Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New International Version
Оце походи Ізраїлевих синів, що вийшли з єгипетського кра́ю за своїми військо́вими відділами під рукою Мойсея та Аарона.
Stages in Israel’s Journey
Here are the stages in the journey of the Israelites when they came out of Egypt by divisions under the leadership of Moses and Aaron.
Here are the stages in the journey of the Israelites when they came out of Egypt by divisions under the leadership of Moses and Aaron.
А Мойсей написав їхні ви́ходи з їхніми похо́дами за Господнім наказом, і оце їхні похо́ди за їхніми ви́ходами.
At the Lord’s command Moses recorded the stages in their journey. This is their journey by stages:
І рушили вони з Рамесесу першого місяця, п'ятнадцятого дня першого місяця, другого дня по Пасці вийшли Ізраїлеві сини сильною рукою на оча́х усього Єгипту.
The Israelites set out from Rameses on the fifteenth day of the first month, the day after the Passover. They marched out defiantly in full view of all the Egyptians,
А Єгипет ховав, кого побив Господь серед них, — кожного перворідного, а над їхніми богами зробив Господь суди́.
who were burying all their firstborn, whom the Lord had struck down among them; for the Lord had brought judgment on their gods.
І рушили Ізраїлеві сини з Рамесесу, і таборува́ли в Суккоті.
The Israelites left Rameses and camped at Sukkoth.
І рушили з Суккоту й таборува́ли в Етамі, що на краю́ пустині.
They left Sukkoth and camped at Etham, on the edge of the desert.
І рушили з Етаму, а вернулися до Пі-Хіроту, що перед Баал-Цефоном, і таборува́ли перед Міґдолом.
They left Etham, turned back to Pi Hahiroth, to the east of Baal Zephon, and camped near Migdol.
І рушили з-перед Хіроту, і перейшли́ серед моря до пустині, і йшли триде́нною дорогою в Етамській пустині, і таборува́ли в Марі.
І рушили з Мари й увійшли до Еліму, — а в Елімі — дванадцять джере́л води та сімдеся́т пальм, — і таборува́ли там.
They left Marah and went to Elim, where there were twelve springs and seventy palm trees, and they camped there.
І рушили з-над Червоного моря й таборува́ли в пустині Сін.
They left the Red Sea and camped in the Desert of Sin.
І рушили з пустині Сін і таборува́ли в Дофці.
They left the Desert of Sin and camped at Dophkah.
І рушили з Алушу й таборували в Ріфідімі, — і не було там води на пиття для народу.
They left Alush and camped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.
І рушили з Ріфідіму й таборували в пустині Сіна́й.
They left Rephidim and camped in the Desert of Sinai.
І рушили з пустині Сінай і таборували в Ківрот-Гаттааві.
They left the Desert of Sinai and camped at Kibroth Hattaavah.
І рушили з Ківрот-Гаттаави й таборували в Хацероті.
They left Kibroth Hattaavah and camped at Hazeroth.
І рушили з Кегелати й таборували на горі Шефер.
They left Kehelathah and camped at Mount Shepher.
І рушили з Бене-Яакану й таборували в Хорі Ґідґаду.
They left Bene Jaakan and camped at Hor Haggidgad.
І рушили з Хору Гідґаду й таборували в Йотваті.
They left Hor Haggidgad and camped at Jotbathah.
І рушили з Ецйон-Ґеверу й таборува́ли в пустині Цін, це — Кадеш.
They left Ezion Geber and camped at Kadesh, in the Desert of Zin.
І рушили з Кадешу й таборува́ли на Гор-горі, на краю́ едомської землі.
They left Kadesh and camped at Mount Hor, on the border of Edom.
І зійшов священик Ааро́н на Гор-го́ру з Господнього наказу, та й помер там сорокового року ви́ходу Ізраїлевих синів з єгипетського кра́ю, п'ятого місяця, першого дня місяця.
At the Lord’s command Aaron the priest went up Mount Hor, where he died on the first day of the fifth month of the fortieth year after the Israelites came out of Egypt.
А Ааро́н був віку ста й двадцяти й трьох літ, коли помер він на Гор-горі.
Aaron was a hundred and twenty-three years old when he died on Mount Hor.
І почув ханаанеянин, цар Араду, — а він сидів на півдні в краї ханаанськім, — що йдуть Ізраїлеві сини.
The Canaanite king of Arad, who lived in the Negev of Canaan, heard that the Israelites were coming.
І рушили з Овоту й таборували в Ійє-Гааварімі, на моавській границі.
They left Oboth and camped at Iye Abarim, on the border of Moab.
І рушили з Дівону Ґаду й таборува́ли в Алмон-Дівлатаймі.
They left Dibon Gad and camped at Almon Diblathaim.
І рушили з Алмон-Дівлатайми й таборува́ли в гора́х Аварім перед Нево.
They left Almon Diblathaim and camped in the mountains of Abarim, near Nebo.
І рушили з гір Аварім, і таборували в моавських степа́х.
They left the mountains of Abarim and camped on the plains of Moab by the Jordan across from Jericho.
І таборува́ли вони над Йорда́ном від Бет-Єшмоту аж до Авел-Шіттіму в Моавських степа́х.
There on the plains of Moab they camped along the Jordan from Beth Jeshimoth to Abel Shittim.
І Господь промовляв до Мойсея в моавських степах над приєрихо́нським Йорда́ном, говорячи:
On the plains of Moab by the Jordan across from Jericho the Lord said to Moses,
„Промовляй до Ізраїлевих синів та й скажеш до них: Коли ви пере́йдете Йорда́н до ханаа́нського кра́ю,
“Speak to the Israelites and say to them: ‘When you cross the Jordan into Canaan,
то проженете всіх ме́шканців того Кра́ю перед собою, і понищите всі їхні зобра́ження, і всіх литих ідолів їхніх понищите, і всі їхні висо́ти поруйнуєте.
drive out all the inhabitants of the land before you. Destroy all their carved images and their cast idols, and demolish all their high places.
І ви заволодієте тим Кра́єм, і осядете в ньому, бо Я дав вам той Край на власність.
Take possession of the land and settle in it, for I have given you the land to possess.
І ви заволодієте тим Краєм жеребко́м за вашими родами: числе́нному збі́льшите власність його, а малому зме́ншите власність його, — де вийде йому жеребо́к, туди йому буде, за племенами ваших батьків бу́дете володіти собі.
Distribute the land by lot, according to your clans. To a larger group give a larger inheritance, and to a smaller group a smaller one. Whatever falls to them by lot will be theirs. Distribute it according to your ancestral tribes.
А якщо ви не виженете ме́шканців того Кра́ю від себе, то будуть ті, кого позоставите з них, колючка́ми в ваших оча́х та те́рнями в ваших бока́х. І будуть вас утискати на тій землі, що на ній ви сидітимете.
“ ‘But if you do not drive out the inhabitants of the land, those you allow to remain will become barbs in your eyes and thorns in your sides. They will give you trouble in the land where you will live.