Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Малахії 4) | (Матвія 2) →

Переклад Біблії Огієнка

Auflage 2017

  • Книга родово́ду Ісуса Христа, Сина Давидового, Сина Авраамового:
  • Buch des Ursprungs Jesu Christi, des Sohnes Davids, des Sohnes Abrahams:
  • Авраа́м породив Ісака, а Ісак породив Якова, а Яків породив Юду й братів його.
  • Abraham zeugte den Isaak, Isaak zeugte den Jakob, Jakob zeugte den Juda und seine Brüder.
  • Юда ж породив Фаре́са та За́ру від Тама́ри. Фаре́с же породив Есро́ма, а Есро́м породив Арама.
  • Juda zeugte den Perez und den Serach mit der Tamar. Perez zeugte den Hezron, Hezron zeugte den Aram,
  • А Ара́м породив Амінадава, Амінада́в же породив Наассона, а Наассо́н породив Салмона.
  • Aram zeugte den Amminadab, Amminadab zeugte den Nachschon, Nachschon zeugte den Salmon.
  • Салмо́н же породив Воо́за від Раха́ви, а Воо́з породив Йовіда від Рути, Йовід же породив Єссея.
  • Salmon zeugte den Boas mit der Rahab. Boas zeugte den Obed mit der Rut. Obed zeugte den Isai,
  • А Єссе́й породив царя Давида, Давид же породив Соломона від Урі́євої.
  • Isai zeugte David, den König. David zeugte den Salomo mit der Frau des Urija.
  • Соломо́н же породив Ровоама, а Ровоа́м породив Авію, а Аві́я породив Асафа.
  • Salomo zeugte den Rehabeam, Rehabeam zeugte den Abija, Abija zeugte den Asa,
  • Аса́ф же породив Йосафата, а Йосафа́т породив Йорама, Йора́м же породив Озію.
  • Asa zeugte den Joschafat, Joschafat zeugte den Joram, Joram zeugte den Usija.
  • Озі́я ж породив Йоатама, а Йоата́м породив Ахаза, Аха́з же породив Єзекію.
  • Usija zeugte den Jotam, Jotam zeugte den Ahas, Ahas zeugte den Hiskija,
  • А Єзекі́я породив Манасію, Манасі́я ж породив Амоса, а Амо́с породив Йосію.
  • Hiskija zeugte den Manasse, Manasse zeugte den Amos, Amos zeugte den Joschija.
  • Йосі́я ж породив Йояки́ма, Йояки́м породи́в Єхонію й братів його за вавилонського пересе́лення.
  • Joschija zeugte den Jojachin und seine Brüder; das war zur Zeit der Babylonischen Gefangenschaft.
  • А по вавилонськім пересе́ленні Єхо́нія породив Салатіїля, а Салатіїль породив Зорова́веля.
  • Nach der Babylonischen Gefangenschaft zeugte Jojachin den Schealtiël, Schealtiël zeugte den Serubbabel,
  • Зорова́вель же породив Авіюда, а Авію́д породив Еліякима, а Еліяки́м породив Азора.
  • Serubbabel zeugte den Abihud, Abihud zeugte den Eljakim, Eljakim zeugte den Azor.
  • Азо́р же породив Садока, а Садо́к породив Ахіма, а Ахі́м породив Еліюда.
  • Azor zeugte den Zadok, Zadok zeugte den Achim, Achim zeugte den Eliud,
  • Елію́д же породив Елеазара, а Елеаза́р породив Маттана, а Матта́н породив Якова.
  • Eliud zeugte den Eleasar, Eleasar zeugte den Mattan, Mattan zeugte den Jakob.
  • А Яків породив Йо́сипа, мужа Марі́ї, що з неї родився Ісу́с, зва́ний Христо́с.
  • Jakob zeugte den Josef, den Mann Marias; von ihr wurde Jesus geboren, der der Christus genannt wird.
  • А всіх поколінь від Авраама аж до Давида — чотирна́дцять поколінь, і від Давида аж до вавилонського пересе́лення — чотирна́дцять поколінь, і від вавилонського пересе́лення до Христа — поколінь чотирна́дцять.
  • Im Ganzen sind es also von Abraham bis David vierzehn Generationen, von David bis zur Babylonischen Gefangenschaft vierzehn Generationen und von der Babylonischen Gefangenschaft bis zu Christus vierzehn Generationen.
  • Наро́дження ж Ісуса Христа сталося так. Коли Його матір Марію заручено з Йо́сипом, то перш, ніж зійшлися вони, ви́явилося, що вона має в утро́бі від Духа Святого.
  • Mit der Geburt Jesu Christi war es so: Maria, seine Mutter, war mit Josef verlobt; noch bevor sie zusammengekommen waren, zeigte sich, dass sie ein Kind erwartete — durch das Wirken des Heiligen Geistes.
  • А Йо́сип, муж її, бувши праведний, і не бажавши осла́вити її, хотів тайкома́ відпустити її.
  • Josef, ihr Mann, der gerecht war und sie nicht bloßstellen wollte, beschloss, sich in aller Stille von ihr zu trennen.
  • Коли ж він те поду́мав, ось з'явивсь йому а́нгол Господній у сні, промовляючи: „Йо́сипе, сину Давидів, не бійся прийняти Марію, дружи́ну свою, бо зача́те в ній — то від Духа Святого.
  • Während er noch darüber nachdachte, siehe, da erschien ihm ein Engel des Herrn im Traum und sagte: Josef, Sohn Davids, fürchte dich nicht, Maria als deine Frau zu dir zu nehmen; denn das Kind, das sie erwartet, ist vom Heiligen Geist.
  • І вона вродить Сина, ти ж даси Йому йме́ння Ісус, бо спасе Він людей Своїх від їхніх гріхів.
  • Sie wird einen Sohn gebären; ihm sollst du den Namen Jesus geben; denn er wird sein Volk von seinen Sünden erlösen.
  • А все оце сталось, щоб збуло́ся ска́зане пророком від Господа, який провіщає:
  • Dies alles ist geschehen, damit sich erfüllte, was der Herr durch den Propheten gesagt hat:
  • „Ось діва в утробі зачне́, і Сина породить, і назвуть Йому Йме́ння Еммануїл“, що в перекладі є: З нами Бог“.
  • Siehe: Die Jungfrau wird empfangen und einen Sohn gebären und sie werden ihm den Namen Immanuel geben, das heißt übersetzt: Gott mit uns.
  • Як прокинувся ж Йо́сип зо сну, то зробив, як звелів йому ангол Господній, — і прийняв він дружи́ну свою.
  • Als Josef erwachte, tat er, was der Engel des Herrn ihm befohlen hatte, und nahm seine Frau zu sich.
  • І не знав він її, аж Сина свого первородженого вона породила, а він дав Йому йме́ння Ісу́с.
  • Er erkannte sie aber nicht, bis sie ihren Sohn gebar. Und er gab ihm den Namen Jesus.

  • ← (Малахії 4) | (Матвія 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026