Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Числа 9) | (Числа 11) →

Переклад Огієнка

Новый русский перевод

  • І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:
  • Господь сказал Моисею:
  • „Зроби собі дві срібні сурмі́, — куттям зробиш їх; і будуть вони тобі на скли́кання громади та на руша́ння табо́рів.
  • — Сделай две трубы из кованого серебра, чтобы созывать народ и снимать лагерь.
  • І засурмля́ть у них, — і збереться до тебе громада при вході скинії зборів.
  • Когда будут трубить обе, пусть народ собирается перед тобой у входа в шатер собрания.
  • А якщо засурмлять в одну, то зберуться до тебе начальники, го́лови Ізраїлевих тисяч.
  • Когда будет трубить одна, пусть к тебе собираются вожди — главы кланов Израиля.
  • А засурмлять на споло́х, то ру́шать табо́ри, що табору́ють на сході.
  • Когда затрубят тревогу, пусть роды, которые стоят лагерем на востоке, трогаются в путь.
  • А засурмите́ на споло́х удру́ге, то ру́шать табо́ри, що табору́ють на пі́вдні, — будуть сурмити на споло́х, щоб руша́ли вони.
  • Когда тревогу затрубят во второй раз, пусть трогаются в путь роды чьи станы на юге. Тревога будет сигналом того, что надо трогаться в путь.
  • А на скли́кання зборів засурмите, але без сполоху.
  • Собирая собрание, трубите в трубы, но не тревогу.
  • А сурми́ти в су́рми бу́дуть Ааронові сини, священики. І ці су́рмлення будуть для вас на вічну постанову для ваших поколінь.
  • В трубы будут трубить священники, сыновья Аарона. Это установление для вас и грядущих поколений будет вечным.
  • А коли пі́дете війною в вашому Кра́ю́ на ворога, що гно́бить вас, і засурмите́ на сполох, то ви бу́дете згадані перед лицем Господа, Бога вашого, — і будете спасені від ваших ворогів.
  • Когда в своей земле вы пойдете биться с врагом, который теснит вас, трубите в трубы тревогу. Тогда Господь, ваш Бог, вспомнит вас и избавит от врагов.
  • А в день вашої радости, і в ваші свята та першого дня ваших місяців засурмите́ в ті су́рми на ваших цілопа́леннях та на мирних жертвах ваших, — і вони будуть вам на при́гад перед лицем вашого Бога. Я — Господь, Бог ваш!“
  • И во времена веселья, и в праздники Новолуния23 трубите в трубы над вашими всесожжениями и жертвами примирения — это будет напоминанием о вас перед вашим Богом: Я — Господь, ваш Бог.
  • І сталося, другого року, другого місяця, дванадцятого дня місяця підняла́ся хмара з-над скинії свідо́цтва.
  • В двадцатый день второго месяца второго года облако поднялось от скинии свидетельства.
  • I рушили Ізраїлеві сини з Сінайської пустині на похо́ди свої, і хмара спинилася в пустині Паран.
  • Израильтяне тронулись в путь из Синайской пустыни и шли, передвигаясь от одного места к другому, пока облако не остановилось в пустыне Паран.
  • І рушили вони вперше за Господнім нака́зом через Мойсея.
  • Они в первый раз тронулись в путь по Господнему повелению через Моисея.
  • І найперш рушив пра́пор табо́ру синів Юдиних за своїми військо́вими відділами, а над військом його — Нахшон, син Аммінадавів.
  • Первыми под своим знаменем двинулись войска лагеря Иуды. Над ними стоял Нахшон, сын Аминадава.
  • А над ві́йськом пле́мени синів Іссахара — Натанаїл, син Цуарів.
  • Нафанаил, сын Цуара, стоял над войском рода Иссахара,
  • А над військом племени Завулонових синів — Еліяв, син Хелонів.
  • а Элиав, сын Хелона, — над войском рода Завулона.
  • І була розібрана скинія, і рушили Ґершонові сини та сини Мерарієві, носії́ скинії.
  • Скинию сняли, и в путь тронулись гершониты и мерариты, которые носили ее.
  • І рушив пра́пор табо́ру Рувима за своїми військо́вими відділами, а над військом його — Еліцур, син Шедеурів.
  • Следующими двинулись под своим знаменем войска лагеря Рувима. Над ними стоял Элицур, сын Шедеура.
  • А над військом племени Симеонових синів — Шелуміїл, син Цурішаддаїв.
  • Шелумиил, сын Цуришаддая, стоял над войском рода Симеона,
  • А над військом племени Ґадових синів — Ел'ясаф, син Деуїлів.
  • а Элиасаф, сын Дегуила, — над войском рода Гада.
  • І рушили сини Кегатові, носії́ святині, та й поставили скинію до прихо́ду їх, усіх інших.
  • Затем, неся священную утварь, в путь тронулись каафиты. Скинию нужно было ставить до их прихода на новое место.
  • І рушив пра́пор табо́ру синів Єфремових за своїми військо́вими відділами, а над військом його — Елішама, син Аммігудів.
  • Следующими двинулись под своим знаменем войска лагеря Ефрема. Над ними стоял Элишама, сын Аммиуда.
  • А над військом племени синів Манасіїних — Гамаліїл, син Педацурів.
  • Гамалиил, сын Педацура, стоял над войском рода Манассии,
  • А над військом племени Веніяминових синів — Авідан, син Ґідеонів.
  • а Авидан, сын Гидеония, — над войском рода Вениамина.
  • І рушив пра́пор табо́ру синів Данових — як задня сторожа для всіх табо́рів — за своїми військо́вими відділами, а над військом його — Ахіезер, син Аммішаддаїв.
  • Последними, прикрывая тыл всех отрядов, двинулись под своим знаменем войска лагеря Дана. Над ними стоял Ахиезер, сын Аммишаддая.
  • А над військом племени Асирових синів — Паґ'іїл, син Охрана.
  • Пагиил, сын Охрана, стоял над войском рода Асира,
  • А над військом племени синів Нефталимових — Ахіра, син Енанів.
  • а Ахира, сын Енана — над войском рода Неффалима.
  • Оце похо́ди Ізраїлевих синів за їхніми військо́вими відділами. І рушили вони.
  • Таким был порядок шествия войск израильтян, когда они трогались в путь.
  • І сказав Мойсей до Ховава, сина мідіяні́тянина Реуїла, Мойсеєвого тестя: „Ми руша́ємо до того місця, що про нього Господь був сказав: Його дам вам. Ходи ж із нами, — і ми зробимо тобі добро́, бо Господь промовляв був добро про Ізраїля“.
  • Моисей сказал Ховаву, сыну мадианитянина Рагуила,24 тестя Моисея:
    — Мы отправляемся в край, о котором Господь сказал: «Я отдам его вам». Пойдем с нами, и мы будем хорошо относиться к тебе, ведь Господь обещал Израилю доброе.
  • Та той відказав йому: „Не піду́, але піду́ до кра́ю свого та до місця своєї ба́тьківщини“.
  • Тот ответил:
    — Нет, я не пойду. Я вернусь в свою землю к сородичам.
  • А Мойсей відказав: „Не покидай нас, бо через те, що ти знаєш наше таборува́ння в пустині, то будеш нам очима.
  • Но Моисей сказал:
    — Прошу, не оставляй нас. Ведь ты знаешь, где в пустыне нам поставить лагерь, и будешь нашим проводником.
  • І станеться, коли пі́деш із нами, то те добро, що Господь учинить нам, ми його вчи́нимо тобі“.
  • Если ты пойдешь с нами, мы разделим с тобой все добро, которое нам даст Господь.25
  • І рушили вони від Господньої гори триденною доро́гою. А ковче́г заповіту Господнього рушав перед ними триденною дорогою, щоб ви́відати для них місце спини́тися.
  • Они тронулись в путь от горы Господа и шли три дня. Ковчег завета Господа шел перед ними эти три дня, указывая им место для отдыха,
  • А хмара Господня була над ними вдень, коли вони рушали з табо́ру.
  • а облако Господа было над ними днем, когда они трогались в путь, покидая лагерь.
  • І бувало, коли ковчег вирушав, то Мойсей промовляв: „Устань же, о Господи, і хай розпоро́шаться Твої вороги́, і хай повтікають Твої ненави́сники з-перед Твойо́го лиця“.
  • Когда ковчег трогался в путь, Моисей говорил.

    — Восстань, Господи!
    Да рассеются Твои недруги;
    да бегут перед Тобой ненавидящие Тебя.

  • А коли він ставав, то говорив: „Вернися, о Господи, до десятьтисячок тисяч Ізраїля!“
  • А когда ковчег останавливался, он говорил:

    — Господи, возвратись
    к несметным тысячам Израиля.


  • ← (Числа 9) | (Числа 11) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025