Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New International Version
Підійшли до Ісуса тоді Його учні, питаючи: „Хто найбільший у Царстві Небеснім?“
The Greatest in the Kingdom of Heaven
At that time the disciples came to Jesus and asked, “Who, then, is the greatest in the kingdom of heaven?”
At that time the disciples came to Jesus and asked, “Who, then, is the greatest in the kingdom of heaven?”
Він же дитину покликав, і поставив її серед них,
He called a little child to him, and placed the child among them.
та й сказав: „Поправді кажу́ вам: коли не наве́рнетесь, і не станете, як ті діти, — не вві́йдете в Царство Небесне!
And he said: “Truly I tell you, unless you change and become like little children, you will never enter the kingdom of heaven.
Отже, хто впоко́риться, як дитина оця, той найбільший у Царстві Небеснім.
Therefore, whoever takes the lowly position of this child is the greatest in the kingdom of heaven.
І хто при́йме таку дитину одну в Моє Ймення, той приймає Мене.
And whoever welcomes one such child in my name welcomes me.
Хто ж споку́сить одне з цих мали́х, що вірують в Мене, то краще б тако́му було, коли б жо́рно млино́ве на шию йому почепи́ти, — і його потопи́ти в морські́й глибині́.
Causing to Stumble
“If anyone causes one of these little ones — those who believe in me — to stumble, it would be better for them to have a large millstone hung around their neck and to be drowned in the depths of the sea.
“If anyone causes one of these little ones — those who believe in me — to stumble, it would be better for them to have a large millstone hung around their neck and to be drowned in the depths of the sea.
Від споку́с горе світові, — бо мусять спокуси прийти; надто горе люди́ні, що від неї прихо́дить споку́са!
Woe to the world because of the things that cause people to stumble! Such things must come, but woe to the person through whom they come!
Коли тільки рука твоя, чи нога твоя спокуша́є тебе, — відітни її й кинь від себе: краще тобі увійти в життя одноруким або одноногим, ніж з обома руками чи з обома ногами бути вкиненому в огонь вічний.
If your hand or your foot causes you to stumble, cut it off and throw it away. It is better for you to enter life maimed or crippled than to have two hands or two feet and be thrown into eternal fire.
І коли твоє око тебе́ спокушає — його ви́бери й кинь від себе: краще тобі однооким ввійти в життя, ніж з обома очима бути вкиненому до геєнни огне́нної.
And if your eye causes you to stumble, gouge it out and throw it away. It is better for you to enter life with one eye than to have two eyes and be thrown into the fire of hell.
Стережіться, щоб ви не погордували ані одним із мали́х цих; кажу́ бо Я вам, що їхні Анголи́ повсякчасно бачать у небі обличчя Мого Отця, що на небі.
The Parable of the Wandering Sheep
“See that you do not despise one of these little ones. For I tell you that their angels in heaven always see the face of my Father in heaven.
“See that you do not despise one of these little ones. For I tell you that their angels in heaven always see the face of my Father in heaven.
Як вам здається: коли має який чоловік сто овець, а одна з них заблу́дить, то чи він не покине дев'ятдесятьо́х і дев'ятьо́х у гора́х, і не пі́де шукати заблу́длої?
“What do you think? If a man owns a hundred sheep, and one of them wanders away, will he not leave the ninety-nine on the hills and go to look for the one that wandered off?
І коли пощасти́ть відшукати її, поправді кажу́ вам, що радіє за неї він більше, аніж за дев'ятдесятьо́х і дев'ятьо́х незаблудлих.
And if he finds it, truly I tell you, he is happier about that one sheep than about the ninety-nine that did not wander off.
Так волі нема Отця вашого, що на небі, щоб загинув один із цих мали́х.
In the same way your Father in heaven is not willing that any of these little ones should perish.
А коли прогріши́ться твій брат проти тебе, іди й йому ви́кажи поміж тобою та ним самим; як тебе він послухає, — ти придбав свого брата.
А коли не послухає він, то візьми з собою ще одно́го чи двох, щоб „справа всіляка стверди́лась уста́ми двох чи трьох свідків.“
А коли не послухає їх, — скажи Церкві; коли ж не послухає й Церкви, — хай бу́де тобі, як пога́нин і ми́тник!
If they still refuse to listen, tell it to the church; and if they refuse to listen even to the church, treat them as you would a pagan or a tax collector.
Поправді кажу вам: Що́ тільки зв'яжете на землі, зв'я́зане буде на небі, і що тільки розв'я́жете на землі, розв'язане буде на небі.
Ще поправді кажу́ вам, що коли б двоє з вас на землі погоди́лись про всяку річ, то коли вони будуть просити за неї, — станеться їм від Мого Отця, що на небі!
“Again, truly I tell you that if two of you on earth agree about anything they ask for, it will be done for them by my Father in heaven.
Бо де двоє чи троє в Ім'я́ Моє зі́брані, — там Я серед них“.
For where two or three gather in my name, there am I with them.”
Петро приступив тоді та запитався Його: „Господи, — скільки разів брат мій може згріши́ти проти мене, а я маю прощати йому? Чи до семи раз?“
The Parable of the Unmerciful Servant
Then Peter came to Jesus and asked, “Lord, how many times shall I forgive my brother or sister who sins against me? Up to seven times?”
Then Peter came to Jesus and asked, “Lord, how many times shall I forgive my brother or sister who sins against me? Up to seven times?”
Ісус промовляє до нього: „Не кажу тобі — до семи раз, але аж до семидесяти раз по семи!
Тим то Царство Небесне подібне одно́му царе́ві, що захотів обраху́нок зробити з своїми рабами.
“Therefore, the kingdom of heaven is like a king who wanted to settle accounts with his servants.
Коли ж він почав обрахо́вувати, то йому привели́ одно́го, що винен був десять тисяч тала́нтів.
А що він не мав із чо́го віддати, наказав пан продати його, і його дружи́ну та діти, і все, що́ він мав, — і заплатити.
Since he was not able to pay, the master ordered that he and his wife and his children and all that he had be sold to repay the debt.
Тоді раб той упав до ніг, і вклонявся йому та благав: „Потерпи мені, — я віддам тобі все!“
“At this the servant fell on his knees before him. ‘Be patient with me,’ he begged, ‘and I will pay back everything.’
І змилосе́рдився пан над рабом тим, — і звільнив його, і простив йому борг.
The servant’s master took pity on him, canceled the debt and let him go.
А як вийшов той раб, то спіткав він одно́го з своїх співтова́ришів, що був винен йому сто динаріїв. І, схопи́вши його, він душив та казав: „Віддай, що ти винен!“
А товариш його впав у ноги йому, і благав його, кажучи: „Потерпи мені, — і я віддам тобі!“
“His fellow servant fell to his knees and begged him, ‘Be patient with me, and I will pay it back.’
Та той не схотів, а пішов і всадив до в'язни́ці його, — аж поки він боргу не ве́рне.
“But he refused. Instead, he went off and had the man thrown into prison until he could pay the debt.
Як побачили ж товариші його те, що сталося, то засмутилися дуже, і прийшли й розповіли своє́му панові все, що було́.
When the other servants saw what had happened, they were outraged and went and told their master everything that had happened.
Тоді пан його кличе його, та й говорить до нього: „Рабе лукавий, — я простив був тобі ввесь той борг, бо просив ти мене.
“Then the master called the servant in. ‘You wicked servant,’ he said, ‘I canceled all that debt of yours because you begged me to.
Чи й тобі не нале́жало зми́луватись над своїм співтова́ришем, як і я над тобою був зми́лувався?“
Shouldn’t you have had mercy on your fellow servant just as I had on you?’
І прогнівався пан його, — і ката́м його видав, аж поки йому не віддасть всього боргу.
In anger his master handed him over to the jailers to be tortured, until he should pay back all he owed.