Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
English Standard Version
Нехай я стою́ на сторо́жі своїй, і нехай на обло́зі я стану, і хай вигляда́ю, щоб бачити, що він буде казати мені, і що́ відповість на жало́бу мою.
I will take my stand at my watchpost
and station myself on the tower,
and look out to see what he will say to me,
and what I will answer concerning my complaint.
and station myself on the tower,
and look out to see what he will say to me,
and what I will answer concerning my complaint.
А Госпо́дь відповів та й сказав: Напиши це виді́ння і поясни́ на табли́цях, щоб чита́ч його ле́гко читав.
The Righteous Shall Live by His Faith
And the Lord answered me:
“Write the vision;
make it plain on tablets,
so he may run who reads it.
And the Lord answered me:
“Write the vision;
make it plain on tablets,
so he may run who reads it.
Бо ще на умо́влений час це виді́ння, і приспішає кінець, і не обма́не. Якщо б протягну́лось, чекай ти його, бо воно конче при́йде, не спі́зниться.
For still the vision awaits its appointed time;
it hastens to the end — it will not lie.
If it seems slow, wait for it;
it will surely come; it will not delay.
it hastens to the end — it will not lie.
If it seems slow, wait for it;
it will surely come; it will not delay.
Ось надута, не про́ста душа його в ньому, а праведний житиме вірою своєю.
І що ж, — як зрадли́ве вино, так го́рда люди́на споко́ю не знає: він роззя́влює па́щу свою, як шео́л, і не наси́чується, як та смерть, і всіх людей він до се́бе збирає, і всі наро́ди до себе згрома́джує.
Чи ж усі вони не складуть припові́стки на нього та зага́дки насмі́шливої йому не прока́жуть: „Горе тому́, хто для себе розмно́жує те, що не його́! Аж до́ки це бу́де? Горе тому́, хто чинить тяжко́ю заставу на се́бе!“
Woe to the Chaldeans
Shall not all these take up their taunt against him, with scoffing and riddles for him, and say,
“Woe to him who heaps up what is not his own —
for how long? —
and loads himself with pledges!”
Shall not all these take up their taunt against him, with scoffing and riddles for him, and say,
“Woe to him who heaps up what is not his own —
for how long? —
and loads himself with pledges!”
Хіба на́гло не встануть оті, хто тебе́ буде гри́зти, і збу́дяться ті, хто тебе́ попиха́є, і за здо́бич ти станеш для них?
Will not your debtors suddenly arise,
and those awake who will make you tremble?
Then you will be spoil for them.
and those awake who will make you tremble?
Then you will be spoil for them.
За те, що ти грабува́в був багато наро́дів, вся ре́шта наро́дів тебе пограбу́є за ту людську кров, і за наси́льство над краєм, над містом та над усіма́, хто ме́шкає в ньому.
Because you have plundered many nations,
all the remnant of the peoples shall plunder you,
for the blood of man and violence to the earth,
to cities and all who dwell in them.
all the remnant of the peoples shall plunder you,
for the blood of man and violence to the earth,
to cities and all who dwell in them.
Горе тому́, хто неправедний зиск побирає для дому свого́, щоб покласти гніздо́ своє на висоті́, і тим із рук злого врято́ваним бути!
“Woe to him who gets evil gain for his house,
to set his nest on high,
to be safe from the reach of harm!
to set his nest on high,
to be safe from the reach of harm!
Нара́див ти сором для дому свого́, щоб кінець учинити числе́нним наро́дам, і ти прогріши́вся за душу свою́.
You have devised shame for your house
by cutting off many peoples;
you have forfeited your life.
by cutting off many peoples;
you have forfeited your life.
Бо камінь з стіни буде кли́кати, і йому́ відповість сволок із де́рева.
For the stone will cry out from the wall,
and the beam from the woodwork respond.
and the beam from the woodwork respond.
Горе тому́, хто кров'ю місто будує, хто беззако́нням встановлює го́род!
“Woe to him who builds a town with blood
and founds a city on iniquity!
and founds a city on iniquity!
Чи ж оце не від Господа Саваота, що народи тру́дяться для огню́, і му́чаться люди на ма́рність?
Behold, is it not from the Lord of hosts
that peoples labor merely for fire,
and nations weary themselves for nothing?
that peoples labor merely for fire,
and nations weary themselves for nothing?
Бо пізна́нням Господньої слави напо́внена буде земля, як море вода покрива́є.
For the earth will be filled
with the knowledge of the glory of the Lord
as the waters cover the sea.
with the knowledge of the glory of the Lord
as the waters cover the sea.
Горе тому, хто́ свого бли́жнього напо́ює з ке́ліху гніву свого́, і по́їть, щоб ба́чити со́ром його́!
“Woe to him who makes his neighbors drink —
you pour out your wrath and make them drunk,
in order to gaze at their nakedness!
you pour out your wrath and make them drunk,
in order to gaze at their nakedness!
ти наси́тишся га́ньбою більше, як славою. Пий також ти, та показуй свій сором! На тебе обе́рнеться ке́ліх прави́ці Господньої, га́ньба ж на славу твою!
You will have your fill of shame instead of glory.
Drink, yourself, and show your uncircumcision!
The cup in the Lord’s right hand
will come around to you,
and utter shame will come upon your glory!
Drink, yourself, and show your uncircumcision!
The cup in the Lord’s right hand
will come around to you,
and utter shame will come upon your glory!
Бо наси́лля твоє над Ліва́ном на тебе спаде́, а грабу́нок худоби зламає тебе за кров лю́дську, та за насилля над кра́єм, над містом та над усіма́, хто ме́шкає в ньому.
The violence done to Lebanon will overwhelm you,
as will the destruction of the beasts that terrified them,
for the blood of man and violence to the earth,
to cities and all who dwell in them.
as will the destruction of the beasts that terrified them,
for the blood of man and violence to the earth,
to cities and all who dwell in them.
Яки́й дасть пожи́ток бовва́н, що його ви́різьбив творець його́, і ві́длив, і вчитель неправди, що творець його мав охоту чинити богів цих німих?
“What profit is an idol
when its maker has shaped it,
a metal image, a teacher of lies?
For its maker trusts in his own creation
when he makes speechless idols!
when its maker has shaped it,
a metal image, a teacher of lies?
For its maker trusts in his own creation
when he makes speechless idols!
Горе тому́, хто дереву каже: „Збуди́сь“, мовчазли́вому каменю: „Зру́шся!“ Чи він буде навчати? Ось він срі́блом та золотом ви́кладений, але жо́дного духу в ньому нема!
Woe to him who says to a wooden thing, Awake;
to a silent stone, Arise!
Can this teach?
Behold, it is overlaid with gold and silver,
and there is no breath at all in it.
to a silent stone, Arise!
Can this teach?
Behold, it is overlaid with gold and silver,
and there is no breath at all in it.