Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New International Version
Бо Царство Небесне подібне одно́му госпо́дареві, що вдо́світа вийшов згодити робітників у свій виноградник.
The Parable of the Workers in the Vineyard
“For the kingdom of heaven is like a landowner who went out early in the morning to hire workers for his vineyard.
“For the kingdom of heaven is like a landowner who went out early in the morning to hire workers for his vineyard.
Згодившися ж він із робі́тниками по дина́рію за день, послав їх до свого виноградника.
А вийшовши коло години десь третьої, побачив він інших, що стояли без праці на ринку,
“About nine in the morning he went out and saw others standing in the marketplace doing nothing.
та й каже до них: „Ідіть і ви до мого виноградника, і що́ буде належати, дам вам“.
He told them, ‘You also go and work in my vineyard, and I will pay you whatever is right.’
Вони ж відійшли. І вийшов він знов о годині десь шостій й дев'ятій, і те саме зробив.
So they went.
“He went out again about noon and about three in the afternoon and did the same thing.
“He went out again about noon and about three in the afternoon and did the same thing.
А вийшовши коло години одина́дцятої, знайшов інших, що стояли без праці, та й каже до них: „Чого тут стоїте́ цілий день безробітні?“
About five in the afternoon he went out and found still others standing around. He asked them, ‘Why have you been standing here all day long doing nothing?’
Вони кажуть до нього: „Бо ніхто не найняв нас“. Відказує їм: „Ідіть і ви в виноградник“.
“ ‘Because no one has hired us,’ they answered.
“He said to them, ‘You also go and work in my vineyard.’
“He said to them, ‘You also go and work in my vineyard.’
Коли ж вечір настав, то говорить тоді до свого управителя пан виноградника: „Поклич робі́тників, і дай їм заплату, почавши з останніх до перших“.
“When evening came, the owner of the vineyard said to his foreman, ‘Call the workers and pay them their wages, beginning with the last ones hired and going on to the first.’
І прийшли ті, що з години одинадцятої, і взяли по дина́рію.
“The workers who were hired about five in the afternoon came and each received a denarius.
Коли ж прийшли перші, то ду́мали, що вони візьмуть більше. Та й вони по динару взяли́.
So when those came who were hired first, they expected to receive more. But each one of them also received a denarius.
А взявши, вони почали́ наріка́ти на господаря,
When they received it, they began to grumble against the landowner.
кажучи: „Ці останні годину одну працювали, а ти прирівняв їх до нас, що витерпіли тягар дня та спеко́ту“.
‘These who were hired last worked only one hour,’ they said, ‘and you have made them equal to us who have borne the burden of the work and the heat of the day.’
А він відповів і сказав до одно́го із них: „Не кривджу я, друже, тебе, — хіба не за динарія згодився зо мною?
“But he answered one of them, ‘I am not being unfair to you, friend. Didn’t you agree to work for a denarius?
Візьми ти своє та й іди. Але я хочу дати й цьому́ ось останньому, як і тобі.
Take your pay and go. I want to give the one who was hired last the same as I gave you.
Чи ж не вільно мені зо своїм, що я хо́чу, зробити? Хіба око твоє за́здре від того, що я добрий?“
Don’t I have the right to do what I want with my own money? Or are you envious because I am generous?’
Отак будуть останні першими, а перші — останніми!“
“So the last will be first, and the first will be last.”
Побажавши ж піти до Єрусалиму, Ісус взяв осібно Дванадцятьо́х, і на дорозі їм сповістив:
Jesus Predicts His Death a Third Time
Now Jesus was going up to Jerusalem. On the way, he took the Twelve aside and said to them,
Now Jesus was going up to Jerusalem. On the way, he took the Twelve aside and said to them,
„Оце в Єрусалим ми йдемо́, — і первосвященикам і книжникам ви́даний буде Син Лю́дський, — і засудять на смерть Його.
“We are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered over to the chief priests and the teachers of the law. They will condemn him to death
І поганам Його вони видадуть — на нару́гу та на катува́ння, і на розп'яття́, — але третього дня Він воскресне!“
and will hand him over to the Gentiles to be mocked and flogged and crucified. On the third day he will be raised to life!”
Тоді приступила до Нього мати синів Зеведеєвих, і вклонилась, і просила від Нього чогось.
A Mother’s Request
Then the mother of Zebedee’s sons came to Jesus with her sons and, kneeling down, asked a favor of him.
Then the mother of Zebedee’s sons came to Jesus with her sons and, kneeling down, asked a favor of him.
А Він їй сказав: „Чого хочеш?“ Вона каже Йому́: „Скажи, щоб оби́два сини мої ці сіли в Царстві Твоїм — право́руч один, і ліво́руч від Тебе один“.
“What is it you want?” he asked.
She said, “Grant that one of these two sons of mine may sit at your right and the other at your left in your kingdom.”
She said, “Grant that one of these two sons of mine may sit at your right and the other at your left in your kingdom.”
А Ісус відповів і сказав: „Не знаєте, чого просите. Чи ж можете ви пити чашу, що Я її питиму (або христи́тися хрищенням, що я ним хрищу́ся)?“ „Вони кажуть Йому: „Можемо“.
“You don’t know what you are asking,” Jesus said to them. “Can you drink the cup I am going to drink?”
“We can,” they answered.
“We can,” they answered.
Він говорить до них: „Ви питимете Мою чашу (і бу́дете христитися хрищенням, що Я ним хрищуся). А сидіти право́руч Мене та ліво́руч — не Моє це давати, а кому від Мого Отця те вгото́вано“.
Jesus said to them, “You will indeed drink from my cup, but to sit at my right or left is not for me to grant. These places belong to those for whom they have been prepared by my Father.”
Як почули це де́сятеро, стали гніватися на обох тих братів.
When the ten heard about this, they were indignant with the two brothers.
А Ісус їх покликав і промовив: „Ви знаєте, що князі наро́дів панують над ними, а вельможі їх тиснуть.
Jesus called them together and said, “You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their high officials exercise authority over them.
Не так буде між вами, але́ хто великим із вас хоче бути, — хай буде слугою він вам.
Not so with you. Instead, whoever wants to become great among you must be your servant,
А хто з вас бути першим бажає, — нехай буде він вам за раба.
and whoever wants to be first must be your slave —
Так само й Син Лю́дський прийшов не на те, щоб служили Йому, а щоб послужити, і душу Свою дати на викуп за багатьох!
just as the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many.”
Як вони ж з Єрихо́ну вихо́дили, за Ним ішов на́товп великий.
Two Blind Men Receive Sight
As Jesus and his disciples were leaving Jericho, a large crowd followed him.
As Jesus and his disciples were leaving Jericho, a large crowd followed him.
І ось двоє сліпих, що сиділи при дорозі, почувши, що переходить Ісус, стали кричати, благаючи: „Змилуйсь над нами, Господи, Сину Давидів!“
Two blind men were sitting by the roadside, and when they heard that Jesus was going by, they shouted, “Lord, Son of David, have mercy on us!”
Наро́д же сварився на них, щоб мовчали, вони ж іще більше кричали, благаючи: „Змилуйсь над нами, Господи, Сину Давидів!“
The crowd rebuked them and told them to be quiet, but they shouted all the louder, “Lord, Son of David, have mercy on us!”
Ісус же спинився, — покликав їх та й сказав: „Що́ хочете, щоб Я вам зробив?“
Jesus stopped and called them. “What do you want me to do for you?” he asked.
Вони Йому кажуть: „Господи, — нехай нам розкриються очі!“
“Lord,” they answered, “we want our sight.”