Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Левит 25) | (Левит 27) →

Переклад Огієнка

English Standard Version

  • Не зробите собі божкі́в та ідола, і кам'яного стовпа́ не поставите собі, і ка́меня з фіґурами не покладете в вашім кра́ї, щоб кла́нятися перед ними. Бо Я — Господь, Бог ваш!
  • Blessings for Obedience

    “You shall not make idols for yourselves or erect an image or pillar, and you shall not set up a figured stone in your land to bow down to it, for I am the Lord your God.
  • Субі́т Моїх будете доде́ржувати, а святиню Мою будете шанувати. Я — Господь!
  • You shall keep my Sabbaths and reverence my sanctuary: I am the Lord.
  • Якщо будете ходити згідно з постановами Моїми, а за́повідей Моїх будете додержувати й будете виконувати їх,
  • “If you walk in my statutes and observe my commandments and do them,
  • то дам ваші дощі в їхнім часі, і земля дасть свій урожай, а польове́ дерево дасть плід свій.
  • then I will give you your rains in their season, and the land shall yield its increase, and the trees of the field shall yield their fruit.
  • І моло́чення досягне вам виноградобра́ння, а виноградобра́ння досягне сіяння, і ви будете їсти хліб свій доси́та, і будете сидіти безпечно в вашому кра́ї.
  • Your threshing shall last to the time of the grape harvest, and the grape harvest shall last to the time for sowing. And you shall eat your bread to the full and dwell in your land securely.
  • І дам мир у краю́, і ви будете лежати, і ніхто не вчинить, щоб ви тремтіли, — бо злу звірину́ винищу з землі, а меч не перейде через край ваш.
  • I will give peace in the land, and you shall lie down, and none shall make you afraid. And I will remove harmful beasts from the land, and the sword shall not go through your land.
  • І ви будете гнати ворогів своїх, а вони попа́дають перед вами від меча.
  • You shall chase your enemies, and they shall fall before you by the sword.
  • І п'ятеро з вас поженуть сотню, а сотня з вас пожене десять тисяч, — і попадають вороги ваші перед вами від меча.
  • Five of you shall chase a hundred, and a hundred of you shall chase ten thousand, and your enemies shall fall before you by the sword.
  • І оберну́сь Я до вас, і розплоджу́ вас, і розмно́жу вас, і виконаю Свого заповіта з вами.
  • I will turn to you and make you fruitful and multiply you and will confirm my covenant with you.
  • І ви будете їсти старе-перестаріле, і повикидаєте старе перед нови́м.
  • You shall eat old store long kept, and you shall clear out the old to make way for the new.
  • І поставлю місце перебува́ння Свого серед вас, — і душа Моя не обри́дить вами.
  • I will make my dwellinga among you, and my soul shall not abhor you.
  • І Я буду ходити серед вас, і буду вам Богом, а ви будете Мені наро́дом.
  • And I will walk among you and will be your God, and you shall be my people.
  • Я — Господь, Бог ваш, що вивів вас з єгипетського кра́ю, щоб ви не були їм рабами. І Я поламав зано́зи вашого ярма́, — і вивів вас із підне́сеною головою.
  • I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt, that you should not be their slaves. And I have broken the bars of your yoke and made you walk erect.
  • А коли ви не будете слухня́ні Мені, і не вико́нуватиме всіх тих за́повідей,
  • Punishment for Disobedience

    “But if you will not listen to me and will not do all these commandments,
  • і якщо постановами Моїми будете пого́рджувати, і якщо душа ваша бри́дитиметься зако́нами Моїми, щоб не виконувати всіх за́повідей Моїх, щоб ламати вам заповіта Мого, —
  • if you spurn my statutes, and if your soul abhors my rules, so that you will not do all my commandments, but break my covenant,
  • то й Я зроблю́ вам оце: поставлю над вами пере́страх, сухоти й пропасницю, що винищують очі й обезсилюють душу. І ви надаремно сі́ятимете насіння своє, — бо поїдять його вороги ваші.
  • then I will do this to you: I will visit you with panic, with wasting disease and fever that consume the eyes and make the heart ache. And you shall sow your seed in vain, for your enemies shall eat it.
  • І зверну Я лице Своє на вас, — і ви будете вдарені перед своїми ворогами. І будуть панувати над вами нена́висники ваші, — і ви будете втікати, хоч ніхто вас не гнатиме.
  • I will set my face against you, and you shall be struck down before your enemies. Those who hate you shall rule over you, and you shall flee when none pursues you.
  • А якщо й при тому не будете слухняні Мені, то Я семикра́тно побільшу́ кару на вас за ваші гріхи́.
  • And if in spite of this you will not listen to me, then I will discipline you again sevenfold for your sins,
  • І зломлю́ пиху́ вашої сили, і зроблю́ ваше небо як залізо, а землю вашу як мідь!
  • and I will break the pride of your power, and I will make your heavens like iron and your earth like bronze.
  • І надаремно буде виче́рпуватися ваша сила: земля ваша не дасть свого врожаю, а дерево на землі не дасть свого пло́ду.
  • And your strength shall be spent in vain, for your land shall not yield its increase, and the trees of the land shall not yield their fruit.
  • А якщо й тоді пі́дете проти Мене, і не схочете бути слухня́ними Мені, то Я семикратно збільшу́ над вами удара Свого згідно з вашими гріхами.
  • “Then if you walk contrary to me and will not listen to me, I will continue striking you, sevenfold for your sins.
  • І пошлю́ на вас пі́льну звірину, а вона винищить вам дітей, і вигубить вашу худобу, і зменшить кількість вашу, і попустошить ваші дороги.
  • And I will let loose the wild beasts against you, which shall bereave you of your children and destroy your livestock and make you few in number, so that your roads shall be deserted.
  • А якщо цими карами не бу́дете на́вчені, і будете ходити проти Ме́не,
  • “And if by this discipline you are not turned to me but walk contrary to me,
  • то й Я піду́ проти вас, і вда́рю вас і Я семикра́тно за ваші гріхи.
  • then I also will walk contrary to you, and I myself will strike you sevenfold for your sins.
  • І приведу́ на вас меча, що помстить пімсту за заповіта, — і ви будете зі́брані до ваших міст, і Я пошлю морови́цю на вас, і ви будете ві́ддані в руку ворога.
  • And I will bring a sword upon you, that shall execute vengeance for the covenant. And if you gather within your cities, I will send pestilence among you, and you shall be delivered into the hand of the enemy.
  • Коли Я знищу вам хліб, підпору вашу, то десять жіно́к будуть пекти хліб вам в одній печі́, і вернуть хліб ваш вагою, а ви будете їсти — і не наси́титеся.
  • When I break your supplyb of bread, ten women shall bake your bread in a single oven and shall dole out your bread again by weight, and you shall eat and not be satisfied.
  • А якщо й тим не станете слухня́ні Мені, і будете ходити проти Ме́не,
  • “But if in spite of this you will not listen to me, but walk contrary to me,
  • то й Я з лютістю піду́ проти вас, і також Я семикра́тно покараю вас за ваші гріхи, —
  • then I will walk contrary to you in fury, and I myself will discipline you sevenfold for your sins.
  • і ви тіло своїх синів бу́дете їсти, і тіло дочок своїх бу́дете поїда́ти...
  • You shall eat the flesh of your sons, and you shall eat the flesh of your daughters.
  • І поруйную ваші висо́ти, і повитинаю ваші стовпи́ сонця, і поскладаю трупи ваші на трупах божків ваших, — і обри́дить душа Моя вас!
  • And I will destroy your high places and cut down your incense altars and cast your dead bodies upon the dead bodies of your idols, and my soul will abhor you.
  • І вчиню́ міста ваші руїною, і поспусто́шую ваші святині, — і не прийму́ ваших пахощів любих.
  • And I will lay your cities waste and will make your sanctuaries desolate, and I will not smell your pleasing aromas.
  • І спусто́шу Я край той, — і будуть дивуватися з то́го ваші вороги, що мешкають у ньому.
  • And I myself will devastate the land, so that your enemies who settle in it shall be appalled at it.
  • А вас порозпоро́шую поміж наро́дів, і вийму за вами меча, — і стане край ваш спусто́шенням, а міста́ ваші будуть руїною...
  • And I will scatter you among the nations, and I will unsheathe the sword after you, and your land shall be a desolation, and your cities shall be a waste.
  • Тоді земля та надолу́жить собі за суботні роки по всі дні спусто́шення її. Коли будете в краї ваших ворогів, тоді ваша земля святкуватиме відпочинок, і надолу́жить собі за свої суботні роки.
  • “Then the land shall enjoyc its Sabbaths as long as it lies desolate, while you are in your enemies’ land; then the land shall rest, and enjoy its Sabbaths.
  • По всі дні спусто́шення святкува́тиме вона відпочинок, чого не святкувала в суботні роки, коли ви сиділи на ній.
  • As long as it lies desolate it shall have rest, the rest that it did not have on your Sabbaths when you were dwelling in it.
  • А щодо позосталих серед вас, то впрова́джу в їхні серця полохли́вість в края́х їхніх ворогів, — і буде їх гнати навіть шелест подму́хненого вітром листу, і будуть вони втікати, як утікають перед мече́м, та й попа́дають, хоч ніхто не женеться...
  • And as for those of you who are left, I will send faintness into their hearts in the lands of their enemies. The sound of a driven leaf shall put them to flight, and they shall flee as one flees from the sword, and they shall fall when none pursues.
  • І будуть вони спотика́тися один об о́дного, ніби від меча́, хоч ніхто не женеться за ними. І ви не зможете стати проти ваших ворогів.
  • They shall stumble over one another, as if to escape a sword, though none pursues. And you shall have no power to stand before your enemies.
  • І погинете серед поганів, і пожере́ вас земля ваших ворогів.
  • And you shall perish among the nations, and the land of your enemies shall eat you up.
  • А позосталі серед вас помарніють у края́х ворогів ваших за гріх свій, а також за гріхи батьків своїх помарні́ють із ними.
  • And those of you who are left shall rot away in your enemies’ lands because of their iniquity, and also because of the iniquities of their fathers they shall rot away like them.
  • І ви́знають вони гріх свій та гріх батькі́в своїх, що ними спроневі́рилися були Мені, а також, що ходили проти Ме́не.
  • “But if they confess their iniquity and the iniquity of their fathers in their treachery that they committed against me, and also in walking contrary to me,
  • Також і Я піду́ проти них, і впрова́джу їх до кра́ю ї́хніх ворогів. Якщо тоді впоко́риться їхнє необрізане серце, то тоді понесу́ть кару за свої гріхи.
  • so that I walked contrary to them and brought them into the land of their enemies — if then their uncircumcised heart is humbled and they make amends for their iniquity,
  • І Я згадаю заповіта Свого з Яковом, а також заповіта Свого з Ісаком, і також заповіта Свого з Авраамом згадаю, і згадаю той край.
  • then I will remember my covenant with Jacob, and I will remember my covenant with Isaac and my covenant with Abraham, and I will remember the land.
  • А край той буде позбавлений їх, і надолу́жить собі свої суботні роки, опустілий від них, а вони понесуть кару за свої гріхи, а то для то́го, що зако́нами Моїми пого́рджували, а постанови Мої оги́дила була їхня душа.
  • But the land shall be abandoned by them and enjoy its Sabbaths while it lies desolate without them, and they shall make amends for their iniquity, because they spurned my rules and their soul abhorred my statutes.
  • А проте, коли вони пробува́ли в краю́ своїх ворогів, то Я не пого́рджував ними, і не збри́див їх, щоб винищити їх, щоб зламати заповіта Свого з ними. Бо Я — Господь, Бог їх!
  • Yet for all that, when they are in the land of their enemies, I will not spurn them, neither will I abhor them so as to destroy them utterly and break my covenant with them, for I am the Lord their God.
  • І Я пам'ятатиму їм заповіта з предками, що Я вивів їх з єгипетського кра́ю на оча́х поган, щоб бути їм Богом. Я — Господь!“
  • But I will for their sake remember the covenant with their forefathers, whom I brought out of the land of Egypt in the sight of the nations, that I might be their God: I am the Lord.”
  • Оце постанови, і уста́ви та зако́ни, що дав Госпо́дь між Собою та між Ізраїлевими синами на Сіна́йській горі через Мойсея.
  • These are the statutes and rules and laws that the Lord made between himself and the people of Israel through Moses on Mount Sinai.

  • ← (Левит 25) | (Левит 27) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025