Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 15) | (Матвія 17) →

Переклад Огієнка

New King James Version

  • І підійшли фарисеї та саддукеї, і, випробо́вуючи, просили Його показати ознаку їм із неба.
  • The Pharisees and Sadducees Seek a Sign

    Then the Pharisees and Sadducees came, and testing Him asked that He would show them a sign from heaven.
  • А Він відповів і промовив до них: „Ви зве́чора кажете: „Буде пого́да, — червоні́є бо небо“.
  • He answered and said to them, “When it is evening you say, ‘It will be fair weather, for the sky is red’;
  • А ра́нком: „Сьогодні него́да, — червоніє бо небо похмуре“. Розпізна́ти небесне обличчя ви вмієте, ознак ча́су ж не можете!
  • and in the morning, ‘It will be foul weather today, for the sky is red and threatening.’ [a]Hypocrites! You know how to discern the face of the sky, but you cannot discern the signs of the times.
  • Рід лукавий і перелю́бний шукає озна́ки, та ознаки йому не дадуть, окрім озна́ки пророка Йони“. І, їх полишивши, Він відійшов.
  • A wicked and adulterous generation seeks after a sign, and no sign shall be given to it except the sign of [b]the prophet Jonah.” And He left them and departed.
  • А учні Його, перейшовши на то́й бік, забули взяти хліба.
  • The Leaven of the Pharisees and Sadducees

    Now when His disciples had come to the other side, they had forgotten to take bread.
  • Ісус же промовив до них: „Стережіться ува́жливо фарисе́йської та саддуке́йської ро́зчини“!
  • Then Jesus said to them, “Take heed and beware of the [c]leaven of the Pharisees and the Sadducees.”
  • Вони ж міркува́ли собі й говорили: „Ми ж хлібі́в не взяли́“.
  • And they reasoned among themselves, saying, “It is because we have taken no bread.”
  • А Ісус, знавши те, запита́в: „Чого між собою міркуєте ви, маловірні, що хлібі́в не взяли́?
  • But Jesus, being aware of it, said to them, “O you of little faith, why do you reason among yourselves because you [d]have brought no bread?
  • Чи ж ви ще́ не розумієте й не пам'ятаєте про п'ять хлібів на п'ять тисяч, — і скільки коші́в ви зібрали?
  • Do you not yet understand, or remember the five loaves of the five thousand and how many baskets you took up?
  • Ані про сім хлібів на чотири тисячі, — і скільки кошиків ви назбирали?
  • Nor the seven loaves of the four thousand and how many large baskets you took up?
  • Як ви не розумієте, що Я не про хліб вам сказав? Стережіться но ро́зчини фарисейської та саддукейської!“
  • How is it you do not understand that I did not speak to you concerning bread? — but to beware of the [e]leaven of the Pharisees and Sadducees.”
  • Тоді зрозуміли вони, що Він не казав стерегтися їм ро́зчини хлібної, але фарисе́йської та саддуке́йської науки.
  • Then they understood that He did not tell them to beware of the leaven of bread, but of the [f]doctrine of the Pharisees and Sadducees.
  • Прийшовши ж Ісус до землі Кесарі́ї Пили́пової, питав Своїх учнів і казав: „За ко́го наро́д уважає Мене́, Сина Лю́дського?“
  • Peter Confesses Jesus as the Christ

    When Jesus came into the region of Caesarea Philippi, He asked His disciples, saying, “Who do men say that I, the Son of Man, am?”
  • Вони ж відповіли́: „Одні за Івана Христителя, одні за Іллю́, інші ж за Єремі́ю або за одного з пророків“.
  • So they said, “Some say John the Baptist, some Elijah, and others Jeremiah or one of the prophets.”
  • Він каже до них: „А ви за ко́го Мене маєте?“
  • He said to them, “But who do you say that I am?”
  • А Си́мон Петро відповів і сказав: „Ти — Христос, Син Бога Живого!“
  • Simon Peter answered and said, “You are the Christ, the Son of the living God.”
  • А Ісус відповів і до ньо́го промовив: „Блаженний ти, Си́моне, сину Йо́нин, бо не тіло і кров тобі оце ви́явили, але Мій Небесний Отець.
  • Jesus answered and said to him, “Blessed are you, Simon Bar-Jonah, for flesh and blood has not revealed this to you, but My Father who is in heaven.
  • I кажу Я тобі, що Петро ти, і на скелі оцій побудую Я Церкву Свою, — і сили а́дові не переможуть її.
  • And I also say to you that you are Peter, and on this rock I will build My church, and the gates of Hades shall not [g]prevail against it.
  • І ключі тобі дам від Царства Небесного, і що́ на землі ти зв'яжеш, те зв'язане буде на небі, а що́ на землі ти розв'яжеш, те розв'язане буде на небі“!
  • And I will give you the keys of the kingdom of heaven, and whatever you bind on earth [h]will be bound in heaven, and whatever you loose on earth will be loosed in heaven.”
  • Тоді наказав Своїм учням, щоб ніко́му не казали, що Він — Христо́с.
  • Then He commanded His disciples that they should tell no one that He was Jesus the Christ.
  • Із того ча́су Ісус став виказувати Своїм у́чням, що Він мусить іти до Єрусалиму, і постраждати багато від старших, і первосвящеників, і книжників, і вбитому бути, — і воскреснути третього дня.
  • Jesus Predicts His Death and Resurrection

    From that time Jesus began to show to His disciples that He must go to Jerusalem, and suffer many things from the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised the third day.
  • І, на́бік відвівши Його, Петро став Йому́ докоря́ти й казати: „Змилуйся, Господи, — такого Тобі хай не бу́де!“
  • Then Peter took Him aside and began to rebuke Him, saying, [i]“Far be it from You, Lord; this shall not happen to You!”
  • А Він обернувся й промовив Петрові: „Відступися від Мене, сатано́, — ти спокуса Мені, бо ду́маєш не про Боже, а про лю́дське!“
  • But He turned and said to Peter, “Get behind Me, Satan! You are [j]an offense to Me, for you are not mindful of the things of God, but the things of men.”
  • Промовив тоді Ісус у́чням Своїм: „Коли хоче хто йти вслід за Мною, — хай зречеться самого себе, і хай ві́зьме свого хреста, та й іде вслід за Мною.
  • Take Up the Cross and Follow Him

    Then Jesus said to His disciples, “If anyone desires to come after Me, let him deny himself, and take up his cross, and follow Me.
  • Бо хто хоче спасти́ свою душу, той погубить її, хто ж за Мене свою душу погубить, той зна́йде її.
  • For whoever desires to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake will find it.
  • Яка ж ко́ристь люди́ні, що здобуде ввесь світ, але душу свою занапа́стить? Або що́ дасть люди́на взамін за душу свою?
  • For what profit is it to a man if he gains the whole world, and loses his own soul? Or what will a man give in exchange for his soul?
  • Бо при́йде Син Лю́дський у славі Свого Отця з ангола́ми Своїми, і тоді „віддасть кожному згідно з діла́ми його“.
  • For the Son of Man will come in the glory of His Father with His angels, and then He will reward each according to his works.
  • Поправді кажу́ вам, що деякі з тут-о прия́вних не скушту́ють смерти, аж поки не побачать Сина Лю́дського, що йде в Царстві Своїм“.
  • Assuredly, I say to you, there are some standing here who shall not taste death till they see the Son of Man coming in His kingdom.”

  • ← (Матвія 15) | (Матвія 17) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025