Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
English Standard Version
А через шість день забирає Ісус Петра, і Якова, і Івана, брата його, та й веде їх осі́бно на го́ру високу.
The Transfiguration
And after six days Jesus took with him Peter and James, and John his brother, and led them up a high mountain by themselves.
And after six days Jesus took with him Peter and James, and John his brother, and led them up a high mountain by themselves.
І Він перед ними переобрази́вся: обличчя Його, як те сонце, зася́ло, а одежа Його стала біла, як світло.
And he was transfigured before them, and his face shone like the sun, and his clothes became white as light.
І ось з'явились до них Мойсей та Ілля́, і розмовляли із Ним.
And behold, there appeared to them Moses and Elijah, talking with him.
І озвався Петро та й сказав до Ісуса: „Господи, до́бре бути нам тут! Коли хочеш, поста́влю оту́т три шатра: для Тебе одне, і одне для Мойсея, і одне для Іллі“.
And Peter said to Jesus, “Lord, it is good that we are here. If you wish, I will make three tents here, one for you and one for Moses and one for Elijah.”
Як він ще говорив, ось хмара ясна заслони́ла їх, і ось голос із хмари почувсь, що казав: „Це Син Мій Улю́блений, що Його Я вподо́бав. Його слухайтеся!“
А почувши, попа́дали учні долі́лиць, і полякалися сильно.
When the disciples heard this, they fell on their faces and were terrified.
А Ісус підійшов, доторкнувся до них і промовив: „Уставайте й не бійтесь!“
But Jesus came and touched them, saying, “Rise, and have no fear.”
Звівши ж очі свої, ніко́го вони не побачили, окрім Само́го Ісуса.
And when they lifted up their eyes, they saw no one but Jesus only.
А коли з гори схо́дили, заповів їм Ісус і сказав: „Не кажіть ніко́му про це виді́ння, аж поки Син Лю́дський із мертвих воскре́сне“.
And as they were coming down the mountain, Jesus commanded them, “Tell no one the vision, until the Son of Man is raised from the dead.”
І запитали Його учні, говорячи: „Що́ це книжники кажуть, ніби треба Іллі́ перш прийти?“
And the disciples asked him, “Then why do the scribes say that first Elijah must come?”
А Він відповів і сказав: „Ілля́, правда, при́йде, і все приготу́є.
He answered, “Elijah does come, and he will restore all things.
Але́ кажу вам, що Ілля́ вже прийшов був, — та його не пізнали, але з ним зробили, що тільки хотіли. Так і Син Лю́дський має страждати від них“.
But I tell you that Elijah has already come, and they did not recognize him, but did to him whatever they pleased. So also the Son of Man will certainly suffer at their hands.”
Учні тоді зрозуміли, що Він їм говорив про Івана Христителя.
Then the disciples understood that he was speaking to them of John the Baptist.
І як вони до наро́ду прийшли, то до Нього один чоловік приступив, і навко́лішки впав перед Ним,
Jesus Heals a Boy with a Demon
And when they came to the crowd, a man came up to him and, kneeling before him,
And when they came to the crowd, a man came up to him and, kneeling before him,
і сказав: „Господи, змилуйсь над сином моїм, що біснується у новомі́сяччі, і мучиться тяжко, бо почасту падає він ув огонь, і почасту в воду.
said, “Lord, have mercy on my son, for he has seizures and he suffers terribly. For often he falls into the fire, and often into the water.
Я його був привів до учнів Твоїх, — та вони не могли вздорови́ти його“.
And I brought him to your disciples, and they could not heal him.”
А Ісус відповів і сказав: „О роде невірний і розбе́щений, доки бу́ду Я з вами? Доки вас Я терпітиму? Приведіть до Мене сюди його!“
And Jesus answered, “O faithless and twisted generation, how long am I to be with you? How long am I to bear with you? Bring him here to me.”
Пото́му Ісус погрози́в йому, і де́мон вийшов із нього. І видужав хлопець тієї години!
Тоді підійшли учні насамоті́ до Ісуса й сказали: „Чому ми́ не могли його вигнати?“
Then the disciples came to Jesus privately and said, “Why could we not cast it out?”
А Він їм відповів: „Через ваше невірство. Бо поправді кажу́ вам: коли будете ви мати віру, хоч як зе́рно гірчи́чне, і горі оцій скажете: „Перейди́ звідси туди“, то й пере́йде вона, і нічо́го не матимете неможливого!
Коли пробува́ли вони в Галіле́ї, то сказав їм Ісус: „Людський Син буде ви́даний лю́дям до рук,
і вони Його вб'ють, але третього дня Він воскре́сне“. І тяжко вони зажурились.
and they will kill him, and he will be raised on the third day.” And they were greatly distressed.
Як прийшли ж вони в Капернау́м, до Петра підійшли збирачі́ дидра́хм на храм, та й сказали: „Чи не запла́тить ваш Учитель дидра́хми?“
The Temple Tax
When they came to Capernaum, the collectors of the two-drachma tax went up to Peter and said, “Does your teacher not pay the tax?”
When they came to Capernaum, the collectors of the two-drachma tax went up to Peter and said, “Does your teacher not pay the tax?”
Він відказує: „Так“. І як він увійшов до дому, то Ісус попере́див його та сказав: „Як ти ду́маєш, Си́моне: царі зе́мні з кого беру́ть мито або пода́тки: від синів своїх, чи чужих?“
He said, “Yes.” And when he came into the house, Jesus spoke to him first, saying, “What do you think, Simon? From whom do kings of the earth take toll or tax? From their sons or from others?”
А як той відказав: „Від чужих“, то промовив до нього Ісус: „Тож вільні сини!
And when he said, “From others,” Jesus said to him, “Then the sons are free.
Та щоб їх не спокуси́ти, піди над море, та ву́дку закинь, і яку першу рибу ізло́виш, візьми, і рота відкрий їй, — і зна́йдеш стати́ра; візьми ти його, — і віддай їм за Мене й за себе“.