Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New International Version
Господь Бог учинив, що я бачив таке: Ось кіш доспі́лих плоді́в.
A Basket of Ripe Fruit
This is what the Sovereign Lord showed me: a basket of ripe fruit.
This is what the Sovereign Lord showed me: a basket of ripe fruit.
І сказав Він: „Що́ бачиш, Амо́се?“ А я відказав: „Кіш доспілих плоді́в“. І промовив до мене Господь: „Доспі́в кінець Моє́му наро́дові Ізраїлеві, — уже більше йому не прощу́!
“What do you see, Amos?” he asked.
“A basket of ripe fruit,” I answered.
Then the Lord said to me, “The time is ripe for my people Israel; I will spare them no longer.
“A basket of ripe fruit,” I answered.
Then the Lord said to me, “The time is ripe for my people Israel; I will spare them no longer.
І обе́рнуться пісні в пала́тах на зойк того дня, — говорить Господь Бог: буде тру́пів багато, — бо во́рог на кожному місці наки́дає їх!
Послухайте це, ви, що то́пчете бідного, і що пра́гнете ви́нищити всіх убогих з землі,
Hear this, you who trample the needy
and do away with the poor of the land,
and do away with the poor of the land,
кажучи: Коли то мине новомі́сяччя, — щоб нам збіжжя прода́ти? і субота, — щоб нам відчини́ти збіже́ві комо́ри! Щоб зменши́ти ефу́, і щоб ше́кля побі́льшити, і щоб викривля́ти обманну вагу́,
saying,
“When will the New Moon be over
that we may sell grain,
and the Sabbath be ended
that we may market wheat?” —
skimping on the measure,
boosting the price
and cheating with dishonest scales,
“When will the New Moon be over
that we may sell grain,
and the Sabbath be ended
that we may market wheat?” —
skimping on the measure,
boosting the price
and cheating with dishonest scales,
щоб купува́ти за срі́бло нужде́нних, а вбогого за взуття́, і попро́дати по́слід збіже́вий?
buying the poor with silver
and the needy for a pair of sandals,
selling even the sweepings with the wheat.
and the needy for a pair of sandals,
selling even the sweepings with the wheat.
Госпо́дь присягнув славою Якова: Не забуду ніко́ли усіх їхніх вчинків!
The Lord has sworn by himself, the Pride of Jacob: “I will never forget anything they have done.
Чи не затрясе́ться від цього земля, і всі мешка́нці її не впадуть у жало́бу? Вся вона захвилю́ється, мов та Ріка́, і бурхливо попли́не й обни́зиться знов, немов рі́чка Єгипту.
“Will not the land tremble for this,
and all who live in it mourn?
The whole land will rise like the Nile;
it will be stirred up and then sink
like the river of Egypt.
and all who live in it mourn?
The whole land will rise like the Nile;
it will be stirred up and then sink
like the river of Egypt.
І станеться в день той, — говорить Господь Бог, — і вчиню́ захід сонця опі́вдні, і для землі серед світлого дня воно сте́мніє.
“In that day,” declares the Sovereign Lord,
“I will make the sun go down at noon
and darken the earth in broad daylight.
“I will make the sun go down at noon
and darken the earth in broad daylight.
І оберну́ ваші свята в жало́бу, а всі ваші пісні́ — в голосі́ння, і на всі сте́гна спрова́джу вере́ту, а на всякую го́лову ли́сину, і вчиню́ це, немов та жало́ба по одинако́ві, кінець же отого, — немов гірки́й день!
I will turn your religious festivals into mourning
and all your singing into weeping.
I will make all of you wear sackcloth
and shave your heads.
I will make that time like mourning for an only son
and the end of it like a bitter day.
and all your singing into weeping.
I will make all of you wear sackcloth
and shave your heads.
I will make that time like mourning for an only son
and the end of it like a bitter day.
Ось дні настаю́ть, — говорить Господь Бог, — і голод пошлю Я на землю, — не голод на хліб, і не спра́гу на во́ду, але спрагу почути Господні слова́!
“The days are coming,” declares the Sovereign Lord,
“when I will send a famine through the land —
not a famine of food or a thirst for water,
but a famine of hearing the words of the Lord.
“when I will send a famine through the land —
not a famine of food or a thirst for water,
but a famine of hearing the words of the Lord.
І бу́дуть ходити від моря до моря, і з пі́вночі до сходу блука́тимуть, щоб знайти слово Господа, — та не зна́йдуть його́!
People will stagger from sea to sea
and wander from north to east,
searching for the word of the Lord,
but they will not find it.
and wander from north to east,
searching for the word of the Lord,
but they will not find it.
Того дня будуть мліти від спра́ги вродли́ві дівчата та хлопці,
“In that day
“the lovely young women and strong young men
will faint because of thirst.
“the lovely young women and strong young men
will faint because of thirst.
що кляну́ться гріхом самарі́йським та кажуть: Як живий твій Бог, Дане, і як жива дорога до Беер-Шеви! Та вони всі попа́дають, і більше не встануть