Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Числа 14) | (Числа 16) →

Переклад Огієнка

New International Version

  • І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:
  • Supplementary Offerings

    The Lord said to Moses,
  • „Промовляй до Ізраїлевих синів і скажеш їм: Коли ви вві́йдете до кра́ю ваших осель, що Я даю вам,
  • “Speak to the Israelites and say to them: ‘After you enter the land I am giving you as a home
  • і принесете огняну́ жертву для Господа, цілопа́лення, або криваву жертву на спо́внення обі́тниці, або в да́рі, або в озна́чених часа́х при споря́дженні любих пахощів для Господа з худоби великої або з худоби дрібно́ї,
  • and you present to the Lord food offerings from the herd or the flock, as an aroma pleasing to the Lord — whether burnt offerings or sacrifices, for special vows or freewill offerings or festival offerings —
  • то той, хто приносить, принесе свою жертву для Господа, хлібну жертву, — десяту частину ефи пшеничної муки, мішаної в чверті гіна оливи,
  • then the person who brings an offering shall present to the Lord a grain offering of a tenth of an ephaha of the finest flour mixed with a quarter of a hinb of olive oil.
  • і вина для литої жертви принесеш чверть гіна на цілопа́лення або для жертви для кожного ягняти.
  • With each lamb for the burnt offering or the sacrifice, prepare a quarter of a hin of wine as a drink offering.
  • Або для барана принесеш хлі́бну жертву, — дві десятих частини ефи пшеничної муки, мішаної в оливі третьої частини гіна.
  • “ ‘With a ram prepare a grain offering of two-tenths of an ephahc of the finest flour mixed with a third of a hind of olive oil,
  • І вина для литої жертви третю частину гіна, — принесеш пахощі любі для Господа.
  • and a third of a hin of wine as a drink offering. Offer it as an aroma pleasing to the Lord.
  • А коли принесеш молодого бичка як цілопалення, або як жертву на спо́внення обі́тниці, або як мирну жертву для Господа,
  • “ ‘When you prepare a young bull as a burnt offering or sacrifice, for a special vow or a fellowship offering to the Lord,
  • то принесе́ш молодого бичка і хлібну жертву, — три десяті частини ефи пшеничної муки, мішаної в оливі половини гіна.
  • bring with the bull a grain offering of three-tenths of an ephahe of the finest flour mixed with half a hinf of olive oil,
  • І принесеш на литу жертву пів гіна вина, — жертва огняна, пахощі любі для Господа.
  • and also bring half a hin of wine as a drink offering. This will be a food offering, an aroma pleasing to the Lord.
  • Так буде робитися для одно́го вола, або для одного барана, або для ягняти з-поміж овець, або з-поміж кіз.
  • Each bull or ram, each lamb or young goat, is to be prepared in this manner.
  • За числом жертов, що принесете, так зробите для кожної, за числом їх.
  • Do this for each one, for as many as you prepare.
  • Кожен тубі́лець так принесе це, щоб принести огняну́ жертву, пахощі любі для Господа.
  • “ ‘Everyone who is native-born must do these things in this way when they present a food offering as an aroma pleasing to the Lord.
  • А коли з вами буде тимчасо́во ме́шкати прихо́дько, або той, що серед вас, — постанова для ваших поколінь, — то він принесе огняну́ жертву, пахощі любі для Господа, — як принесете ви, так принесе й він.
  • For the generations to come, whenever a foreigner or anyone else living among you presents a food offering as an aroma pleasing to the Lord, they must do exactly as you do.
  • Збори, — постанова одна для вас та для прихо́дька, що ме́шкає тимчасово, — постанова вічна для ваших поколінь: як ви, так і прихо́дько буде перед Господнім лицем!
  • The community is to have the same rules for you and for the foreigner residing among you; this is a lasting ordinance for the generations to come. You and the foreigner shall be the same before the Lord:
  • Один зако́н і одна постанова буде вам і прихо́дькові, що мешкає тимчасово з вами“.
  • The same laws and regulations will apply both to you and to the foreigner residing among you.’ ”
  • I Господь промовляв до Мойсея, говорячи:
  • The Lord said to Moses,
  • „Промовляй до синів Ізраїлевих, та й скажи їм: Як ви вві́йдете до кра́ю, що Я впроваджую вас туди,
  • “Speak to the Israelites and say to them: ‘When you enter the land to which I am taking you
  • то станеться, коли ви їстимете хліб того кра́ю, — ви принесете прино́шення для Господа.
  • and you eat the food of the land, present a portion as an offering to the Lord.
  • Як початок діж ваших, калача́ принесете на прино́шення, — як прино́шення то́ку, принесете його.
  • Present a loaf from the first of your ground meal and present it as an offering from the threshing floor.
  • Від поча́тку діж ваших дасте Господе́ві прино́шення, — постанова для ваших поколінь!
  • Throughout the generations to come you are to give this offering to the Lord from the first of your ground meal.
  • А коли ви помилитеся, і не виконаєте всіх тих за́повідей, що Господь говорив до Мойсея,
  • Offerings for Unintentional Sins

    “ ‘Now if you as a community unintentionally fail to keep any of these commands the Lord gave Moses —
  • усього, що наказав вам Господь через Мойсея, від дня, коли Господь наказав був і далі для ваших поколінь,
  • any of the Lord’s commands to you through him, from the day the Lord gave them and continuing through the generations to come —
  • то станеться, коли зро́блено по́милку через недо́гляд громади, нехай вся громада принесе одного бичка́, молоде з великої худоби, на цілопа́лення, на пахощі любі для Господа, а хлі́бна його жертва та лита жертва його за постановою, і козла на жертву за гріх.
  • and if this is done unintentionally without the community being aware of it, then the whole community is to offer a young bull for a burnt offering as an aroma pleasing to the Lord, along with its prescribed grain offering and drink offering, and a male goat for a sin offering.g
  • І очистить священик всю громаду синів Ізраїлевих, і буде про́щено їм, бо то по́милка, а вони принесли жертву свою, жертву огняну́ для Господа та жертву свою за гріх перед лице Господнє за свою по́милку.
  • The priest is to make atonement for the whole Israelite community, and they will be forgiven, for it was not intentional and they have presented to the Lord for their wrong a food offering and a sin offering.
  • І буде про́щено всій громаді Ізраїлевих синів та прихо́дькові, що мешкає тимчасово серед них, бо то помилко́вий гріх усього наро́ду.
  • The whole Israelite community and the foreigners residing among them will be forgiven, because all the people were involved in the unintentional wrong.
  • А якщо згрішить помилко́во одна душа, то вона принесе однорічну козу на жертву за гріх.
  • “ ‘But if just one person sins unintentionally, that person must bring a year-old female goat for a sin offering.
  • І очистить священик ту душу, що помили́лась, що згрішила помилково перед Господнім лицем, на очищення її, — і буде про́щено їй.
  • The priest is to make atonement before the Lord for the one who erred by sinning unintentionally, and when atonement has been made, that person will be forgiven.
  • Тубі́льцеві серед Ізраїлевих синів та прихо́дькові, що мешкає тимчасово серед них, — зако́н один буде вам для того, хто зробить гріх помилково.
  • One and the same law applies to everyone who sins unintentionally, whether a native-born Israelite or a foreigner residing among you.
  • А та душа, що зробить зухва́лою рукою, — чи з тубі́льця, чи з прихо́дька, — він Господа зневажає, і буде винищена душа та з-посеред наро́ду її.
  • “ ‘But anyone who sins defiantly, whether native-born or foreigner, blasphemes the Lord and must be cut off from the people of Israel.
  • Бо він зне́хтував слово Господа, і зламав Його за́повідь, — конче буде винищена душа та, гріх її на ній“.
  • Because they have despised the Lord’s word and broken his commands, they must surely be cut off; their guilt remains on them.’ ”
  • І були́ Ізраїлеві сини в пустині, та й знайшли чоловіка, що збирає дро́ва суботнього дня.
  • The Sabbath-Breaker Put to Death

    While the Israelites were in the wilderness, a man was found gathering wood on the Sabbath day.
  • І привели́ його ті, хто знайшов його, як збирав дро́ва, до Мойсея й до Аарона та до всієї громади.
  • Those who found him gathering wood brought him to Moses and Aaron and the whole assembly,
  • І взяли́ його під сторо́жу, бо не було вирішене, що́ зробити йому.
  • and they kept him in custody, because it was not clear what should be done to him.
  • І сказав Господь до Мойсея: „Конче буде забитий цей чоловік, — заки́дати його камінням усій громаді поза табо́ром!“
  • Then the Lord said to Moses, “The man must die. The whole assembly must stone him outside the camp.”
  • І ви́провадила його вся громада поза та́бір, та й закидала його камінням, — і він помер, як Господь наказав був Мойсеєві.
  • So the assembly took him outside the camp and stoned him to death, as the Lord commanded Moses.
  • І сказав Господь до Мойсея, говорячи:
  • Tassels on Garments

    The Lord said to Moses,
  • „Промовляй до Ізраїлевих синів, та й скажи їм: Нехай вони зроблять собі кута́си на края́х своїх одеж, вони й їхні покоління, і дадуть на кута́са поли́ блакитну нитку.
  • “Speak to the Israelites and say to them: ‘Throughout the generations to come you are to make tassels on the corners of your garments, with a blue cord on each tassel.
  • І буде вона вам за кута́са, — і будете бачити його, і пам'ятатимете всі Господні за́повіді, і виконаєте їх, і не бу́дете оглядатися за серцем своїм та за очима своїми, за якими йдучи́, ви зраджуєте,
  • You will have these tassels to look at and so you will remember all the commands of the Lord, that you may obey them and not prostitute yourselves by chasing after the lusts of your own hearts and eyes.
  • щоб згадували ви та виконували всі Мої заповіді, — і будьте святі для вашого Бога!
  • Then you will remember to obey all my commands and will be consecrated to your God.
  • Я — Господь, Бог ваш, що вивів вас з єгипетського кра́ю, щоб бути вашим Богом. Я — Господь, Бог ваш!
  • I am the Lord your God, who brought you out of Egypt to be your God. I am the Lord your God.’ ”

  • ← (Числа 14) | (Числа 16) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025