господь, Бог ваш!
  • Вы должны относиться к чужеземцам так, как и к своему собственному народу. Любите их, как себя, ибо и вы были когда-то чужеземцами в Египте. Я Господь, Бог ваш!
  • Не будете чинити кривди в суді́, у мірі, у вазі́ та в мірі рідини́.
  • Вы должны быть справедливыми в суде, в мере и измеряя вес.
  • Вага вірна, тягарці вірні, ефа вірна, гін вірний буде в вас. Я — Господь, Бог ваш, що вивів вас із єгипетського кра́ю!
  • Пусть корзины ваши будут правильного размера, кувшины ваши будут содержать правильное количество жидкости, а весы-показывать правильный вес. Я Господь, Бог ваш! И Я вывел вас из земли Египетской!
  • І ви будете держати всі постанови Мої та всі устави Мої, і вико́нуватимете їх. Я — Господь!“
  • Вы должны помнить все Мои законы и правила и исполнять их. Я Господь!"

  • ← (Левит 18) | (Левит 20) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025