Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New American Standard Bible
І почув ханаане́янин, цар Ара́ду, що сидів на полу́дні, що Ізраїль увійшов дорогою Атарім, — і він став воювати з Ізраїлем, і взяв у нього до неволі полоне́них.
Arad Conquered
When the Canaanite, the king of Arad, who lived in the Negev, heard that Israel was coming by the way of Atharim, then he fought against Israel and took some of them captive.
When the Canaanite, the king of Arad, who lived in the Negev, heard that Israel was coming by the way of Atharim, then he fought against Israel and took some of them captive.
І склав Ізраїль обі́тницю Господе́ві й сказав: „Якщо справді даси Ти наро́д той у мою руку, то я вчиню́ їхні міста закля́ттям“.
So Israel made a vow to the LORD and said, “If You will indeed deliver this people into my hand, then I will utterly destroy their cities.”
І вислухав Господь голос Ізраїлів, — і дав йому ханаане́янина, і він учинив закля́ттям їх та їхні міста, і назвав ім'я́ тому містові: Хорма.
The LORD heard the voice of Israel and delivered up the Canaanites; then they utterly destroyed them and their cities. Thus the name of the place was called Hormah.
І рушили вони з Гор-гори дорогою Червоного моря, щоб обійти едо́мський край. І підупала душа того наро́ду в тій дорозі.
Then they set out from Mount Hor by the way of the Red Sea, to go around the land of Edom; and the people became impatient because of the journey.
І промовляв той народ проти Бога та проти Мойсея: „На́що ви вивели нас із Єгипту, щоб ми повмирали в пустині? Бож нема тут хліба й нема води, а душі нашій обри́дла ця непридатна ї́жа“.
The people spoke against God and Moses, “Why have you brought us up out of Egypt to die in the wilderness? For there is no food and no water, and we loathe this miserable food.”
І послав Господь на той наро́д зміїв сара́фів, і вони кусали наро́д. І померло багато народу з Ізраїля.
The Bronze Serpent
The LORD sent fiery serpents among the people and they bit the people, so that many people of Israel died.
І прийшов народ до Мойсея та й сказав: „Згрішили ми, бо говорили проти Господа та проти тебе. Молися до Господа, і нехай Він забере від нас цих зміїв“. І молився Мойсей за народ.
So the people came to Moses and said, “We have sinned, because we have spoken against the LORD and you; intercede with the LORD, that He may remove the serpents from us.” And Moses interceded for the people.
І сказав Господь до Мойсея: „Зроби собі сара́фа, і вистав його на жерди́ні. І станеться, — кожен поку́саний, як погляне на нього, то буде жити“.
Then the LORD said to Moses, “Make a fiery serpent, and set it on a standard; and it shall come about, that everyone who is bitten, when he looks at it, he will live.”
І зробив Мойсей мідяно́го змія, і виставив його на жерди́ні. І сталося, якщо змій покусав кого, то той дивився на мідяно́го змія — і жив!
And Moses made a bronze serpent and set it on the standard; and it came about, that if a serpent bit any man, when he looked to the bronze serpent, he lived.
І рушили Ізраїлеві сини, і таборува́ли в Овоті.
Now the sons of Israel moved out and camped in Oboth.
І рушили вони з Овоту, і таборува́ли в Ійє-Гааварімі, на пустині, що перед Моавом, від схо́ду сонця.
They journeyed from Oboth and camped at Iye-abarim, in the wilderness which is opposite Moab, to the east.
Звідти вони рушили, і таборува́ли в долині Зереду.
From there they set out and camped in Wadi Zered.
Звідти рушили й таборували на тім боці Арнону в пустині, що виходить із аморейської границі, бо Арнон — границя Моаву між Моавом та аморе́янином.
From there they journeyed and camped on the other side of the Arnon, which is in the wilderness that comes out of the border of the Amorites, for the Arnon is the border of Moab, between Moab and the Amorites.
Тому розповідається в „Книжці воєн Господніх“: „Вагев у Суфі, і потоки Арнону,
Therefore it is said in the Book of the Wars of the LORD,
“Waheb in Suphah,
And the wadis of the Arnon,
“Waheb in Suphah,
And the wadis of the Arnon,
і спад потоків, що збо́чив на місце Ару, і на моавську границю опертий“.
And the slope of the wadis
That extends to the site of Ar,
And leans to the border of Moab.”
That extends to the site of Ar,
And leans to the border of Moab.”
А звідти до Бееру. Це той Беер, що про нього сказав Господь до Мойсея: „Збери наро́д, і нехай Я дам їм воду“.
From there they continued to Beer, that is the well where the LORD said to Moses, “Assemble the people, that I may give them water.”
Тоді заспівав був Ізраїль цю пісню: „Піднесися, крини́це, співайте про неї!
Then Israel sang this song:
“Spring up, O well! Sing to it!
“Spring up, O well! Sing to it!
Криниця, — вельмо́жі копали її, її викопали наро́дні достойники бе́рлом, жезла́ми своїми“. А з Мідбару до Маттани,
“The well, which the leaders sank,
Which the nobles of the people dug,
With the scepter and with their staffs.”
And from the wilderness they continued to Mattanah,
Which the nobles of the people dug,
With the scepter and with their staffs.”
And from the wilderness they continued to Mattanah,
а з Маттани до Нахаліїлу, а з Нахаліїлу до Бамоту,
and from Mattanah to Nahaliel, and from Nahaliel to Bamoth,
а з Бамоту до долини, що на моавському полі, у верхівки Пісґі, що зве́рнена до пустині.
and from Bamoth to the valley that is in the land of Moab, at the top of Pisgah which overlooks the wasteland.
І послав Ізраїль послів до Сигона аморе́йського царя, говорячи:
Two Victories
Then Israel sent messengers to Sihon, king of the Amorites, saying,
„Нехай я перейду́ в твоїм краї! Ми не збочимо ні на поле, ні на виноградник, не будемо пити води з криниці, — ми підемо царсько́ю дорогою, аж поки пере́йдемо землю твою“.
“Let me pass through your land. We will not turn off into field or vineyard; we will not drink water from wells. We will go by the king’s highway until we have passed through your border.”
І не дав Сиго́н Ізраїлеві перейти в границі його. І зібрав Сигон увесь свій народ, та й вийшов навпроти Ізраїля на пустині, і прибув до Йогці, і воював з Ізраїлем.
But Sihon would not permit Israel to pass through his border. So Sihon gathered all his people and went out against Israel in the wilderness, and came to Jahaz and fought against Israel.
І вдарив його Ізраїль ві́стрям меча, і посів край його від Арнону аж до Яббоку, аж до синів Аммону, бо Аз — границя синів Аммону.
Then Israel struck him with the edge of the sword, and took possession of his land from the Arnon to the Jabbok, as far as the sons of Ammon; for the border of the sons of Ammon was Jazer.
І позабирав Ізраїль усі ті міста́. І осів Ізраїль у всіх аморейських містах: у Хешбоні й по всіх залежних містах його.
Israel took all these cities and Israel lived in all the cities of the Amorites, in Heshbon, and in all her villages.
Бо Хешбо́н — місто Сигона, царя аморейського він; і він воював з першим моавським царем, і забрав увесь його край з його руки аж до Арнону.
For Heshbon was the city of Sihon, king of the Amorites, who had fought against the former king of Moab and had taken all his land out of his hand, as far as the Arnon.
Тому й розповідають кобзарі: „Підіть до Хешбо́ну, — нехай він збуду́ється, і хай міцно поставиться місто Сиго́нове.
Therefore those who use proverbs say,
“Come to Heshbon! Let it be built!
So let the city of Sihon be established.
“Come to Heshbon! Let it be built!
So let the city of Sihon be established.
Бо вийшов огонь із Хешбо́ну, а по́лум'я з міста Сигонового, — він місто моавське пожер, волода́рів арнонських висот.
“For a fire went forth from Heshbon,
A flame from the town of Sihon;
It devoured Ar of Moab,
The dominant heights of the Arnon.
A flame from the town of Sihon;
It devoured Ar of Moab,
The dominant heights of the Arnon.
Горе тобі, о Моаве, ти згинув, наро́де Кемо́шів! Він зробив був синів своїх утікача́ми, а дочок своїх дав у неволю Сигону, царю аморейському.
“Woe to you, O Moab!
You are ruined, O people of Chemosh!
He has given his sons as fugitives,
And his daughters into captivity,
To an Amorite king, Sihon.
You are ruined, O people of Chemosh!
He has given his sons as fugitives,
And his daughters into captivity,
To an Amorite king, Sihon.
I розбили ми їх, — згинув Хешбон до Дівону, і ми попусто́шили аж до Нофаху, що аж до Медви́“.
“But we have cast them down,
Heshbon is ruined as far as Dibon,
Then we have laid waste even to Nophah,
Which reaches to Medeba.”
Heshbon is ruined as far as Dibon,
Then we have laid waste even to Nophah,
Which reaches to Medeba.”
І послав Мойсей розвідати про Язера, — і вони здобули́ його залежні міста, і заволоділи аморе́янином, що жив там.
Moses sent to spy out Jazer, and they captured its villages and dispossessed the Amorites who were there.
І повернулись вони, і пішли доро́гою Башану. І вийшов Оґ, цар баша́нський, насупроти них, він та ввесь його народ, на війну до Едреї.
Then they turned and went up by the way of Bashan, and Og the king of Bashan went out with all his people, for battle at Edrei.
І сказав Господь до Мойсея: „Не бійся його, бо в руку твою дав Я його й увесь народ його та край його, і зробиш йому, як зробив ти Сигону, цареві аморейському, що сидів у Хешбоні.
But the LORD said to Moses, “Do not fear him, for I have given him into your hand, and all his people and his land; and you shall do to him as you did to Sihon, king of the Amorites, who lived at Heshbon.”