Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Числа 19) | (Числа 21) →

Переклад Огієнка

New King James Version

  • І ввійшли Ізраїлеві сини, уся громада, до пустині Цін першого місяця, та й засів наро́д у Кадеші. І померла там Марія́м, і була́ там похо́вана.
  • Moses’ Error at Kadesh

    Then the children of Israel, the whole congregation, came into the Wilderness of Zin in the first month, and the people stayed in Kadesh; and Miriam died there and was buried there.
  • І не було води для громади, і вони зібра́лися проти Мойсея та проти Аарона.
  • Now there was no water for the congregation; so they gathered together against Moses and Aaron.
  • І сварився той наро́д із Мойсеєм, та й сказали, говорячи: „О, якби ми повмирали були́, коли наші брати вмирали перед Господнім лицем!
  • And the people contended with Moses and spoke, saying: “If only we had died when our brethren died before the Lord!
  • І на́що ви привели́ Господню громаду на цю пустиню, щоб повмирали тут ми та худо́ба наша?
  • Why have you brought up the assembly of the Lord into this wilderness, that we and our animals should die here?
  • І на́що ви ви́вели нас із Єгипту, щоб приве́сти нас на це зле місце? Тут не родить збіжжя, ані фіґи, ані виноград, ані грана́тове яблуко, і навіть немає напитись води!“
  • And why have you made us come up out of Egypt, to bring us to this evil place? It is not a place of grain or figs or vines or pomegranates; nor is there any water to drink.”
  • І ввійшли Мойсей та Аарон від громади до входу скинії заповіту, та й попа́дали на обличчя свої. І слава Господня появилася їм!
  • So Moses and Aaron went from the presence of the assembly to the door of the tabernacle of meeting, and they [a]fell on their faces. And the glory of the Lord appeared to them.
  • І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:
  • Then the Lord spoke to Moses, saying,
  • „Візьми же́зло, та збери громаду ти та брат твій Ааро́н, і скажете до тієї скелі на їхніх оча́х, — і вона дасть свою воду. І виведеш для них во́ду з тієї ске́лі, та й напо́їш ту громаду та їхню худо́бу“.
  • “Take the rod; you and your brother Aaron gather the congregation together. Speak to the rock before their eyes, and it will yield its water; thus you shall bring water for them out of the rock, and give drink to the congregation and their animals.”
  • І взяв Мойсей те же́зло з-перед Господнього лиця, як Він наказав був йому.
  • So Moses took the rod from before the Lord as He commanded him.
  • І зібрали Мойсей та Аарон громаду перед тією скелею. І сказав він до них: „Послухайте ж, неслухня́ні, чи з цієї скелі ми виведемо для вас воду?“
  • And Moses and Aaron gathered the assembly together before the rock; and he said to them, “Hear now, you rebels! Must we bring water for you out of this rock?”
  • І підніс Мойсей руку свою, та й ударив ту скелю своїм жезлом два ра́зи, — і вийшло багато води! І пила́ громада та їхня худоба!
  • Then Moses lifted his hand and struck the rock twice with his rod; and water came out abundantly, and the congregation and their animals drank.
  • І сказав Господь до Мойсея та до Аарона: „За те, що ви не вві́рували в Мене, щоб явилася святість Моя на оча́х Ізраїлевих синів, ви не введе́те цієї громади до кра́ю, що Я дав їм.“
  • Then the Lord spoke to Moses and Aaron, “Because you did not believe Me, to hallow Me in the eyes of the children of Israel, therefore you shall not bring this assembly into the land which I have given them.”
  • Це вода Меріви, де сварилися Ізраїлеві сини з Господом, і святість Його явилася їм.
  • This was the water of [b]Meribah, because the children of Israel contended with the Lord, and He was hallowed among them.
  • І послав Мойсей послів із Каде́шу до царя едо́мського сказати: „Так каже брат твій Ізра́їль: Ти знаєш усю тяготу́, що впала на нас.
  • Passage Through Edom Refused

    Now Moses sent messengers from Kadesh to the king of Edom. “Thus says your brother Israel: ‘You know all the hardship that has befallen us,
  • І зійшли були наші батьки́ до Єгипту, і сиділи ми в Єгипті багато ча́су, а Єгипет чинив зло нам та батька́м нашим.
  • how our fathers went down to Egypt, and we dwelt in Egypt a long time, and the Egyptians [c]afflicted us and our fathers.
  • І голосили ми до Господа, і Він почув наш голос, та й послав Ангола, і вивів нас із Єгипту, а оце ми в Каде́ші, що при самім кінці твоєї границі.
  • When we cried out to the Lord, He heard our voice and sent the Angel and brought us up out of Egypt; now here we are in Kadesh, a city on the edge of your border.
  • Нехай же ми пере́йдемо через твій край! Ми не підемо полем та виноградником, і не бу́демо пити води з криниці, — ми підемо дорогою царсько́ю, не збо́чимо ні право́руч, ні ліво́руч, аж поки не пере́йдемо границі твоєї“.
  • Please let us pass through your country. We will not pass through fields or vineyards, nor will we drink water from wells; we will go along the King’s Highway; we will not turn aside to the right hand or to the left until we have passed through your territory.’ ”
  • І сказав до нього Едо́м: „Ти не пере́йдеш у мене, бо інакше я з мечем вийду проти те́бе!“
  • Then Edom said to him, “You shall not pass through my land, lest I come out against you with the sword.”
  • І сказали йому Ізраїлеві сини: „Ми пі́демо битою дорогою, а якщо бу́демо пити воду твою я та худоба моя, то я дам заплату за неї. Нічого більше, — тільки нехай перейду́ я своїми ногами!“
  • So the children of Israel said to him, “We will go by the Highway, and if I or my livestock drink any of your water, then I will pay for it; let me only pass through on foot, nothing more.
  • А той відказав: „Не пере́йдеш!“ І вийшов Едом навпроти нього з числе́нним народом та з сильною рукою.
  • Then he said, “You shall not pass through.” So Edom came out against them with many men and with a strong hand.
  • І відмовив Едом дати Ізраїлеві перейти його границі, і Ізра́їль збо́чив від нього.
  • Thus Edom refused to give Israel passage through his territory; so Israel turned away from him.
  • І ру́шили з Каде́шу, і вийшли Ізраїлеві сини, уся громада, до Гор-гори.
  • Death of Aaron

    Now the children of Israel, the whole congregation, journeyed from Kadesh and came to Mount Hor.
  • І сказав Господь до Мойсея та до Аарона на Гор-горі, на границі едо́мського кра́ю, говорячи:
  • And the Lord spoke to Moses and Aaron in Mount Hor by the border of the land of Edom, saying:
  • „Нехай прилучиться Аарон до своєї рідні, бо він не ввійде до того Краю, що Я дав Ізраїлевим синам, через те, що ви були неслухня́ні наказу Моєму при воді Мері́ви.
  • “Aaron shall [d]be gathered to his people, for he shall not enter the land which I have given to the children of Israel, because you rebelled against My word at the water of Meribah.
  • Візьми Аарона та сина його Елеаза́ра, та й виведи їх на Гор-го́ру.
  • Take Aaron and Eleazar his son, and bring them up to Mount Hor;
  • І нехай Ааро́н зді́йме шати свої, і зодягне в них сина свого Елеазара, — і Ааро́н буде за́браний, та й помре там“.
  • and strip Aaron of his garments and put them on Eleazar his son; for Aaron shall be gathered to his people and die there.”
  • І зробив Мойсей, як Господь наказав був, і вийшли вони на Гор-го́ру на оча́х усієї громади.
  • So Moses did just as the Lord commanded, and they went up to Mount Hor in the sight of all the congregation.
  • І зняв Мойсей з Аарона шати його, і зодягнув у них сина його Елеаза́ра, — і Ааро́н помер там на верхів'ї гори. І зійшов Мойсей та Елеаза́р із гори.
  • Moses stripped Aaron of his garments and put them on Eleazar his son; and Aaron died there on the top of the mountain. Then Moses and Eleazar came down from the mountain.
  • І бачила вся громада, що помер Аарон, і оплакував Ааро́на ввесь Ізраїлів дім тридцять день.
  • Now when all the congregation saw that Aaron was dead, all the house of Israel mourned for Aaron thirty days.

  • ← (Числа 19) | (Числа 21) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025