Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Михея 6) | (Наума 1) →

Переклад Огієнка

English Standard Version

  • Горе мені, бо я став, мов недо́бірки лі́тні, як за́лишки по винобра́нні; нема гро́на на ї́жу, немає доспілої фіґи, якої жада́є душа моя!
  • Wait for the God of Salvation

    Woe is me! For I have become
    as when the summer fruit has been gathered,
    as when the grapes have been gleaned:
    there is no cluster to eat,
    no first-ripe fig that my soul desires.
  • Згинув побожний з землі, і нема поміж лю́дьми правдивого. Вони всі чату́ють на кров, один о́дного ловлять у сітку.
  • The godly has perished from the earth,
    and there is no one upright among mankind;
    they all lie in wait for blood,
    and each hunts the other with a net.
  • Наставлені ру́ки на зло, щоб вправно чинити його́, начальник жада́є дару́нків, суддя ж судить за плату, а великий говорить жада́ння своєї душі, і викри́влюють все.
  • Their hands are on what is evil, to do it well;
    the prince and the judge ask for a bribe,
    and the great man utters the evil desire of his soul;
    thus they weave it together.
  • Найліпший із них — як будя́к, найправдиві́ший — гірший від те́рену. Настає день Твоїх сторожі́в, Твоїх відві́дин, — тепер буде збенте́ження їхнє!
  • The best of them is like a brier,
    the most upright of them a thorn hedge.
    The day of your watchmen, of your punishment, has come;
    now their confusion is at hand.
  • І дру́гові не довіряйте, не надійтесь на при́ятеля, від тієї, що при лоні твоє́му лежить, пильну́й двері уст своїх!
  • Put no trust in a neighbor;
    have no confidence in a friend;
    guard the doors of your mouth
    from her who lies in your arms;a
  • Бо горду́є син ба́тьком своїм, дочка́ повстає проти не́ньки своєї, неві́стка — проти свекру́хи своєї, вороги чоловіку — дома́шні його́!
  • for the son treats the father with contempt,
    the daughter rises up against her mother,
    the daughter-in-law against her mother-in-law;
    a man’s enemies are the men of his own house.
  • А я виглядаю на Господа, наді́юсь на Бога спасі́ння мого, — Бог мій почує мене́!
  • But as for me, I will look to the Lord;
    I will wait for the God of my salvation;
    my God will hear me.
  • Не тішся, моя супроти́внице, з ме́не, — хоч я впала, Сіонська дочка́, проте вста́ну, хоч сиджу́ в темно́ті, та Господь мені світло!
  • Rejoice not over me, O my enemy;
    when I fall, I shall rise;
    when I sit in darkness,
    the Lord will be a light to me.
  • Буду зно́сити я гнів Господній, бо згрішила Йому́, аж по́ки не вирішить справи моєї, та су́ду не вчинить мені. Він на світло мене попрова́дить, — побачу Його справедливість!
  • I will bear the indignation of the Lord
    because I have sinned against him,
    until he pleads my cause
    and executes judgment for me.
    He will bring me out to the light;
    I shall look upon his vindication.
  • І побачить оце все моя супроти́вниця, і сором покриє її, бо казала мені: „Де Він, Господь, Бог твій?“ Пригляда́тимуться мої очі до неї, — її то́пчуть тепер, як болото на вулицях.
  • Then my enemy will see,
    and shame will cover her who said to me,
    “Where is the Lord your God?”
    My eyes will look upon her;
    now she will be trampled down
    like the mire of the streets.
  • Настане той день, щоб мури твої будувати, — тоді віддали́ться границя твоя цього дня!
  • A day for the building of your walls!
    In that day the boundary shall be far extended.
  • Це той день, коли при́йдуть до те́бе з Асирії та але до Єгипту, і від Єгипту та аж до Ріки́, і від моря до моря, і від гори́ до гори́.
  • In that day theyb will come to you,
    from Assyria and the cities of Egypt,
    and from Egypt to the River,c
    from sea to sea and from mountain to mountain.
  • І спусто́шенням стане земля на мешка́нців її, через плід їхніх учинків.
  • But the earth will be desolate
    because of its inhabitants,
    for the fruit of their deeds.
  • Паси Мій наро́д своїм бе́рлом, отару спа́дку Твого́; що пробуває в лісі само́тньо, у сере́дині саду, хай пасу́ться вони на Баша́ні й Ґілеа́ді, як за днів старода́вніх.
  • Shepherd your people with your staff,
    the flock of your inheritance,
    who dwell alone in a forest
    in the midst of a garden land;d
    let them graze in Bashan and Gilead
    as in the days of old.
  • Як за днів твого ви́ходу з кра́ю єгипетського, покажу́ йому чу́да.
  • As in the days when you came out of the land of Egypt,
    I will show theme marvelous things.
  • Наро́ди побачать оце, і посоро́млені бу́дуть при всій своїй силі, ру́ку покладу́ть на у́ста, їхні ву́ха оглу́хнуть.
  • The nations shall see and be ashamed of all their might;
    they shall lay their hands on their mouths;
    their ears shall be deaf;
  • Будуть по́рох лизати вони, як той гад, як плазю́че землі, повила́зять з дрижа́нням з укрі́плень своїх, вони бу́дуть тремтіти перед Господом, Богом нашим, і бу́дуть боятись Тебе!
  • they shall lick the dust like a serpent,
    like the crawling things of the earth;
    they shall come trembling out of their strongholds;
    they shall turn in dread to the Lord our God,
    and they shall be in fear of you.
  • Хто Бог інший, як Ти, що прощає прови́ну і пробачує про́гріх останку спа́дку Свого́, Свого гніву не де́ржить наза́вжди, бо кохається в милості?
  • God’s Steadfast Love and Compassion

    Who is a God like you, pardoning iniquity
    and passing over transgression
    for the remnant of his inheritance?
    He does not retain his anger forever,
    because he delights in steadfast love.
  • Знов над нами Він зми́лується, наші провини пото́пче, — Ти кинеш у морську́ глибочі́нь усі наші гріхи.
  • He will again have compassion on us;
    he will tread our iniquities underfoot.
    You will cast all ourf sins
    into the depths of the sea.
  • Ти даси правду Яковові, Авраам́ові милість, яку присягнув Він для наших батькі́в від днів старода́вніх“.
  • You will show faithfulness to Jacob
    and steadfast love to Abraham,
    as you have sworn to our fathers
    from the days of old.

  • ← (Михея 6) | (Наума 1) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025