Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
English Standard Version
„Пошли людей, і вони розвідають ханаа́нський край, що Я даю Ізраїлевим синам; пошлете по одно́му чоловікові від пле́мени своїх батьків, кожного начальника в них“.
“Send men to spy out the land of Canaan, which I am giving to the people of Israel. From each tribe of their fathers you shall send a man, every one a chief among them.”
І послав їх Мойсей з пустині Пара́н за Господнім нака́зом. Усі вони мужі достойні, — вони го́лови Ізраїлевих синів.
So Moses sent them from the wilderness of Paran, according to the command of the Lord, all of them men who were heads of the people of Israel.
А оце ймення їх: для Рувимового племени — Шаммуа, син Заккурів;
And these were their names: From the tribe of Reuben, Shammua the son of Zaccur;
для Іссаха́рового племени — Їґ'ал, син Йосипів;
from the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph;
для Веніями́нового племени — Палті, син Рафуїв;
from the tribe of Benjamin, Palti the son of Raphu;
для Завуло́нового племени — Ґаддіїл, син Содіїв;
from the tribe of Zebulun, Gaddiel the son of Sodi;
для Йо́сипового племени, для племени Манасіїного — Ґадді, син Сусіїв;
from the tribe of Joseph (that is, from the tribe of Manasseh), Gaddi the son of Susi;
для Да́нового племени — Амміїл, син Ґемалліїв;
from the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli;
для Аси́рового племени — Сетур, син Михаїлів;
from the tribe of Asher, Sethur the son of Michael;
для Нефтали́мового племени — Нахбі, син Вофсіїв;
from the tribe of Naphtali, Nahbi the son of Vophsi;
Оце ймення тих людей, що Мойсей послав був розві́дати той край. І назвав Мойсей Осію, Навинового сина: Ісу́с.
These were the names of the men whom Moses sent to spy out the land. And Moses called Hoshea the son of Nun Joshua.
І послав їх Мойсей розві́дати край ханаанський, та й промовив до них: „Підіть тут на пі́вдень, і вві́йдете на го́ру,
Moses sent them to spy out the land of Canaan and said to them, “Go up into the Negeb and go up into the hill country,
та й побачите той край — який він, і наро́д, що сидить у ньому, — чи си́льний він, чи слаби́й, чи мали́й він, чи числе́нний?
and see what the land is, and whether the people who dwell in it are strong or weak, whether they are few or many,
І який той край, що він сидить у ньому, — чи він добрий чи злий? І які ті міста, що він сидить у них, — чи в табо́рах, чи в тверди́нях?
and whether the land that they dwell in is good or bad, and whether the cities that they dwell in are camps or strongholds,
І яка та земля, — чи масна́ вона, чи пісна́? Чи є на ній дерево, чи ні? І будьте відва́жні, і візьміть з пло́ду землі; а дні ці — дні виноградного первопло́ду“.
and whether the land is rich or poor, and whether there are trees in it or not. Be of good courage and bring some of the fruit of the land.” Now the time was the season of the first ripe grapes.
І зняли́ся вони, і розвідали той Край від пустині Цін аж до Рехова, у напрямі до Хамоту.
So they went up and spied out the land from the wilderness of Zin to Rehob, near Lebo-hamath.
І пішли вони на пі́вдень, і прибули́ аж до Хевро́ну, а там були Ахіман, Шешай та Талмай, наща́дки ве́летня. А Хеврон був збудований за сім літ перед Цоаном єгипетським.
They went up into the Negeb and came to Hebron. Ahiman, Sheshai, and Talmai, the descendants of Anak, were there. (Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.)
І прибули́ вони аж до долини Ешколу, і витяли там галузку з одним гроном винограду, і вдвох поне́сли його на жерди́ні; також узяли́ із гранатів та з фіґ.
And they came to the Valley of Eshcol and cut down from there a branch with a single cluster of grapes, and they carried it on a pole between two of them; they also brought some pomegranates and figs.
Те місце назвали: Нахал-Ешкол, через те гроно, що Ізраїлеві сини витяли були там.
І вернулися вони з ро́звідки того кра́ю по сорока́ днях.
Report of the Spies
At the end of forty days they returned from spying out the land.
At the end of forty days they returned from spying out the land.
І пішли, і прийшли вони до Мойсея й до Ааро́на та до всієї громади Ізраїлевих синів, до пустині Паран, до Кадешу, і здали́ справу їм та всій тій громаді, і показали плід того кра́ю.
And they came to Moses and Aaron and to all the congregation of the people of Israel in the wilderness of Paran, at Kadesh. They brought back word to them and to all the congregation, and showed them the fruit of the land.
І вони розповіли́ йому та й сказали: „Прибули́ ми до кра́ю, куди ти послав був нас, — а він тече молоком та медом, а оце плід його!
And they told him, “We came to the land to which you sent us. It flows with milk and honey, and this is its fruit.
Та наро́д той, що сидить у тім кра́ї, міцни́й, а міста укрі́плені, дуже великі. А також бачили ми там нащадків ве́летня...
However, the people who dwell in the land are strong, and the cities are fortified and very large. And besides, we saw the descendants of Anak there.
Амали́к сидить у краї південнім, а хітте́янин, і євусе́янин, і аморе́янин сидять на горі, а ханаане́янин сидить над морем та при Йорда́ні“.
The Amalekites dwell in the land of the Negeb. The Hittites, the Jebusites, and the Amorites dwell in the hill country. And the Canaanites dwell by the sea, and along the Jordan.”
А Калев утихомирював наро́д перед Мойсеєм та й сказав: „Конче вві́йдемо ми й заволоді́ємо ним, бо ми справді переможем його!“
But Caleb quieted the people before Moses and said, “Let us go up at once and occupy it, for we are well able to overcome it.”
Та люди, що ходили з ним, сказали: „Ми не зможемо ввійти до того наро́ду, бо він сильніший за нас“.
Then the men who had gone up with him said, “We are not able to go up against the people, for they are stronger than we are.”
І пустили вони між Ізраїлевими синами злу вістку про той край, що розві́дали його, говорячи: „Той край, що ми перейшли́ по ньому, щоб розвідати його, це край, який поїдає своїх ме́шканців. А ввесь той народ, що ми бачили в ньому, люди високі на зріст.
So they brought to the people of Israel a bad report of the land that they had spied out, saying, “The land, through which we have gone to spy it out, is a land that devours its inhabitants, and all the people that we saw in it are of great height.