Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йони 4) | (Михея 2) →

Переклад Біблії Огієнка

Auflage 2017

  • Слово Господнє, що було до морешетського Михе́я за днів Йотама, Ахаза та Єзекії, Юдиних царів, яке він бачив на Самарію та Єрусалим.
  • Das Wort des HERRN, das an Micha aus Moreschet erging in den Tagen des Jotam, des Ahas und des Hiskija, der Könige von Juda, das er schaute über Samaria und Jerusalem.
  • „Почуйте оце, всі наро́ди, послухай, ти земле та все, що на ній! і хай буде за свідка на вас Господь Бог, Господь з храму святого Свого́!
  • Hört, ihr Völker alle, merke auf, Erde, und alles, was sie erfüllt: GOTT, der Herr, tritt als Zeuge gegen euch auf, der Herr von seinem heiligen Palast aus.
  • Бо Госпо́дь ось виходить із місця Свого́, і Він сходить і ступає по висо́тах землі.
  • Denn siehe: Der HERR geht heraus aus seinem Ort und steigt herab und schreitet dahin über die Höhen der Erde.
  • І то́пляться гори під Ним, і та́нуть доли́ни, мов віск від огню́, мов ті во́ди, що ллються з узбі́ччя.
  • Und es zerschmelzen die Berge unter ihm und die Täler spalten sich — wie Wachs vor dem Feuer; wie Wasser, das einen Abhang herabgegossen wird.
  • Усе це за прови́нення Якова, за гріхи́ дому Ізраїля. Хто провинення Якова, — чи ж не Самарія? А хто гріх дому Юдиного, — чи ж не Єрусали́м?
  • Das alles geschieht wegen Jakobs Vergehen und wegen der Sünden des Hauses Israel. Was ist Jakobs Vergehen? Ist es nicht Samaria? Und was ist die Sünde des Hauses Juda? Ist es nicht Jerusalem?
  • І зроблю́ Самарі́ю руїною в полі, за місце сади́ти виноград, і повикида́ю в долину камі́ння її, і відкрию осно́ви її.
  • Darum mache ich Samaria zu einem Trümmerhaufen auf dem Feld, zu einem Acker, auf dem man Reben pflanzt. Ich stürze seine Steine zu Tal und lege seine Grundmauern bloß.
  • І пото́вчені будуть усі її і́доли, всі ж дару́нки її за розпусту попа́лені бу́дуть в огні, і всіх бовва́нів її Я віддам на спусто́шення. Бо зібрала вона від дару́нків за блуд, і на подару́нки за блуд це пове́рнеться.
  • Alle seine geschnitzten Bilder werden zerschlagen, alle seine Weihegaben im Feuer verbrannt, alle seine Götzenbilder ver- wüste ich. Denn mit Hurenlohn hat Samaria sie angesammelt und zu Hurenlohn werden sie wieder.
  • Над оцим голоси́тиму я та рида́тиму, ходитиму бо́сий й наги́й, заво́дити буду, немов ті шака́ли, і буду тужи́ти, як стру́сі!
  • Darüber muss ich klagen und jammern, barfuß und nackt gehe ich umher; ich erhebe Klage wie die Schakale, Trauerklage wie die Strauße.
  • Бо рани її невиго́йні, бо це аж до Юди прийшло, воно досягло́ аж до брами наро́ду Мого, аж до Єрусалиму.
  • Denn unheilbar ist seine Wunde; denn sie reicht bis nach Juda, bis zum Tor meines Volkes, bis hin nach Jerusalem.
  • Цього не оголо́шуйте в Ґаті, і плакати — не плачте, качайтесь по по́росі в Бет-Леафрі.
  • Meldet es nicht in Gat! Weint nur ja nicht! In Bet-Leafra wälzt euch im Staub!
  • Переходь собі ти, о мешка́нко Шафіру, нага́, осоро́млена, — вже бо не вийде мешка́нка Цаанану, голосі́ння Бет-Гаецелу не дасть вам спини́тися в ньому.
  • Zieht hinaus, ihr Bewohner von Schafir, in schändlicher Entblößung! Nicht ziehen hinaus die Bewohner von Zaanan. Es klagt Bet-Haezel. Man nimmt euch jede Stütze weg.
  • Бо мешка́нка Мароту чекала добра, та до єрусалимської брами зійшло оце лихо від Господа.
  • Ja, um ihr Wohl bangen die Bewohner von Marot; denn vom HERRN kam Unheil herab auf Jerusalems Tore.
  • Запряжи баскі ко́ні до воза, мешка́нко Лахішу! Ти поча́ток гріха́ для сіонської до́ньки, бо знайшли́сь серед тебе провини Ізраїлеві,
  • Spannt die Pferde vor die Wagen, ihr Bewohner von Lachisch! Das war der Anfang der Sünde für die Tochter Zion; denn in euch finden sich die Vergehen Israels.
  • тому́ то даси розводо́ві листи на Морешет-Ґат. Доми Ахзіва — ома́на для Ізраїлевих царів.
  • Darum werdet ihr Abschiedsgaben an Moreschet-Gat geben. Die Häuser von Achsib werden zum Trugbach für Israels Könige.
  • Спрова́джу тобі те спадкоє́мця Я, о мешка́нко Мареші, — Аж по Адуллам прийде слава Ізраїля.
  • Wieder wird der Eroberer über euch herfallen, ihr Bewohner von Marescha; bis nach Adullam bringt man die Herrlichkeit Israels.
  • Зроби собі лисину та острижися за синів своїх лю́бих, пошир свою лисину, мов ув орла́, бо пішли на вигна́ння від тебе вони!
  • Schere dich kahl wegen der Kinder deiner Wonne! Mach deine Glatze so kahl wie die des Geiers; denn sie ziehen in die Verbannung von dir weg.

  • ← (Йони 4) | (Михея 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026