Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
English Standard Version
Послухайте слова цього, що я ним голосі́ння підно́шу за вас, о доме Ізраїлів!
Seek the Lord and Live
Hear this word that I take up over you in lamentation, O house of Israel:
Hear this word that I take up over you in lamentation, O house of Israel:
Упала, і більше не встане та діва Ізра́їлева! Вона кинена на свою землю, — немає, хто звів би її!
“Fallen, no more to rise,
is the virgin Israel;
forsaken on her land,
with none to raise her up.”
is the virgin Israel;
forsaken on her land,
with none to raise her up.”
Бо так Господь Бог промовляє: Місто, що вихо́дило тисячею, позоста́вить лиш сотню, а те, що вихо́дило сотнею, позоста́вить десятку для дому Ізраїля.
For thus says the Lord God:
“The city that went out a thousand
shall have a hundred left,
and that which went out a hundred
shall have ten left
to the house of Israel.”
“The city that went out a thousand
shall have a hundred left,
and that which went out a hundred
shall have ten left
to the house of Israel.”
Бо так промовляє Госпо́дь до дому Ізраїлевого: Наверні́ться до Мене її живіть!
For thus says the Lord to the house of Israel:
“Seek me and live;
“Seek me and live;
І не зверта́йтеся до Бет-Елу, і до Ґілґалу не прихо́дьте, а через Беер-Шеву не перехо́дьте, бо на вигна́ння Ґілґа́л конче пі́де, і марно́тою стане Бет-Ел.
but do not seek Bethel,
and do not enter into Gilgal
or cross over to Beersheba;
for Gilgal shall surely go into exile,
and Bethel shall come to nothing.”
and do not enter into Gilgal
or cross over to Beersheba;
for Gilgal shall surely go into exile,
and Bethel shall come to nothing.”
Наверні́ться до Господа, і будете жити, щоб Вій не ввійшов, як огонь до Йо́сипового дому, — і буде він же́рти, та не бу́де кому погаси́ти в Бет-Елі, —
Seek the Lord and live,
lest he break out like fire in the house of Joseph,
and it devour, with none to quench it for Bethel,
lest he break out like fire in the house of Joseph,
and it devour, with none to quench it for Bethel,
вони змінюють суд на поли́н, і кидають правду на землю.
Той, хто Волосожа́ра й Оріо́на створив, Хто сме́ртну темно́ту зміня́є на ра́нок, а день затемня́є на ніч, хто прикликує воду морську́ й виливає її на пове́рхню землі, — Господь Йме́ння Йому!
He who made the Pleiades and Orion,
and turns deep darkness into the morning
and darkens the day into night,
who calls for the waters of the sea
and pours them out on the surface of the earth,
the Lord is his name;
and turns deep darkness into the morning
and darkens the day into night,
who calls for the waters of the sea
and pours them out on the surface of the earth,
the Lord is his name;
Він наводить погибіль на сильного, — і при́йде погибіль тверди́ні!
who makes destruction flash forth against the strong,
so that destruction comes upon the fortress.
so that destruction comes upon the fortress.
Вони ненави́дять того́, хто у брамі карта́є, і обри́джують тим, хто говорить правдиве.
They hate him who reproves in the gate,
and they abhor him who speaks the truth.
and they abhor him who speaks the truth.
Тому́, що нужде́нного то́пчете ви, і дару́нки збіже́ві берете від нього, що ви набудува́ли будинків із ка́меня те́саного, то сидіти не будете в них; понаса́джували винограду улю́бленого, та не будете пити із нього вина!
Бо Я знаю про ваші числе́нні провини і про ваші великі гріхи́: ти́снете ви справедливого, берете ви пі́дкупа та викривля́єте право убогих у брамі.
For I know how many are your transgressions
and how great are your sins —
you who afflict the righteous, who take a bribe,
and turn aside the needy in the gate.
and how great are your sins —
you who afflict the righteous, who take a bribe,
and turn aside the needy in the gate.
Тому́ то розуміний мовчить цього ча́су, бо це час лихий.
Therefore he who is prudent will keep silent in such a time,
for it is an evil time.
for it is an evil time.
Шукайте добра, а не зла, щоб вам жити, і буде із вами Госпо́дь, Бог Саваот, так, як кажете ви.
Seek good, and not evil,
that you may live;
and so the Lord, the God of hosts, will be with you,
as you have said.
that you may live;
and so the Lord, the God of hosts, will be with you,
as you have said.
Нена́видьте зло й покохайте добро, і правосу́ддя поставте у брамі, — може змилується Господь, Бог Савао́т над ре́шткою Йо́сипа.
Hate evil, and love good,
and establish justice in the gate;
it may be that the Lord, the God of hosts,
will be gracious to the remnant of Joseph.
and establish justice in the gate;
it may be that the Lord, the God of hosts,
will be gracious to the remnant of Joseph.
Тому так промовляє Госпо́дь, Бог Саваот, Вседержи́тель: На майда́нах усіх голосі́ння, на всіх вулицях крики: ой, ой! І покличуть хліборобів на жало́бу, і голосі́льніщь, що вміють плачли́ві пісні,
Therefore thus says the Lord, the God of hosts, the Lord:
“In all the squares there shall be wailing,
and in all the streets they shall say, ‘Alas! Alas!’
They shall call the farmers to mourning
and to wailing those who are skilled in lamentation,
“In all the squares there shall be wailing,
and in all the streets they shall say, ‘Alas! Alas!’
They shall call the farmers to mourning
and to wailing those who are skilled in lamentation,
і стане рида́ння по всіх виноградниках, бо Я перейду́ серед тебе, говорить Госпо́дь!
and in all vineyards there shall be wailing,
for I will pass through your midst,”
says the Lord.
for I will pass through your midst,”
Горе тим, що жадають Госпо́днього дня, — на́що це вам день Госпо́дній? Він не світло, а те́мрява!
Let Justice Roll Down
Woe to you who desire the day of the Lord!
Why would you have the day of the Lord?
It is darkness, and not light,
Woe to you who desire the day of the Lord!
Why would you have the day of the Lord?
It is darkness, and not light,
Це так, коли хто утікає від ле́ва, — і ведмі́дь спотика́є його! І він убігає до дому, і опе́рся своєю рукою об сті́ну, — аж гадю́ка кусає його...
as if a man fled from a lion,
and a bear met him,
or went into the house and leaned his hand against the wall,
and a serpent bit him.
and a bear met him,
or went into the house and leaned his hand against the wall,
and a serpent bit him.
Чи ж не є день Госпо́дній темно́та, а не світло, і хіба він не темний, і ся́йва немає у ньому?
Is not the day of the Lord darkness, and not light,
and gloom with no brightness in it?
and gloom with no brightness in it?
Знена́видів Я, обри́див Собі ваші свята, і не нюхаю же́ртов ваших зборів.
“I hate, I despise your feasts,
and I take no delight in your solemn assemblies.
and I take no delight in your solemn assemblies.
І коли принесе́те Мені цілопа́лення та хлібні же́ртви свої, Я Собі не вподо́баю їх, а на мирні жертви ваші із ситих барані́в — не погля́ну.
Even though you offer me your burnt offerings and grain offerings,
I will not accept them;
and the peace offerings of your fattened animals,
I will not look upon them.
I will not accept them;
and the peace offerings of your fattened animals,
I will not look upon them.
Усунь же від Мене пісе́нь своїх гук, і не почую Я ро́коту гу́сел твоїх,
Take away from me the noise of your songs;
to the melody of your harps I will not listen.
to the melody of your harps I will not listen.
і хай тече́ правосу́ддя, немов та вода, а справедливість — як сильний поті́к!
But let justice roll down like waters,
and righteousness like an ever-flowing stream.
and righteousness like an ever-flowing stream.
Чи ж жертви та хлібні прино́си за тих сорок літ на пустині Мені ви прино́сили, доме Ізраїлів?
“Did you bring to me sacrifices and offerings during the forty years in the wilderness, O house of Israel?
Ви ж носили Саккута, свойого царя, та Кевана, свої виобра́ження, зорю ваших богі́в, що собі пороби́ли.
You shall take up Sikkuth your king, and Kiyyun your star-god — your images that you made for yourselves,