Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Матвія 21) | (Матвія 23) →

Переклад Біблії Огієнка

Lutherbibel

  • А Ісус, відповідаючи, знов почав говорити їм при́тчами, кажучи:
  • Und Jesus antwortete und redete abermals durch Gleichnisse zu ihnen und sprach:
  • „Царство Небесне подібне одно́му царе́ві, що весі́лля справляв був для сина свого́.
  • Das Himmelreich ist gleich einem Könige, der seinem Sohn Hochzeit machte.
  • І послав він своїх рабів покликати тих, хто був на весі́лля запрошений, — та ті не хотіли прийти.
  • Und sandte seine Knechte aus, daß sie die Gäste zur Hochzeit riefen; und sie wollten nicht kommen.
  • Зно́ву послав він інших рабів, наказуючи: „Скажіть запрошеним: Ось я приготува́в обід свій, закололи бики й відгодо́ване, — і все готове. Ідіть на весі́лля!“
  • Abermals sandte er andere Knechte aus und sprach: Saget den Gästen: Siehe, meine Mahlzeit habe ich bereitet, meine Ochsen und mein Mastvieh ist geschlachtet und alles bereit; kommt zur Hochzeit!
  • Та вони злегковажили та порозхо́дились, — той на поле своє, а той на свій торг.
  • Aber sie verachteten das und gingen hin, einer auf seinen Acker, der andere zu seiner Hantierung;
  • А останні, похапавши рабів його́, знущалися, та й повбивали їх.
  • etliche aber griffen seine Knechte, höhnten und töteten sie.
  • І розгнівався цар, і послав своє ві́йсько, — і вигубив тих убійників, а їхнє місто спалив.
  • Da das der König hörte, ward er zornig und schickte seine Heere aus und brachte diese Mörder um und zündete ihre Stadt an.
  • Тоді каже рабам своїм: „Весі́лля готове, але́ недостойні були́ ті покликані.
  • Da sprach er zu seinen Knechten: Die Hochzeit ist zwar bereit, aber die Gäste waren’s nicht wert.
  • Тож підіть на роздорі́жжя, і кого тільки спіткаєте, — кличте їх на весі́лля“.
  • Darum gehet hin auf die Straßen und ladet zur Hochzeit, wen ihr findet.
  • І вийшовши раби ті на роздоріжжя, зібрали всіх, кого тільки спіткали, — злих і добрих. І весільна кімна́та гістьми́ перепо́внилась.
  • Und die Knechte gingen aus auf die Straßen und brachten zusammen, wen sie fanden, Böse und Gute; und die Tische wurden alle voll.
  • Як прийшов же той цар на гостей подивитись, побачив там чоловіка, в одежу весі́льну не вбра́ного,
  • Da ging der König hinein, die Gäste zu besehen, und sah allda einen Menschen, der hatte kein hochzeitlich Kleid an;
  • та й каже йому: „Як ти, друже, ввійшов сюди, не мавши одежі весільної?“ Той же мовчав.
  • und sprach zu ihm: Freund, wie bist du hereingekommen und hast doch kein hochzeitlich Kleid an? Er aber verstummte.
  • Тоді́ цар сказав своїм слу́гам: „Зв'яжіть йому ноги та руки, та й киньте до зо́внішньої те́мряви, — буде плач там і скрегіт зубів“.
  • Da sprach der König zu seinen Dienern: Bindet ihm Hände und Füße und werfet ihn in die Finsternis hinaus! da wird sein Heulen und Zähneklappen.
  • Бо багато покли́каних, — та ви́браних мало“.
  • Denn viele sind berufen, aber wenige sind auserwählt.
  • Тоді фарисеї пішли й умовлялись, я́к зловити на слові Його.
  • Da gingen die Pharisäer hin und hielten einen Rat, wie sie ihn fingen in seiner Rede.
  • І посилають до Нього своїх учнів із іродія́нами, і кажуть: „Учителю, знаємо ми, що Ти справедливий, і наставляєш на Божу дорогу правдиво, і не зважаєш ні на кого, бо на лю́дське обличчя не дивишся Ти.
  • Und sandten zu ihm ihre Jünger samt des Herodes Dienern. Und sie sprachen: Meister, wir wissen, daß du wahrhaftig bist und lehrest den Weg Gottes recht und du fragest nach niemand; denn du achtest nicht das Ansehen der Menschen.
  • Скажи ж нам, як здається Тобі: чи годиться давати податок для ке́саря, чи ні?“
  • Darum sage uns, was dünkt dich: Ist’s recht, daß man dem Kaiser Zins gebe, oder nicht?
  • А Ісус, знавши їхнє лукавство, сказав: „Чого ви, лицеміри, Мене випробо́вуєте?
  • Da nun Jesus merkte ihre Schalkheit, sprach er: Ihr Heuchler, was versuchet ihr mich?
  • Покажіть Мені гріш податко́вий“. І прине́сли динарія Йому.
  • Weiset mir die Zinsmünze! Und sie reichten ihm einen Groschen dar.
  • А Він каже до них: „Чий це образ і напис?“
  • Und er sprach zu ihnen: Wes ist das Bild und die Überschrift?
  • Ті відказують: „Ке́сарів“. Тоді каже Він їм: „Тож віддайте кесареве — кесареві, а Богові — Боже“.
  • Sie sprachen zu ihm: Des Kaisers. Da sprach er zu ihnen: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist!
  • А почувши таке, вони диву далися. І, лишивши Його, відійшли.
  • Da sie das hörten, verwunderten sie sich und ließen ihn und gingen davon.
  • Того дня приступили до Нього саддуке́ї, що твердять, ніби нема воскресіння, і запитали Його,
  • An dem Tage traten zu ihm die Sadduzäer, die da halten, es sei kein Auferstehen, und fragten ihn
  • та й сказали: „Учителю, Мойсей наказав: „Коли хто помре, не мавши дітей, то нехай його брат візьме вдову́ його, — і відно́вить насіння для брата свого“.
  • und sprachen: Meister, Mose hat gesagt: So einer stirbt und hat nicht Kinder, so soll sein Bruder sein Weib freien und seinem Bruder Samen erwecken.
  • Було ж у нас сім братів. І перший, одружи́вшись, умер, і, не мавши насіння, зоставив дружи́ну свою братові своєму.
  • Nun sind bei uns gewesen sieben Brüder. Der erste freite und starb; und dieweil er nicht Samen hatte, ließ er sein Weib seinem Bruder;
  • Так само і другий, і третій, — аж до сьомого.
  • desgleichen der andere und der dritte bis an den siebenten.
  • А по всіх вмерла й жінка.
  • Zuletzt nach allen starb auch das Weib.
  • Отож, у воскре́сенні котро́му з сімох вона дружи́ною буде? Бо всі мали її“.
  • Nun in der Auferstehung, wes Weib wird sie sein unter den Sieben? Sie haben sie ja alle gehabt.
  • Ісус же промовив у відповідь їм: „Помиляєтесь ви, не знавши Писа́ння, ні Божої сили.
  • Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ihr irret und wisset die Schrift nicht noch die Kraft Gottes.
  • Бо в воскресінні ні женяться, ані заміж виходять, але як Анголи́ ті на небі.
  • In der Auferstehung werden sie weder freien noch sich freien lassen, sondern sie sind gleichwie die Engel Gottes im Himmel.
  • А про воскресіння померлих хіба не читали проре́ченого вам від Бога, що каже:
  • Habt ihr nicht gelesen von der Toten Auferstehung, was euch gesagt ist von Gott, der da spricht:
  • „Я Бог Авраамів, і Бог Ісаків, і Бог Яковів; Бог не є Богом мертвих, а живих“.
  • Ich bin der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs»? Gott aber ist nicht ein Gott der Toten, sondern der Lebendigen.
  • А наро́д, чувши це, дивувався науці Його.
  • Und da solches das Volk hörte, entsetzten sie sich über seine Lehre.
  • Фарисеї ж, почувши, що Він у́ста замкнув саддуке́ям, зібралися ра́зом.
  • Da aber die Pharisäer hörten, daß er den Sadduzäern das Maul gestopft hatte, versammelten sie sich.
  • І спитався один із них, учитель Зако́ну, Його випробо́вуючи й кажучи:
  • Und einer unter ihnen, ein Schriftgelehrter, versuchte ihn und sprach:
  • „Учителю, котра́ заповідь найбільша в Зако́ні?“
  • Meister, welches ist das vornehmste Gebot im Gesetz?
  • Він же промовив йому́: „Люби Господа Бога свого всім серцем своїм, і всією душею своєю, і всією своєю думкою“.
  • Jesus aber sprach zu ihm: »Du sollst 25 lieben Gott, deinen HERRN, von ganzem Herzen, von ganzer Seele und von ganzem Gemüte.
  • Це найбільша й найперша заповідь.
  • Dies ist das vornehmste und größte Gebot.
  • А друга одна́кова з нею: „Люби свого ближнього, як само́го себе́“.
  • Das andere aber ist ihm gleich; »Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.
  • На двох оцих заповідях увесь Зако́н і Пророки стоять“.
  • In diesen zwei Geboten hanget das ganze Gesetz und die Propheten.
  • Коли ж фарисеї зібрались, Ісус їх запитав,
  • Da nun die Pharisäer beieinander waren, fragte sie Jesus
  • і сказав: „Що́ ви думаєте про Христа? Чий Він син?“ Вони Йому кажуть: „Давидів“.
  • und sprach: Wie dünkt euch um Christus? wes Sohn ist er? Sie sprachen: Davids.
  • Він до них промовляє: „Як же то силою Духа Давид Його Господом зве, коли каже:
  • Er sprach zu ihnen: Wie nennt ihn denn David im Geist einen HERRN, da er sagt:
  • „Промовив Господь Господе́ві моєму: сядь право́руч Мене, доки не покладу Я Твоїх ворогів підніжком ногам Твоїм“.
  • Der HERR hat gesagt zu meinem HERRN: Setze dich zu meiner Rechten, bis daß ich lege deine Feinde zum Schemel deiner Füße"?
  • Тож, коли Давид зве Його Господом, — як же Він йому син?“
  • So nun David ihn einen HERRN nennt, wie ist er denn sein Sohn?
  • І ніхто не спромігся відпові́сти Йому ані сло́ва... І ніхто з того дня не наважувався більш питати Його.
  • Und niemand konnte ihm ein Wort antworten, und wagte auch niemand von dem Tage an hinfort, ihn zu fragen. Matthäus 23

  • ← (Матвія 21) | (Матвія 23) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026