Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New International Version
I Господь промовляв до Мойсея в Сінайській пустині в скинії заповіту першого дня другого місяця, другого року від ви́ходу їх з єгипетського кра́ю, гово́рячи:
The Census
The Lord spoke to Moses in the tent of meeting in the Desert of Sinai on the first day of the second month of the second year after the Israelites came out of Egypt. He said:
The Lord spoke to Moses in the tent of meeting in the Desert of Sinai on the first day of the second month of the second year after the Israelites came out of Egypt. He said:
„Перелічіть усю громаду Ізра́їлевих синів за родами їхніми, за дома́ми їхніх батьків числом усіх чоловічої статі за їх го́ловами,
“Take a census of the whole Israelite community by their clans and families, listing every man by name, one by one.
від віку двадцяти́ літ і вище, кожного, хто здатний до війська в Ізраїлі, — за військовими ві́дділами їхніми перелічі́ть їх ти та Ааро́н.
You and Aaron are to count according to their divisions all the men in Israel who are twenty years old or more and able to serve in the army.
А з вами бу́дуть по одному мужеві для племени; той муж — голова дому батькі́в своїх він.
One man from each tribe, each of them the head of his family, is to help you.
А оце ймення тих мужі́в, що стануть із вами: для Руви́ма — Еліцур, син Шедеурів;
These are the names of the men who are to assist you:
from Reuben, Elizur son of Shedeur;
from Reuben, Elizur son of Shedeur;
для Йо́сипових синів, від Єфрема — Елішама, син Аммігудів; від Манасії — Гамаліїл, син Педацурів;
from the sons of Joseph:
from Ephraim, Elishama son of Ammihud;
from Manasseh, Gamaliel son of Pedahzur;
from Ephraim, Elishama son of Ammihud;
from Manasseh, Gamaliel son of Pedahzur;
Оце покли́кані громади, начальники племен їхніх батьків. Вони голови тисяч Ізраїлевих.
These were the men appointed from the community, the leaders of their ancestral tribes. They were the heads of the clans of Israel.
І взяв Мойсей та Ааро́н тих мужі́в, що були́ названі пойменно,
Moses and Aaron took these men whose names had been specified,
і вони зібрали всю ту громаду першого дня другого місяця. І вони виявили родоводи свої за домами їхніх батьків числом імен від віку двадцяти́ літ і вище, за го́ловами їх,
and they called the whole community together on the first day of the second month. The people registered their ancestry by their clans and families, and the men twenty years old or more were listed by name, one by one,
як Госпо́дь наказав був Мойсеєві. І він перелічив їх у Сінайській пустині.
as the Lord commanded Moses. And so he counted them in the Desert of Sinai:
І було синів Руви́ма, перворідного Ізраїлевого, їхніх наща́дків за їхніми ро́дами, за дома́ми їхніх батьків числом імен за го́ловами їх, усіх чоловічої статі від віку двадцяти́ літ і вище, кожен, хто здатний до ві́йська,
From the descendants of Reuben the firstborn son of Israel:
All the men twenty years old or more who were able to serve in the army were listed by name, one by one, according to the records of their clans and families.
All the men twenty years old or more who were able to serve in the army were listed by name, one by one, according to the records of their clans and families.
перелічені їхні від Рувимового племені — сорок і шість тисяч і п'ятсот.
The number from the tribe of Reuben was 46,500.
У Симеонових синів їхніх наща́дків за їхніми родами, за домами їхніх батьків пере́лік їх числом імен за головами їхніми, усі чоловічої статі від віку двадцяти літ і вище, кожен, хто здатний до війська,
From the descendants of Simeon:
All the men twenty years old or more who were able to serve in the army were counted and listed by name, one by one, according to the records of their clans and families.
All the men twenty years old or more who were able to serve in the army were counted and listed by name, one by one, according to the records of their clans and families.
перелічені їхні від Симеонового племени — п'ятдеся́т і дев'ять тисяч і триста.
The number from the tribe of Simeon was 59,300.
У Ґадових синів їхніх нащадків за їхніми родами, за домами їхніх батьків числом імен від віку двадцяти літ і вище, кожен, хто здатний до війська,
From the descendants of Gad:
All the men twenty years old or more who were able to serve in the army were listed by name, according to the records of their clans and families.
All the men twenty years old or more who were able to serve in the army were listed by name, according to the records of their clans and families.
перелі́чені їхні від Ґадового племени — сорок і п'ять тисяч і шістсот і п'ятдесят.
The number from the tribe of Gad was 45,650.
У Юдових синів їхніх нащадків за їхніми родами, за домами їхніх батьків числом імен від віку двадцяти літ і вище, кожен, хто здатний до війська,
From the descendants of Judah:
All the men twenty years old or more who were able to serve in the army were listed by name, according to the records of their clans and families.
All the men twenty years old or more who were able to serve in the army were listed by name, according to the records of their clans and families.
перелі́чені їхні від Юдового племени — сімдеся́т і чотири тисячі й шістсот.
The number from the tribe of Judah was 74,600.
У Іссаха́рових синів їхніх нащадків за їхніми родами, за домами їхніх батьків числом імен від віку двадцяти літ і вище, кожен, хто здатний до війська,
From the descendants of Issachar:
All the men twenty years old or more who were able to serve in the army were listed by name, according to the records of their clans and families.
All the men twenty years old or more who were able to serve in the army were listed by name, according to the records of their clans and families.
перелічені їхні від Іссаха́рового племени — п'ятдеся́т і чотири тисячі й чотириста.
The number from the tribe of Issachar was 54,400.
У Завуло́нових синів їхніх наща́дків за їхніми родами, за домами їхніх батьків числом імен від віку двадцяти́ літ і вище, кожен, хто здатний до війська,
From the descendants of Zebulun:
All the men twenty years old or more who were able to serve in the army were listed by name, according to the records of their clans and families.
All the men twenty years old or more who were able to serve in the army were listed by name, according to the records of their clans and families.
перелічені їхні від Завулонового племени — п'ятдеся́т і сім тисяч і чотириста.
The number from the tribe of Zebulun was 57,400.
У Йо́сипових синів: у Єфремових синів їхніх нащадків за їхніми родами, за домами їхніх батьків числом імен від віку двадцяти літ і вище, кожен, хто здатний до війська,
From the sons of Joseph:
From the descendants of Ephraim:
All the men twenty years old or more who were able to serve in the army were listed by name, according to the records of their clans and families.
From the descendants of Ephraim:
All the men twenty years old or more who were able to serve in the army were listed by name, according to the records of their clans and families.
перелічені їхні від Єфремового племени — сорок тисяч і п'ятсот.
The number from the tribe of Ephraim was 40,500.
У синів Манасії їхніх наща́дків за їхніми ро́дами, за дома́ми їхніх батьків числом імен від віку двадцяти літ і вище, кожен, хто здатний до ві́йська,
From the descendants of Manasseh:
All the men twenty years old or more who were able to serve in the army were listed by name, according to the records of their clans and families.
All the men twenty years old or more who were able to serve in the army were listed by name, according to the records of their clans and families.
перелічені їхні від племени Манасіїного — тридцять і дві тисячі й двісті.
The number from the tribe of Manasseh was 32,200.
У Веніями́нових синів їхніх наща́дків за їхніми родами, за домами їхніх батьків числом імен від віку двадцяти літ і вище, кожен, хто здатний до війська,
From the descendants of Benjamin:
All the men twenty years old or more who were able to serve in the army were listed by name, according to the records of their clans and families.
All the men twenty years old or more who were able to serve in the army were listed by name, according to the records of their clans and families.
перелічені їхні від Веніяминового племени — тридцять і п'ять тисяч і чоти́риста.
The number from the tribe of Benjamin was 35,400.
У Да́нових синів їхніх нащадків за їхніми родами, за домами їхніх батьків числом імен від віку двадцяти літ і вище, кожен, хто здатний до війська,
From the descendants of Dan:
All the men twenty years old or more who were able to serve in the army were listed by name, according to the records of their clans and families.
All the men twenty years old or more who were able to serve in the army were listed by name, according to the records of their clans and families.
перелічені їхні від Данового племени — шістдеся́т і дві тисячі й сімсо́т.
The number from the tribe of Dan was 62,700.
У Аси́рових синів їхніх нащадків за їхніми родами, за домами їхніх батьків числом імен від віку двадцяти літ і вище, кожен, хто здатний до війська,
From the descendants of Asher:
All the men twenty years old or more who were able to serve in the army were listed by name, according to the records of their clans and families.
All the men twenty years old or more who were able to serve in the army were listed by name, according to the records of their clans and families.
перелічені їхні від Аси́рового племени, — сорок і одна тисяча й п'ятсо́т.
The number from the tribe of Asher was 41,500.
У синів Нефтали́мових їхніх нащадків за їхніми родами, за домами їхніх батьків числом імен від віку двадцяти літ і вище, кожен, хто здатний до війська,
From the descendants of Naphtali:
All the men twenty years old or more who were able to serve in the army were listed by name, according to the records of their clans and families.
All the men twenty years old or more who were able to serve in the army were listed by name, according to the records of their clans and families.
перелічені їхні від племени Нефтали́мового — п'ятдеся́т і три тисячі й чотириста.
The number from the tribe of Naphtali was 53,400.
Оце ті перелічені, кого перелічив Мойсей й Ааро́н та Ізраїлеві начальники, дванадцятеро мужа, — вони були по одно́му мужеві для дому батьків своїх.
These were the men counted by Moses and Aaron and the twelve leaders of Israel, each one representing his family.
І були всі перелічені з Ізраїлевих синів за домами батьків своїх від віку двадцяти́ літ і вище, кожен, хто здатний до війська, в Ізраїлі,
All the Israelites twenty years old or more who were able to serve in Israel’s army were counted according to their families.
і були всі перелічені — шістсо́т тисяч і три тисячі й п'ятсот і п'ятдеся́т.
The total number was 603,550.
А Левити не були перелічені серед них за племенем батьків своїх.
The ancestral tribe of the Levites, however, was not counted along with the others.
„Тільки Леві́євого племени не переглянеш і не перелічиш їх серед Ізраїлевих синів.
“You must not count the tribe of Levi or include them in the census of the other Israelites.
А ти постав Леви́тів нагля́дачами над скинією свідоцтва, і над усіма речами її та над усім, що її. Вони будуть носити скинію та всі її речі, і вони будуть обслуго́вувати її, і ота́боряться навко́ло скинії.
Instead, appoint the Levites to be in charge of the tabernacle of the covenant law — over all its furnishings and everything belonging to it. They are to carry the tabernacle and all its furnishings; they are to take care of it and encamp around it.
А коли скинія буде руша́ти, Левити розберуть її, а коли буде спиня́тися скинія, Левити поставлять її. А якщо набли́зиться чужий, — він нехай буде забитий.
Whenever the tabernacle is to move, the Levites are to take it down, and whenever the tabernacle is to be set up, the Levites shall do it. Anyone else who approaches it is to be put to death.
І ота́боряться Ізраїлеві сини кожен у табо́рі своїм, і кожен при своїм пра́порі за своїми військо́вими відділами.
The Israelites are to set up their tents by divisions, each of them in their own camp under their standard.
А Левити ота́боряться навко́ло скинії свідо́цтва, — щоб не було гніву на громаду Ізраїлевих синів. І будуть Левити виконувати сторо́жу скинії свідо́цтва“.
The Levites, however, are to set up their tents around the tabernacle of the covenant law so that my wrath will not fall on the Israelite community. The Levites are to be responsible for the care of the tabernacle of the covenant law.”