Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
English Standard Version
А Ісус, відповідаючи, знов почав говорити їм при́тчами, кажучи:
The Parable of the Wedding Feast
And again Jesus spoke to them in parables, saying,
And again Jesus spoke to them in parables, saying,
„Царство Небесне подібне одно́му царе́ві, що весі́лля справляв був для сина свого́.
“The kingdom of heaven may be compared to a king who gave a wedding feast for his son,
І послав він своїх рабів покликати тих, хто був на весі́лля запрошений, — та ті не хотіли прийти.
Зно́ву послав він інших рабів, наказуючи: „Скажіть запрошеним: Ось я приготува́в обід свій, закололи бики й відгодо́ване, — і все готове. Ідіть на весі́лля!“
Again he sent other servants, saying, ‘Tell those who are invited, “See, I have prepared my dinner, my oxen and my fat calves have been slaughtered, and everything is ready. Come to the wedding feast.”’
Та вони злегковажили та порозхо́дились, — той на поле своє, а той на свій торг.
But they paid no attention and went off, one to his farm, another to his business,
А останні, похапавши рабів його́, знущалися, та й повбивали їх.
while the rest seized his servants, treated them shamefully, and killed them.
І розгнівався цар, і послав своє ві́йсько, — і вигубив тих убійників, а їхнє місто спалив.
The king was angry, and he sent his troops and destroyed those murderers and burned their city.
Тоді каже рабам своїм: „Весі́лля готове, але́ недостойні були́ ті покликані.
Then he said to his servants, ‘The wedding feast is ready, but those invited were not worthy.
Тож підіть на роздорі́жжя, і кого тільки спіткаєте, — кличте їх на весі́лля“.
Go therefore to the main roads and invite to the wedding feast as many as you find.’
І вийшовши раби ті на роздоріжжя, зібрали всіх, кого тільки спіткали, — злих і добрих. І весільна кімна́та гістьми́ перепо́внилась.
And those servants went out into the roads and gathered all whom they found, both bad and good. So the wedding hall was filled with guests.
Як прийшов же той цар на гостей подивитись, побачив там чоловіка, в одежу весі́льну не вбра́ного,
“But when the king came in to look at the guests, he saw there a man who had no wedding garment.
та й каже йому: „Як ти, друже, ввійшов сюди, не мавши одежі весільної?“ Той же мовчав.
And he said to him, ‘Friend, how did you get in here without a wedding garment?’ And he was speechless.
Тоді́ цар сказав своїм слу́гам: „Зв'яжіть йому ноги та руки, та й киньте до зо́внішньої те́мряви, — буде плач там і скрегіт зубів“.
Then the king said to the attendants, ‘Bind him hand and foot and cast him into the outer darkness. In that place there will be weeping and gnashing of teeth.’
Тоді фарисеї пішли й умовлялись, я́к зловити на слові Його.
Paying Taxes to Caesar
Then the Pharisees went and plotted how to entangle him in his words.
Then the Pharisees went and plotted how to entangle him in his words.
І посилають до Нього своїх учнів із іродія́нами, і кажуть: „Учителю, знаємо ми, що Ти справедливий, і наставляєш на Божу дорогу правдиво, і не зважаєш ні на кого, бо на лю́дське обличчя не дивишся Ти.
Скажи ж нам, як здається Тобі: чи годиться давати податок для ке́саря, чи ні?“
Tell us, then, what you think. Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?”
А Ісус, знавши їхнє лукавство, сказав: „Чого ви, лицеміри, Мене випробо́вуєте?
But Jesus, aware of their malice, said, “Why put me to the test, you hypocrites?
Покажіть Мені гріш податко́вий“. І прине́сли динарія Йому.
А Він каже до них: „Чий це образ і напис?“
And Jesus said to them, “Whose likeness and inscription is this?”
Ті відказують: „Ке́сарів“. Тоді каже Він їм: „Тож віддайте кесареве — кесареві, а Богові — Боже“.
They said, “Caesar’s.” Then he said to them, “Therefore render to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
А почувши таке, вони диву далися. І, лишивши Його, відійшли.
When they heard it, they marveled. And they left him and went away.
Того дня приступили до Нього саддуке́ї, що твердять, ніби нема воскресіння, і запитали Його,
Sadducees Ask About the Resurrection
The same day Sadducees came to him, who say that there is no resurrection, and they asked him a question,
The same day Sadducees came to him, who say that there is no resurrection, and they asked him a question,
та й сказали: „Учителю, Мойсей наказав: „Коли хто помре, не мавши дітей, то нехай його брат візьме вдову́ його, — і відно́вить насіння для брата свого“.
saying, “Teacher, Moses said, ‘If a man dies having no children, his brother must marry the widow and raise up offspring for his brother.’
Було ж у нас сім братів. І перший, одружи́вшись, умер, і, не мавши насіння, зоставив дружи́ну свою братові своєму.
Now there were seven brothers among us. The first married and died, and having no offspring left his wife to his brother.
Так само і другий, і третій, — аж до сьомого.
So too the second and third, down to the seventh.
Отож, у воскре́сенні котро́му з сімох вона дружи́ною буде? Бо всі мали її“.
In the resurrection, therefore, of the seven, whose wife will she be? For they all had her.”
Ісус же промовив у відповідь їм: „Помиляєтесь ви, не знавши Писа́ння, ні Божої сили.
But Jesus answered them, “You are wrong, because you know neither the Scriptures nor the power of God.
Бо в воскресінні ні женяться, ані заміж виходять, але як Анголи́ ті на небі.
For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
А про воскресіння померлих хіба не читали проре́ченого вам від Бога, що каже:
And as for the resurrection of the dead, have you not read what was said to you by God:
„Я Бог Авраамів, і Бог Ісаків, і Бог Яковів; Бог не є Богом мертвих, а живих“.
‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob’? He is not God of the dead, but of the living.”
А наро́д, чувши це, дивувався науці Його.
And when the crowd heard it, they were astonished at his teaching.
Фарисеї ж, почувши, що Він у́ста замкнув саддуке́ям, зібралися ра́зом.
The Great Commandment
But when the Pharisees heard that he had silenced the Sadducees, they gathered together.
But when the Pharisees heard that he had silenced the Sadducees, they gathered together.
І спитався один із них, учитель Зако́ну, Його випробо́вуючи й кажучи:
And one of them, a lawyer, asked him a question to test him.
„Учителю, котра́ заповідь найбільша в Зако́ні?“
“Teacher, which is the great commandment in the Law?”
Він же промовив йому́: „Люби Господа Бога свого всім серцем своїм, і всією душею своєю, і всією своєю думкою“.
And he said to him, “You shall love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind.
А друга одна́кова з нею: „Люби свого ближнього, як само́го себе́“.
And a second is like it: You shall love your neighbor as yourself.
На двох оцих заповідях увесь Зако́н і Пророки стоять“.
On these two commandments depend all the Law and the Prophets.”
Коли ж фарисеї зібрались, Ісус їх запитав,
Whose Son Is the Christ?
Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question,
Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question,
і сказав: „Що́ ви думаєте про Христа? Чий Він син?“ Вони Йому кажуть: „Давидів“.
saying, “What do you think about the Christ? Whose son is he?” They said to him, “The son of David.”
Він до них промовляє: „Як же то силою Духа Давид Його Господом зве, коли каже:
He said to them, “How is it then that David, in the Spirit, calls him Lord, saying,
„Промовив Господь Господе́ві моєму: сядь право́руч Мене, доки не покладу Я Твоїх ворогів підніжком ногам Твоїм“.
“‘The Lord said to my Lord,
“Sit at my right hand,
until I put your enemies under your feet”’?
“Sit at my right hand,
until I put your enemies under your feet”’?
Тож, коли Давид зве Його Господом, — як же Він йому син?“
If then David calls him Lord, how is he his son?”