Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Огієнка
Auflage 2017
Послухайте, що промовляє Господь: Устань, спереча́йсь перед го́рами, і хай узгі́р'я почують твій голос!
Hört doch, was der HERR sagt: Auf, tritt an zum Rechtsstreit mit den Bergen, die Hügel sollen deine Stimme hören!
Послухайте, гори, Господнього су́ду, і візьміть до вух, ви, основи землі, бо в Господа пря із народом Своїм, і з Ізраїлем буде судитися Він!
Hört, ihr Berge, den Rechtsstreit des HERRN, und ihr beständigen Fundamente der Erde! Denn der HERR hat einen Rechtsstreit mit seinem Volk, er geht mit Israel ins Gericht:
„Наро́де ти Мій, що́ тобі Я зробив і чим мучив тебе, — свідчи на Ме́не!
Mein Volk, was habe ich dir getan und womit habe ich dich ermüdet? Antworte mir!
Бо Я з кра́ю єгипетського тебе вивів, і тебе викупив з дому рабів, і перед тобою послав Я Мойсея, Ааро́на та Марія́м.
Fürwahr, ich habe dich aus dem Land Ägypten heraufgeführt und dich freigekauft aus dem Sklavenhaus. Ich habe Mose vor dir hergesandt und Aaron und Mirjam.
Мій наро́де, згадай, що Бала́к, цар моавський, заду́мував був, і що йому відповів Валаа́м, син Бео́рів, від Шітті́му аж по Ґілґал, щоб пізнати тобі справедливості Господа“.
Mein Volk, denke doch an das, was Balak plante, der König von Moab, und was ihm Bileam antwortete, der Sohn des Beor, was zwischen Schittim und Gilgal geschah, damit du die gerechten Taten des HERRN erkennst!
„З чим піду́ перед Господа, схилю́сь перед Богом Високо́сти? Чи піду́ перед Нього з цілопа́леннями, з річними телятами?
Womit soll ich vor den HERRN treten, mich beugen vor dem Gott der Höhe? Soll ich mit Brandopfern vor ihn treten, mit einjährigen Kälbern?
Чи Господь уподо́бає тисячі барані́в, десятити́сячки потоків оливи? Чи дам за свій гріх свого пе́рвенця, плід утроби моєї за гріх моєї душі?“
Hat der HERR Gefallen an Tausenden von Widdern, an zehntausend Bächen von Öl? Soll ich meinen Erstgeborenen hingeben für meine Vergehen, die Frucht meines Leibes für meine Sünde?
„Було тобі ви́явлено, о люди́но, що́ добре, і чого́ пожадає від тебе Госпо́дь, — нічо́го, а тільки чини́ти правосу́ддя, і милосе́рдя любити, і з твоїм Богом ходи́ти суми́рно“.
Es ist dir gesagt worden, Mensch, was gut ist und was der HERR von dir erwartet: Nichts anderes als dies: Recht tun, Güte lieben und achtsam mitgehen mit deinem Gott.
Голос Господній кли́че до міста, — а хто мудрий, боїться той Йме́ння Твого: „Послухайте же́зла й Того, Хто призначив його́:
Die Stimme des HERRN ruft der Stadt zu: Klug ist es, deinen Namen zu fürchten. — Höre, du Stammesvolk und wer es befehligt!
Чи є ще у домі безбожного кошто́вності несправедливі, та неповна й непра́вна ефа́?
Kann ich vergessen das Haus des Frevlers, die frevlerisch erworbenen Schätze und das geschrumpfte Maß, das verdammte?
Чи Я всправедли́влю вагу́ неправдиву, і кали́тку з важка́ми обма́нними?
Soll ich freisprechen bei ungerechter Waage und bei einem Beutel mit falschen Gewichten?
Що повні наси́льства його багачі́, мешка́нці ж його говорили неправду, а їхній язик в їхніх у́стах — ома́на,
Ja, die Reichen in der Stadt sind voll von Gewalttat und ihre Bewohner reden Lüge und ihre Zunge ist trügerisch in ihrem Mund.
то теж бити зачну́ Я тебе, пусто́шити тебе за гріхи́ твої.
Deshalb habe ich begonnen, dich zu schlagen, dich wegen deiner Sünden zu verwüsten.
Будеш ти їсти, але не наси́тишся, і буде голод у ну́трі твоїм, і станеш ховати, але не врятуєш, а що ти врятуєш — мече́ві відда́м.
Du wirst essen und nicht satt werden — und dein Kot bleibt in dir. Du wirst beiseiteschaffen und nichts retten. Was du rettest, übergebe ich dem Schwert.
Ти сі́яти бу́деш, але не пожне́ш, ти бу́деш оливку топта́ти, та не будеш масти́тись оливою, і молодий виноград, та вина ти не пи́тимеш!
Du wirst säen und nicht ernten; du wirst Oliven pressen und dich nicht mit Öl salben; du wirst Trauben keltern und keinen Wein trinken.
Бо ще перехо́вуються всі устави Омрі та всі́ вчинки дому Ахава, і за їхніми радами ходите ви, тому́ то Я видам тебе на спусто́шення, і на по́сміх — мешка́нців його, і ви га́ньбу наро́ду Мого понесе́те!
Man hat sich nach Omris Satzungen gerichtet und nach all den bösen Taten des Hauses Ahab; nach ihren Ratschlägen seid ihr gewandelt. Darum mache ich dich zur schauerlichen Wüste und deine Bewohner zum Gespött. Ihr müsst es ertragen, dass euch die Völker verhöhnen.