Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New King James Version
І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:
Two Silver Trumpets
And the Lord spoke to Moses, saying:
And the Lord spoke to Moses, saying:
„Зроби собі дві срібні сурмі́, — куттям зробиш їх; і будуть вони тобі на скли́кання громади та на руша́ння табо́рів.
“Make two silver trumpets for yourself; you shall make them of hammered work; you shall use them for calling the congregation and for directing the movement of the camps.
І засурмля́ть у них, — і збереться до тебе громада при вході скинії зборів.
When they blow both of them, all the congregation shall gather before you at the door of the tabernacle of meeting.
А якщо засурмлять в одну, то зберуться до тебе начальники, го́лови Ізраїлевих тисяч.
But if they blow only one, then the leaders, the heads of the divisions of Israel, shall gather to you.
А засурмлять на споло́х, то ру́шать табо́ри, що табору́ють на сході.
When you sound the advance, the camps that lie on the east side shall then begin their journey.
А засурмите́ на споло́х удру́ге, то ру́шать табо́ри, що табору́ють на пі́вдні, — будуть сурмити на споло́х, щоб руша́ли вони.
When you sound the advance the second time, then the camps that lie on the south side shall begin their journey; they shall sound the call for them to begin their journeys.
А на скли́кання зборів засурмите, але без сполоху.
And when the assembly is to be gathered together, you shall blow, but not sound the advance.
А сурми́ти в су́рми бу́дуть Ааронові сини, священики. І ці су́рмлення будуть для вас на вічну постанову для ваших поколінь.
А коли пі́дете війною в вашому Кра́ю́ на ворога, що гно́бить вас, і засурмите́ на сполох, то ви бу́дете згадані перед лицем Господа, Бога вашого, — і будете спасені від ваших ворогів.
“When you go to war in your land against the enemy who oppresses you, then you shall sound an alarm with the trumpets, and you will be remembered before the Lord your God, and you will be saved from your enemies.
А в день вашої радости, і в ваші свята та першого дня ваших місяців засурмите́ в ті су́рми на ваших цілопа́леннях та на мирних жертвах ваших, — і вони будуть вам на при́гад перед лицем вашого Бога. Я — Господь, Бог ваш!“
Also in the day of your gladness, in your appointed feasts, and at the beginning of your months, you shall blow the trumpets over your burnt offerings and over the sacrifices of your peace offerings; and they shall be a memorial for you before your God: I am the Lord your God.”
І сталося, другого року, другого місяця, дванадцятого дня місяця підняла́ся хмара з-над скинії свідо́цтва.
Departure from Sinai
Now it came to pass on the twentieth day of the second month, in the second year, that the cloud was taken up from above the tabernacle of the Testimony.
Now it came to pass on the twentieth day of the second month, in the second year, that the cloud was taken up from above the tabernacle of the Testimony.
I рушили Ізраїлеві сини з Сінайської пустині на похо́ди свої, і хмара спинилася в пустині Паран.
And the children of Israel set out from the Wilderness of Sinai on their journeys; then the cloud settled down in the Wilderness of Paran.
І рушили вони вперше за Господнім нака́зом через Мойсея.
So they started out for the first time according to the command of the Lord by the hand of Moses.
І найперш рушив пра́пор табо́ру синів Юдиних за своїми військо́вими відділами, а над військом його — Нахшон, син Аммінадавів.
А над ві́йськом пле́мени синів Іссахара — Натанаїл, син Цуарів.
Over the army of the tribe of the children of Issachar was Nethanel the son of Zuar.
А над військом племени Завулонових синів — Еліяв, син Хелонів.
And over the army of the tribe of the children of Zebulun was Eliab the son of Helon.
І була розібрана скинія, і рушили Ґершонові сини та сини Мерарієві, носії́ скинії.
Then the tabernacle was taken down; and the sons of Gershon and the sons of Merari set out, carrying the tabernacle.
І рушив пра́пор табо́ру Рувима за своїми військо́вими відділами, а над військом його — Еліцур, син Шедеурів.
And the standard of the camp of Reuben set out according to their armies; over their army was Elizur the son of Shedeur.
А над військом племени Симеонових синів — Шелуміїл, син Цурішаддаїв.
Over the army of the tribe of the children of Simeon was Shelumiel the son of Zurishaddai.
А над військом племени Ґадових синів — Ел'ясаф, син Деуїлів.
And over the army of the tribe of the children of Gad was Eliasaph the son of Deuel.
І рушили сини Кегатові, носії́ святині, та й поставили скинію до прихо́ду їх, усіх інших.
І рушив пра́пор табо́ру синів Єфремових за своїми військо́вими відділами, а над військом його — Елішама, син Аммігудів.
And the standard of the camp of the children of Ephraim set out according to their armies; over their army was Elishama the son of Ammihud.
А над військом племени синів Манасіїних — Гамаліїл, син Педацурів.
Over the army of the tribe of the children of Manasseh was Gamaliel the son of Pedahzur.
А над військом племени Веніяминових синів — Авідан, син Ґідеонів.
And over the army of the tribe of the children of Benjamin was Abidan the son of Gideoni.
І рушив пра́пор табо́ру синів Данових — як задня сторожа для всіх табо́рів — за своїми військо́вими відділами, а над військом його — Ахіезер, син Аммішаддаїв.
Then the standard of the camp of the children of Dan (the rear guard of all the camps) set out according to their armies; over their army was Ahiezer the son of Ammishaddai.
А над військом племени Асирових синів — Паґ'іїл, син Охрана.
Over the army of the tribe of the children of Asher was Pagiel the son of Ocran.
А над військом племени синів Нефталимових — Ахіра, син Енанів.
And over the army of the tribe of the children of Naphtali was Ahira the son of Enan.
Оце похо́ди Ізраїлевих синів за їхніми військо́вими відділами. І рушили вони.
Thus was the order of march of the children of Israel, according to their armies, when they began their journey.
І сказав Мойсей до Ховава, сина мідіяні́тянина Реуїла, Мойсеєвого тестя: „Ми руша́ємо до того місця, що про нього Господь був сказав: Його дам вам. Ходи ж із нами, — і ми зробимо тобі добро́, бо Господь промовляв був добро про Ізраїля“.
Та той відказав йому: „Не піду́, але піду́ до кра́ю свого та до місця своєї ба́тьківщини“.
And he said to him, “I will not go, but I will depart to my own land and to my relatives.”
А Мойсей відказав: „Не покидай нас, бо через те, що ти знаєш наше таборува́ння в пустині, то будеш нам очима.
І станеться, коли пі́деш із нами, то те добро, що Господь учинить нам, ми його вчи́нимо тобі“.
And it shall be, if you go with us — indeed it shall be — that whatever good the Lord will do to us, the same we will do to you.”
І рушили вони від Господньої гори триденною доро́гою. А ковче́г заповіту Господнього рушав перед ними триденною дорогою, щоб ви́відати для них місце спини́тися.
So they departed from the mountain of the Lord on a journey of three days; and the ark of the covenant of the Lord went before them for the three days’ journey, to search out a resting place for them.
А хмара Господня була над ними вдень, коли вони рушали з табо́ру.
And the cloud of the Lord was above them by day when they went out from the camp.
І бувало, коли ковчег вирушав, то Мойсей промовляв: „Устань же, о Господи, і хай розпоро́шаться Твої вороги́, і хай повтікають Твої ненави́сники з-перед Твойо́го лиця“.
So it was, whenever the ark set out, that Moses said:
“Rise up, O Lord!
Let Your enemies be scattered,
And let those who hate You flee before You.”
“Rise up, O Lord!
Let Your enemies be scattered,
And let those who hate You flee before You.”