Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Огієнка
Lutherbibel
А Ісус, відповідаючи, знов почав говорити їм при́тчами, кажучи:
Und Jesus antwortete und redete abermals durch Gleichnisse zu ihnen und sprach:
„Царство Небесне подібне одно́му царе́ві, що весі́лля справляв був для сина свого́.
Das Himmelreich ist gleich einem Könige, der seinem Sohn Hochzeit machte.
І послав він своїх рабів покликати тих, хто був на весі́лля запрошений, — та ті не хотіли прийти.
Und sandte seine Knechte aus, daß sie die Gäste zur Hochzeit riefen; und sie wollten nicht kommen.
Зно́ву послав він інших рабів, наказуючи: „Скажіть запрошеним: Ось я приготува́в обід свій, закололи бики й відгодо́ване, — і все готове. Ідіть на весі́лля!“
Abermals sandte er andere Knechte aus und sprach: Saget den Gästen: Siehe, meine Mahlzeit habe ich bereitet, meine Ochsen und mein Mastvieh ist geschlachtet und alles bereit; kommt zur Hochzeit!
Та вони злегковажили та порозхо́дились, — той на поле своє, а той на свій торг.
Aber sie verachteten das und gingen hin, einer auf seinen Acker, der andere zu seiner Hantierung;
А останні, похапавши рабів його́, знущалися, та й повбивали їх.
etliche aber griffen seine Knechte, höhnten und töteten sie.
І розгнівався цар, і послав своє ві́йсько, — і вигубив тих убійників, а їхнє місто спалив.
Da das der König hörte, ward er zornig und schickte seine Heere aus und brachte diese Mörder um und zündete ihre Stadt an.
Тоді каже рабам своїм: „Весі́лля готове, але́ недостойні були́ ті покликані.
Da sprach er zu seinen Knechten: Die Hochzeit ist zwar bereit, aber die Gäste waren’s nicht wert.
Тож підіть на роздорі́жжя, і кого тільки спіткаєте, — кличте їх на весі́лля“.
Darum gehet hin auf die Straßen und ladet zur Hochzeit, wen ihr findet.
І вийшовши раби ті на роздоріжжя, зібрали всіх, кого тільки спіткали, — злих і добрих. І весільна кімна́та гістьми́ перепо́внилась.
Und die Knechte gingen aus auf die Straßen und brachten zusammen, wen sie fanden, Böse und Gute; und die Tische wurden alle voll.
Як прийшов же той цар на гостей подивитись, побачив там чоловіка, в одежу весі́льну не вбра́ного,
Da ging der König hinein, die Gäste zu besehen, und sah allda einen Menschen, der hatte kein hochzeitlich Kleid an;
та й каже йому: „Як ти, друже, ввійшов сюди, не мавши одежі весільної?“ Той же мовчав.
und sprach zu ihm: Freund, wie bist du hereingekommen und hast doch kein hochzeitlich Kleid an? Er aber verstummte.
Тоді́ цар сказав своїм слу́гам: „Зв'яжіть йому ноги та руки, та й киньте до зо́внішньої те́мряви, — буде плач там і скрегіт зубів“.
Da sprach der König zu seinen Dienern: Bindet ihm Hände und Füße und werfet ihn in die Finsternis hinaus! da wird sein Heulen und Zähneklappen.
Бо багато покли́каних, — та ви́браних мало“.
Denn viele sind berufen, aber wenige sind auserwählt.
Тоді фарисеї пішли й умовлялись, я́к зловити на слові Його.
Da gingen die Pharisäer hin und hielten einen Rat, wie sie ihn fingen in seiner Rede.
І посилають до Нього своїх учнів із іродія́нами, і кажуть: „Учителю, знаємо ми, що Ти справедливий, і наставляєш на Божу дорогу правдиво, і не зважаєш ні на кого, бо на лю́дське обличчя не дивишся Ти.
Und sandten zu ihm ihre Jünger samt des Herodes Dienern. Und sie sprachen: Meister, wir wissen, daß du wahrhaftig bist und lehrest den Weg Gottes recht und du fragest nach niemand; denn du achtest nicht das Ansehen der Menschen.
Скажи ж нам, як здається Тобі: чи годиться давати податок для ке́саря, чи ні?“
Darum sage uns, was dünkt dich: Ist’s recht, daß man dem Kaiser Zins gebe, oder nicht?
А Ісус, знавши їхнє лукавство, сказав: „Чого ви, лицеміри, Мене випробо́вуєте?
Da nun Jesus merkte ihre Schalkheit, sprach er: Ihr Heuchler, was versuchet ihr mich?
Покажіть Мені гріш податко́вий“. І прине́сли динарія Йому.
Weiset mir die Zinsmünze! Und sie reichten ihm einen Groschen dar.
А Він каже до них: „Чий це образ і напис?“
Und er sprach zu ihnen: Wes ist das Bild und die Überschrift?
Ті відказують: „Ке́сарів“. Тоді каже Він їм: „Тож віддайте кесареве — кесареві, а Богові — Боже“.
Sie sprachen zu ihm: Des Kaisers. Da sprach er zu ihnen: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist!
А почувши таке, вони диву далися. І, лишивши Його, відійшли.
Da sie das hörten, verwunderten sie sich und ließen ihn und gingen davon.
Того дня приступили до Нього саддуке́ї, що твердять, ніби нема воскресіння, і запитали Його,
An dem Tage traten zu ihm die Sadduzäer, die da halten, es sei kein Auferstehen, und fragten ihn
та й сказали: „Учителю, Мойсей наказав: „Коли хто помре, не мавши дітей, то нехай його брат візьме вдову́ його, — і відно́вить насіння для брата свого“.
und sprachen: Meister, Mose hat gesagt: So einer stirbt und hat nicht Kinder, so soll sein Bruder sein Weib freien und seinem Bruder Samen erwecken.
Було ж у нас сім братів. І перший, одружи́вшись, умер, і, не мавши насіння, зоставив дружи́ну свою братові своєму.
Nun sind bei uns gewesen sieben Brüder. Der erste freite und starb; und dieweil er nicht Samen hatte, ließ er sein Weib seinem Bruder;
Так само і другий, і третій, — аж до сьомого.
desgleichen der andere und der dritte bis an den siebenten.
Отож, у воскре́сенні котро́му з сімох вона дружи́ною буде? Бо всі мали її“.
Nun in der Auferstehung, wes Weib wird sie sein unter den Sieben? Sie haben sie ja alle gehabt.
Ісус же промовив у відповідь їм: „Помиляєтесь ви, не знавши Писа́ння, ні Божої сили.
Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ihr irret und wisset die Schrift nicht noch die Kraft Gottes.
Бо в воскресінні ні женяться, ані заміж виходять, але як Анголи́ ті на небі.
In der Auferstehung werden sie weder freien noch sich freien lassen, sondern sie sind gleichwie die Engel Gottes im Himmel.
А про воскресіння померлих хіба не читали проре́ченого вам від Бога, що каже:
Habt ihr nicht gelesen von der Toten Auferstehung, was euch gesagt ist von Gott, der da spricht:
„Я Бог Авраамів, і Бог Ісаків, і Бог Яковів; Бог не є Богом мертвих, а живих“.
Ich bin der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs»? Gott aber ist nicht ein Gott der Toten, sondern der Lebendigen.
А наро́д, чувши це, дивувався науці Його.
Und da solches das Volk hörte, entsetzten sie sich über seine Lehre.
Фарисеї ж, почувши, що Він у́ста замкнув саддуке́ям, зібралися ра́зом.
Da aber die Pharisäer hörten, daß er den Sadduzäern das Maul gestopft hatte, versammelten sie sich.
І спитався один із них, учитель Зако́ну, Його випробо́вуючи й кажучи:
Und einer unter ihnen, ein Schriftgelehrter, versuchte ihn und sprach:
„Учителю, котра́ заповідь найбільша в Зако́ні?“
Meister, welches ist das vornehmste Gebot im Gesetz?
Він же промовив йому́: „Люби Господа Бога свого всім серцем своїм, і всією душею своєю, і всією своєю думкою“.
Jesus aber sprach zu ihm: »Du sollst 25 lieben Gott, deinen HERRN, von ganzem Herzen, von ganzer Seele und von ganzem Gemüte.
А друга одна́кова з нею: „Люби свого ближнього, як само́го себе́“.
Das andere aber ist ihm gleich; »Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.
На двох оцих заповідях увесь Зако́н і Пророки стоять“.
In diesen zwei Geboten hanget das ganze Gesetz und die Propheten.
Коли ж фарисеї зібрались, Ісус їх запитав,
Da nun die Pharisäer beieinander waren, fragte sie Jesus
і сказав: „Що́ ви думаєте про Христа? Чий Він син?“ Вони Йому кажуть: „Давидів“.
und sprach: Wie dünkt euch um Christus? wes Sohn ist er? Sie sprachen: Davids.
Він до них промовляє: „Як же то силою Духа Давид Його Господом зве, коли каже:
Er sprach zu ihnen: Wie nennt ihn denn David im Geist einen HERRN, da er sagt:
„Промовив Господь Господе́ві моєму: сядь право́руч Мене, доки не покладу Я Твоїх ворогів підніжком ногам Твоїм“.
Der HERR hat gesagt zu meinem HERRN: Setze dich zu meiner Rechten, bis daß ich lege deine Feinde zum Schemel deiner Füße"?
Тож, коли Давид зве Його Господом, — як же Він йому син?“
So nun David ihn einen HERRN nennt, wie ist er denn sein Sohn?